提案があるのですが御社の商品を日本のCCで販売させてくれませんか?CCは日本未上陸の商品をPRすることにとても効果的です。もちろんCCだけでは終わりません。弊社はCC後の販売も視野に入れて行動しています。私達と一緒に御社の商品を日本で販売しませんか?気になる事がありましたら何でもお問い合わせください。いいお返事を待っています。
Well, I have a suggestion and I would like you to allow us to sell your products in Japan’s CC. CC is very effective for us to PR the products yet not arrived in Japan. It won’t end just with CC, of course. We are looking at the selling even after CC in our prospect as well. Could you sell your product with us in Japan? Please feel free to ask us if you have any questions. Hope to hear from you soon.
ebayの商品ページの説明に間違いがありました○年の○のキャンペーンで当選した人だけが手に入れた希少なアイテムあらゆる時代の漢字の書体を収録した辞典収録数は21万種類DVDには辞典のデータをPDFで収録している 2005年の日本のアミューズメント限定の景品キャラクターの頭を押すと日付が1日ずつ変わる日めくりカレンダー14年前の古いものなので箱に傷みがあるが、未開封で赤verと青verが揃っているのは非常に珍しい未使用で保管されていたオルゴールだが、ケースに欠けがある
There was a mistake on the item explanation page of eBay. A rare item only available for those that won the champagne of ○ in year ○. A dictionary that contains Kanji fonts of all timesThe recorded number is 210k. DVD contains the dictionary data in PDF. A premium item of amusement in Japan of year 2005 limited edition A page a day calendar that goes to next day by pushing the character’s headSince this is 14 years old, the box has some cuts . However, this completes both the red ver. and blue ver. unopened which is very rare. This is a music box which has been kept unused but the case has a crack.
返事を有難う。それでは明日、教えて頂いたメールアドレス宛にご案内します。(フェスティバル名は〇〇が正しいです。すみません)質問は確か、チェジュ島でドローンを飛行させる際、何か制限は有るのか?という質問だったと思います。空港周辺、軍施設周辺は当然飛行禁止だと考えますが、例えばMt.HallasanやNational Park内といった観光地は如何でしょうか・・・?またお会い出来る日を楽しみにしています。ありがとうございます。
Thank you for your reply. I will send you the information to the email address you gave me tomorrow then. (The correct name of the festival is xx, sorry about that. ) I suppose the question was, if there are any restrictions for you to fly a drone in Jeju Island. As far as I’m concerned, in the vicinity of the airport and military facilities it is forbidden to fly a drone of course, but what about sightseeing sites such as Mt.Hallasan or inside of National Park..?I’m looking forward to seeing you again. Thank you.
写真をありがとう。気を悪くしないでくださいね。NessaとEmmaは、ストレートヘアーを注文したつもりでした。オーダー内容に記入しなくてごめんなさい。この人形は受け取ります。新たに、NessaとEmmaのお代金を支払いますので、作って欲しいです。今度は、ダークブラウンの髪と眉にします。また、Nessa(BOY)の眉は、見本のNessaのように、垂れ下がった眉にして欲しい。見本の髪型は、ストレートです。ストレートでお願いします。比較のお写真をお送りさせていただきます。
Thanks for the picture. I hope I didn’t make you feel bad. I was supposed to order straight hair for Nessa and Emma. Sorry that I didn’t write about it in the order details. I will take this doll. I would like you to make Nessa and Emma newly as I pay for them on my own. This time round, I would like them with dark brown hair and eyebrows. Also, I want to make Nessa(BOY)’s brows coming downwards as the sample. The sample hair is straight. Please make it be straight hair. I will send you a picture for the comparison.
昨日、商品8個分の見積もりをお願いしました。まずはご検討のほどお願い申し上げます。一方で、前回のメールでは当方の希望する規格範囲に絞って、商品の検討をお願いしましたが、もし、貴社における既存の規格サイズで近しいものがあり、製造コストが下がるようでしたらその旨お知らせいただければ幸いでございます。規格範囲については多少の設計変更の余裕があります。ご提案の商品を試す機会を楽しみにしております。
Yesterday, I asked you for the estimate for the eight items. I would appreciate if you could take it to consideration first. Meanwhile, in my last email, I only asked you for the items within the specification range that I would like them to be, but if there are close items in the existing sizes of your company which even reduce the production cost, I would be very thankful if you could tell me. As for the specification range, there are some room for the design change. I look forward to trying out the items you would suggest.
