こ連絡ありがとうございます。ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、大変申し訳ございません。配送状況を調べたところ、3/16東京国際郵便局から到着国に向けて発送したところの情報までしか反映されないのです。もともとカナダ宛ては書留便で発送しても、なぜか反映されない国なのです。郵便局に調査請求しても時間がかかりご迷惑をおかけしますので返金いたします。大変ご迷惑をおかけしたお詫びとして本日、Tea Bag 6pcs を無料で再発送いたします。
Thank you for your message. We are very sorry that the item you that ordered and was shipped out on a registered mail on March 14th hasn’t been arrived yet. I looked up the shipping situation and it says the item got shipped out on March 16th from Tokyo International Post office to the designated country but it doesn’t reflect any further. Canada is originally a country where the tracking doesn’t get reflected in the case you ship on a registered mail for some reason. I will pay you back as it would take so long if I claim the post office for the investigation and it will cause you more trouble. Today I will send you 6 pcs of the tea bags to show my apology for causing all this inconvenience.
日本のクラシックデザインの万華鏡。必ず、明るい方に向けて見てください。表面の模様のデザインは6種類あります。※デザインは選べません。毛抜きのセットですが、出品してから今週は3つ売れました。まだ販売を始めたばかりなので様子を見ないといけませんが、順調に売れるようです。次は3倍以上の量を購入したいと思います。他の商品も興味があります。この毛抜きセットを日本で成功させてから次の商品を探しますね。
A kaleidoscope with a Japanese classical design. Make sure you look into it towards a bright direction.6 different designs for the cover pattern. * The You can’t choose the design. As for the tweezer sets, we have sold 3 so far this week since submitted to the exhibition. We still need to see how it goes because we just started out selling, but it seems it’s gong good. I would like to buy amount 3 times or more next time.I’m interested in another item too. I will try to find next one when these tweezer sets went successful in Japan.
・日本進出初期段階で大きい注文を受けることができる・Aで成功すれば、大手量販店のバイヤーの目にとまる・量販店、メディアへのプロモーションになる上記のメリットがあるため本格的に日本で販売をする前にAをするようにしています。ぜひ日本で「〇〇」を販売させてくれないでしょうか?「〇〇」を日本で広めさせてください。良い返事をお待ちしております。
•We can receive large order at the beginning of your advance into Japanese market.•If we get successful in A, we will get attention from buyers from major retailers.•It will promote ourselves to retailers and media.Since there are advantages shown above, we are doing A before starting the business seriously in Japan.Could we please allow us to sell “••” in Japan? Please give us a chance where we expand the market for “••” in Japan.We are looking forward to your positive response.
ほたるオイスター 3種盛りほたるオイスター 8種盛り珍味3種盛り(鯛わた塩辛・梅水晶・なめろう)青森 梅水晶 長芋添え岩手 いわい鶏の塩麹漬け炙り焼き宮城 定義山三角揚げの炙り焼き丸ごとピーマンお浸し8種類のおでん盛り合わせサーモンハラス焼き厚切ハムカツ蔵王プレミアムバニラとほうじ茶アフォガードいちごあんみついちごパフェほうじ茶パフェ
Firefly oyster 3 selections Firefly oyster 8 selections Delicacy 3 selections (salted snapper/plum quartz/pasted horse)Aomori Plum quartz served with yamIwate Broiled Iwai chicken marinated with salted kojiMiyazaki Broiled Mt. Johgi triangle deep fried tofuBoiled seasoned green pepper 8 selections of Oden8Grilled salmon belly Thick sliced ham-cutletZap premium vanilla and hoji-chai tea affogatoStrawberry anmitsu Strawberry parfait Hoji-cha tea parfait
黒の取っ手がコンテナの出荷に間に合わないことは理解しております。しかし、正式な発注の前に、黒の取っ手を確認する必要があります。まず、1つ黒の取っ手を制作いただき、日本にお送りいただけますでしょうか?よろしく、お願いいたします。
I understand that the black handle doesn’t get in time for the container shipping.However, before the order is made officially, we need to confirm the handle.First of all, could you please make one black handle and send it to Japan?Thank you.
ご連絡ありがとうございます。あなたは誰に連絡をしたのですか?予約サイトの方ですか?私はアクティビティを受け持つガイドです。私にはサイトからもあなたからも一切その連絡はきませんでした。予約が入ったときにピックアップ場所と時間をサイトを通して連絡しましたが、あなたには伝わってなかったのでしょう。そのサイトには過去にも連絡ミスがありました。私からも予約サイトの担当者に連絡をしておきますちなみに明日はツアーに参加しないでよろしいですか?
