Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こ連絡ありがとうございます。 ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、 大変申し訳ございません。配送状況を調べたと...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん huihuimelon さん risa0908 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

apollonによる依頼 2019/04/27 12:21:33 閲覧 2308回
残り時間: 終了

こ連絡ありがとうございます。
ご注文の商品は、書留便にて3/14発送しておりますが、まだ届いていないとのこと、
大変申し訳ございません。配送状況を調べたところ、3/16東京国際郵便局から到着国に向けて発送したところの情報までしか反映されないのです。もともとカナダ宛ては書留便で発送しても、なぜか反映されない国なのです。郵便局に調査請求しても時間がかかりご迷惑をおかけしますので返金いたします。大変ご迷惑をおかけしたお詫びとして本日、Tea Bag 6pcs を無料で再発送いたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/27 12:27:03に投稿されました
Thank you for your contact.
The item ordered was hipped by Post on 14 March, but has not been delivered yet, we hear, we are really sorry for it. When checked the shipping situation, it reflects up to being shipped toward to your country from Tokyo International Post on 16 March. Initially, even we ship toward to Canada by registered post, somehow it cannot be reflected. As it will take time for post office's investigation, and give you inconvenience, and so we will issue you a refund. As an apology we will ship tea bag x 6 pieces for free of charge.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
setsuko-atarashi
setsuko-atarashi- 5年以上前
こちらこそ、ご丁寧にご連絡を頂きまして有り難う御座います。。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/27 12:32:28に投稿されました
Thank you for your message.
We are very sorry that the item you that ordered and was shipped out on a registered mail on March 14th hasn’t been arrived yet. I looked up the shipping situation and it says the item got shipped out on March 16th from Tokyo International Post office to the designated country but it doesn’t reflect any further. Canada is originally a country where the tracking doesn’t get reflected in the case you ship on a registered mail for some reason. I will pay you back as it would take so long if I claim the post office for the investigation and it will cause you more trouble. Today I will send you 6 pcs of the tea bags to show my apology for causing all this inconvenience.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/27 12:26:34に投稿されました
Thank you for contacting me.
The goods which you ordered has been shipped on March 14th already by registered mail, but not yet reached, right?
We apologize for it, according to the shipment status, we knew that on March 16th, the goods was shipped from Tokyo International Post Office for destination country, but no further news on the record. From the beginning, in case you ship goods by registered mail to Canada, I don't know why, but it will not be reflected on the shipment status. We would like to refund it because it'll take more time to ask re-investigate with post office. As our sincere apology, we'll ship Tea Bag 6pcs by free of charge for you today.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
risa0908
risa0908- 5年以上前
こちらこそありがとうございます。ご丁寧な連絡を頂戴し恐縮です。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/27 12:29:26に投稿されました
Thanks for your contact.
Your order has been shipped on registered mail on 14th of March, however it wasn't delivered yet.
I am so sorry. As I have checked the current situation for couriers, it only shows the items has been confirmed to depart Tokyo International Post Office on 16th March. For Canada we sometimes are experiencing the delay of updating the delivery information so far. However, for taking such a long time to investigate through the post office, I can well understand your situation for this delay therefore I will refund for you at this time. I am sorry to put you any trouble caused. For expressing my thanks for your patronage I will send 6pcs of tea bags for you today.
apollonさんはこの翻訳を気に入りました
apollon
apollon- 5年以上前
ありがとうございました。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 5年以上前
こちらこそで御座います。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。