私が少しでも貴女の心を鼓舞することができていると知り、大変嬉しく思います。私の経験上、他人の言葉に惑わされず自分の本心に従った方が絶対に人生は上手くいきます。夢というのは、それに賭ける自分の想いのパワーさえしっかりしていれば、100%全部叶うと私は思っています。想像(想念)エネルギー=未来の現実化のエネルギーです。絶対に他人のネガティブな言葉に惑わされてはいけません。他人は貴女の人生に何一つ責任を負ってくれませんから。貴女の人生というドラマの主人公は貴女一人しかなれません。
It is my honour to know that I could uplift your heart even a little. On my own experience, you life will absolutely go well if you follow your heart rather than listening to what other people tell you to do. I personally believe you can make your dream come true on 100% as long as you are determined putting your power into it. It says, The power of your beliefs = the power of realisation. You should not be fooled by the negative words from other people. They will owe no responsibility in your life. There is nobody but only you can be the heroine in your own life.
オーダー内容を送るのが遅くなってごめんなさい。友人の亡くなった娘さんのreborn dollを作って欲しいと思っております。よって、見本の写真は、人間の赤ちゃんです。とても難しい仕事を頼んでごめんなさい。しかし、心が優しい人に作って欲しいと思いました。Koryにしかできない仕事だとわたしは思いました。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い申し上げます。
Sorry that I have kept you waiting for the order details. I would like you to make a reborn doll of my friend’s daughter who has passed away. So, the reference picture is human baby. I apologise for asking you to do this difficult job. But I felt like I wanted someone kind to make the doll. I thought nobody but you could make it, Kory. Sorry if it takes a bit too much for you but I would be happy if you could help us out.
ご連絡が遅れてしまって申し訳ありません。私は出産のため数か月事業を休止していました。ですが、今月からまた再開しています。”buying condition"の変更了解いたしました。今あなたのショップで何点か商品を購入したいです。クリスマスのシーズンに向けて、在庫を少しずつ買いためたいと思います。20%OFFと10&OFFのプロモーションコードを教えていただけますか?また、GUCCIのウェアも20%OFFで購入できると考えていいのでしょうか?ご連絡お待ちしております。
Sorry for my late reply. I have been suspending my business for the past few month due to baby birth.However, I will start it over again from this month. I understood the change of ”buying condition".I would like to purchase several items from your shop now. I am thinking to store items on stock towards holiday season. May I have the promotion codes for 20%OFF and 10%OFF? Also, could I purchase GUCCI outfits with 20% discount as well? I hope to hear from you soon.
フランジの強度計算については、韓国サプライヤーの範囲になりますので、サプライヤーに確認する必要があります。しかし、韓国は来週の月曜まで休みのため、本日確認ができません。ですので、来週の火曜に電話会議を実施させていただきたいのですが、それまでお待ちいただけないでしょうか。強度計算は設計上非常に重要な部分になるかと思いますので、サプライヤーへの確認無しに回答はできない状況です。(後で問題が出た場合、責任が取れません)
As for the strength calculation for flange, it is a range of the Korean supplier so it shall be confirmed by the supplier. However, since it is holiday until next Monday in Korea, we can’t confirm today. So, we would like to hold a telephone conference next Tuesday and could you please wait till then?Strength calculation shall be significantly important part for the design so that we can’t answer without their confirmation. (We don’t owe the responsibility for the problem that might occur)
御社の提示価格でお客さんに販売してるのに、利益率が低いのですか。利益が取れるのは、いくらで販売したらいいのですか。お客さんから発注をもらうように頑張りますので、もう少し利益率を上げて頂けませんか。作業する人員を増やして頂けませんか。中国から船便で輸送したら1週間経過するので、日本に入荷するのが11月以降になってしまいます。次回、弊社から発注してくれなくなります。彼にはオーダーをキャンセルされて、他社に販売したと言って頂けませんか。
Is the profit rate low despite selling at the price you are indicating to the customers? How much should we sell them for to obtain the profit? Would you think you could raise the profit rate a little more as we will try our best to get orders from our customers?Could you please raise the number of working personnel? If ship from China by ship it takes a week so the arrival time in Japan will be after this November. They will stop placing orders from our company next time. Could you tell him that the order was cancelled and we sold it to another company?
バッチサイズについては、御社のRAと前から話をしていますが、MFに登録されている内容と相違がある為、毎回弊社から発注後教えてもらっています。marksさんもPOを貰ったら直ぐ教えてくれると言っています。時間が経っても製品に変化がないことを取引先に説明し、彼らを説得する為に、根拠書類として必要です。なので、御社で保管されている同じサンプルを今新たに分析して、出荷当初のデータではなく、今現在のPSDを送ってください。
For the badge size, I have been discussing with RA from your company for a while but since there is a difference from the content registered in MF Our company is asking after placing an order each time. marks is also telling us he can tell us once he gets PO. To explain that the product won’t change overtime to the supplier and make them understand, it will be needed as a ground document. Therefore, please analysis the same sample that is stored in your company newly this time and send us not the data from the delivery at the beginning but the current PSD.