Thank you for contacting me.Who did you talk to? Are you from our booking website?I am the guide who is in charge of the activities.私I haven’t heard about it at all either from the website or yourself.I told you the pickup location and the time via website but it didn’t get informed you?The website had a problem informing in the past as well. I will talk to the person in charge on the booking website too.So, you are not going to participate the tour tomorrow, is that right?
体験日の24時間以内(前日・当日)でのキャンセルはキャンセル料がかかります。お客様に伝えてください。過去にも当日キャンセルがありましたが、キャンセル料を頂いておりません。午前2時スタートのツアーをしておりませんが、なぜかツアーに組み込まれております。削除してください
If Cancellation within 24 hours from the trial (the day before and the day) will charge for cancellation fee.Please inform this to the customers.We got cancellation on the day however, we didn’t charge for the cancellation fee.We do not have a tour that starts at 2 am however, it is in the tour schedule. Please delete it.
あんたの契約している銀行が、わたしに条件の確認をしてきています。どのような問題であなたの銀行が受け入れてくれないのか確認お願いできませんか。彼らが契約している運送会社を使用するので、倉庫の担当者を教えて下さい。前回 頂いた資料は、3月中に商品が全てメーカーから出荷する内容でした。なぜ、一部の商品は、納期が遅れてしまったのですか。今週 商品代金を支払いをしますので、来週 出荷予定の商品も一緒に出荷手配お願いできませんか。
The bank you are contracted with is asking us about the conditions. Could you ask them what sort of reason your bank does not accep is for? We will be using the carrier company that they are contracted with so please let us know the person in charge of warehouse. The documents you gave us last time was saying the items would be all shipped out from manufacturers within March . Why did some part of the items get overdue? We will pay for the items this week so could you please arrange the shipping along with the items that are supposed to be shipped out next week as well?
4月から紹介割引を実施致します。1人ご紹介につき月謝100THB割引!新規入会者を1人ご紹介頂くと、入会者が在籍している限り、紹介者の月謝が100THB割引きになります。2人紹介だと200THB割引き、3人紹介だと300THB割引き、…そして、なんと20人紹介すると月謝が“無料”になります!!※紹介した会員が、退会・休会した場合、紹介割引制度は終了致します。※ 過去にご紹介した分は適応されませんので、ご了承下さい。 4月からのご紹介者に適応となります。
We will offering you discount by introducing your friend from this April. Introduce one friend, get 100 THB discount from monthly tuition!Your monthly tuition will be deducted for 100THB if you introduce one friend who is newly signing up while your friend is enrolled in our service.200THB discount for introducing two friends, 300THB for three friends....and guess what? If you introduce 20 fridnds, your monthly tuition will be for free!!* Discoint valid until the newly singedup member either cancels/suspends our service.* Discount applicable from introducers from this April. Note this discount is not applicable for introduction before April.
まずお客様へ謝罪申し上げます購入いただいた商品の説明に間違いが見つかりましたのでご連絡致しますこの商品の当店販売ページの説明にはRegion Code "ALL"と記載されていますが、このDVDのRegion Codeは"2"でしたRC"2"は、アメリカ国内のDVDプレイヤーでは見ることが出来ません記載ミスをしてしまい本当に申し訳ありません。申し訳ありませんが購入のキャンセルか、RC"2"のDVDでも購入希望かお知らせくださいお客様に迷惑をかけてしまい心から謝罪申し上げます。
First, we would like to apologise to all our customers.We are sending this message as we found a mistake in the description of the item you purchased.In the description of this item on our selling page , it is indicated as Region Code "ALL" however, the Region Code of this DVD was “2”.RC"2" cannot be played on a DVD player within United States.We are truly sorry that we made this mistake in the description.We are very afraid but please tell us whether you canel your purchase or continue purchasing it despite it being RC"2".Again, we apologise to each one of you from bottom of our heart.
〇〇がお手軽ビジネスだと考えている勘違い野郎になっていないですかね??
Didn’t he become a deluded dude thinking •• is an easy business?
XXまで遡って推奨事項を適用することは受け入れられません。以前の貴社との打ち合わせでそうする必要はないと確認し、各製品の設計をしました。設計変更を避けるためにも、安易に推奨しないようお願いします。またA社に検知器の設置要求事項はないことを確認しましたので、弊社としては設置する予定はありません。
We can’t accept that we go back to XX and apply recommendation.We confirmed this wasn’t necessary in the previous meeting with your company and we designed each part.Please do not recommend easily to avoid the design change as well.Also, we confirmed from company A that there was no requirement for placing detectors that we are not supposed to place it.
こんにちは。ご迷惑をかけしてごめんなさい。12月に病気で倒れて先週末退院しました。すぐに払うのでペイパルの請求書を送ってください。よろしくお願いいたします。
Hi.Sorry for causing a problem.I fell for illness last December and got discharged last week.I’ll make a payment right away so please send me the invoice on PayPal.Thank you.
御社のサービスを使用して、はじめてアマゾンMXにFBA納品をする予定です。添付を見て下さい。Shipping serviceはAmazon-Partnered Carrierを選択するのですか?それともOther carrierですか?Amazon-Partnered Carrierを選択して、作成された発送ラベルは貼り付けた状態で御社に送ればよろしいですか?以上となります。よろしくお願いします。
I would like to carry out FZbA delivery to Amazon MX using your serivice for the first time.Please look at the attachment file.Do I select Amazon-Partnered Carrier for Shipping service?Or Other carrier?Could I send it to you with the shipping label that’s made attached on selecting Amazon-Partnered Carrier?Thank you.よろしくお願いします。
ご連絡有難う2018年7月までのC79については私は持っているので送って頂く必要はありません御社との契約は昨年10月に解除しました御社の代理店であるMeridianのフカマチという女性から通達しているはずです請求書の件で本日も彼女と話しましたが、彼女は確かに契約は解除したと言っていましたこれは間違いですか?契約解除後、私は別の会計事務所と新しい契約を結びました今、弊社のことでHMRCとやり取りできるのは、その会計事務所のみだと思うのですが、御社もHMRCに依頼できるのですか?
Thank you for contacting meRegarding C79 before July 2018, I have it already that you don’t need to send it to me. I cancelled my contract with your company last OctoberSupposedly, Ms. Fukamachi from the agency of your company Meridian has already informed youI talked with her regarding the invoice today as well but she told me she cancelled the contract for sure Is this wrong?After cancelling the contract I signed a new contract with another accounting officeI think currently only this accounting office can interact with HMRC about my company but are you also able to request HMRC?
元々一つだったアイテムを使えば重い物を固定できるかもしれない。
We might be able to fix heavy things if we use the items which originally was one item.
私はこのアイテムを20個注文し、22日に届いた。しかし、添付画像を見てもらえばわかるが、そのうちの1個がパッケージが大きく破損し、且つ作動しない。あなた達が日本に配送するのに、破けやすいダンボールを使用したのが原因だ。動作しないアイテムの1個分、私の支払いクレジットカードに返金してください。
I ordered 20 pieces of this item and they arrived on 22nd. But as you can see if you look at the image I attached the package of one out of these is massively broken and it doesn’t turn on. This is because you used a carbon box that’s easy to get torn to ship them into Japan. Please pay for the one item that doesn’t operate back into my credit card.
Hannah さんCDは本に付属しているものです。別々に販売しているものではありません。Jack さん詳細な説明ありがとう時期が来ましたら依頼します。よろしくお願いします
Hannah,CD is the one that’s attached to the book.It’s not one that’s sold separately.Jack,Thank you for the detailed explanation.I’ll ask you for it when the time comes. Thank you.
A社からメールがありました。A社は前versionからの変更点の情報を含んだ最新マニュアルをB社に提出する必要があります。彼らはマニュアル内の変更箇所に雲マークを付けるよう私たちに頼みました。私では変更点がわからないので、この件ご対応していただけますでしょうか?
I received an email from company A.Company A needs to submit the latest manual that includes the revised information from the previous version to company B.They asked us to mark the revised parts with cloud marks in the manual.I have no idea where has been revised so could you please manage this matter instead of me?
現在アマゾンDEとESにおいてVATナンバーを登録するように御社から連絡を受けています。VATナンバー登録についてご質問です。DEとESでの販売を停止してもVATナンバーを登録する必要はありますか?登録する必要がないのであれば、販売を停止する方法を教えて下さい。商品の登録を全て削除すればよろしいですか?もしくはアカウントを削除する必要がありますか?以上となります。よろしくお願いいたします。
Currently we have been told by your company that we have to register CAT number in Amazon SE and ES.I have something to ask regarding VAT number. Do we have to register our CAT number even if we stop selling DE and ES?If not necessary please tell us how we suspend the selling. Do we just need to delete all the items listed out there? Or do we have to close our account?This is all.Thank you.