2019年11月3日(日) マレーシアでSUMMER STYLE AWARDを開催いたします今回、 ○○さんの協力のもと、当ジム “BEST BODY LIFE GYM” がオーガナイザーとして運営をさせていただきます^^めちゃくちゃ楽しい大会にしますので、是非ご興味がある方はご参加お待ちしております!当ジムからも ○○が去年に続き参戦いたします!その他、タグ付けした方はマストで参加お願いますね!笑※プロフィールURL または 3枚目のQRコードを読み込んでお申し込みください
SUMMER STYLE AWARD will be held in Malaysia on Sunday Nov.3, 2019.This time, in cooperation with Mr (Ms) ○○,our gym “BEST BODY LIFE GYM” will be an organiser and help them operate the event :)We make it a super exciting event so everybody please participate it if you are interested!○○ will be there as last year, too!Guys, you MUST participate if you tag this post! (Just kidding)*Please sign up from the profile URL or the QR code on the third sheet.
私は副業で日本の伝統工芸品をECサイトを通じて英語圏(主にイギリス)に販売していますこの工芸品を作っている職人は230年の歴史を持つ流派に属し、〇〇と同じ素材で”作品”を作っています。当時の侍はこの職人の先祖が作ったものを愛用していたとのことですBBCでも特集が取材を受けるほどの職人で、この度もっと英語圏で販路を拡大したいと思っています。
I am selling Japan’s traditional crafts into English spoken countries via EC websites as my side job. (Mainly to UK)The craftsman who is making these crafts belong to the school which has history of 230 years and is making his “works” by using materials which also is used for oo. They say the Samurais back then, were using ones which were made by the ancestor of this craftsman. He is a craftsman who even gets interviewed for being featured on BBC, and is willing to expand his market in English spoken countries from here on.
日本に来るのは、気候的に春か秋がお勧めです。暑くも寒くもないから。ところで日本でどんな仕事をしたいの?来年は日本でオリンピックが開かれるらしいです。しかも夏の真っ盛りに。優しい心遣いを有難う。なんか気持ちがほっこりした。頓服を飲めば大分鬱が軽減されるので、薬さえ切らさなければ大丈夫…と思う。ヘタリアは何年か前にアニメ雑誌によくポスターが付録に付いたり特集が組まれたりしてた。フランス、Web検索してみたけど美形だね!これは惚れるわ。私にとっても貴女は凄く大切で大好きな親友だよ。
I recommend you to come to Japan either spring or autumn due to the weather. It’s not hot nor cold. So, what do you want to do for your job in Japan? It is going to be held the Olympics in Japan next year. And you know what? In the middle of summer. Thank you for being nice to me. I felt so warm within.My depression gets way better with my one shot medication. So I guess I’d be fine as long as I don’t run out my medicine. Hetalia used to be in the posters coming with anime magazines or featured in those magazines several years ago. I attempted to google France and I know why. He’s so handsome, and will be my anime crash. To me, you are my best and dearest friend too.
今回ご注文商品の件で、各関係部署等に問い合わせ・相談しましたが、やはりモロッコにお茶を輸出することは難しいとのこと。ご提案頂いた内容物の表記をハーブにした場合(これは虚偽申告となります。表記が曖昧なため、お茶や精神安定剤的な作用を及ぼすものと捉えられることもあります)、かえって税関で怪しまれ植物検疫で検査され、日本の税関で引っかかる可能性が高くなります。税関で止められても責任は負いかねますが、どうなさいますか ? 表記は正直にGreen Teaとします。キャンセルもできます。
Regarding the item you ordered this time, I asked each related department etc., however, I have found that it is difficult to export tea to Morocco as I mentioned earlier. In the case the description of the content as herbs, (this is considered false declaration. Since the description is unclear, it may be considered that it is something which is tea, or something which gives mental relief .) it may be even more suspicious in Custom, which leads it to undergo plants inspections so that it is highly possible to be stuck in Japan’s Custom. I don’t owe any responsibility caused by this. So, how would you like? I will make the description be Green Tea as it is. You could cancel your order as well.
ご注文の商品は本日発送予定でしたが、モロッコはお茶は輸入禁止品に該当すると郵便局から言われました。たいていの国はお茶は安全な商品として問題なく輸出できるのですが、モロッコは禁制品らしいのです。今回発送しても輸入禁止品として税関で止まり、最悪の場合没収されてしまう可能性があります。どういたしましょうか ? 発送してもお客様にご迷惑をおかけしてしまう可能性があります。ご注文を続けてよろしいでしょうか ? それともキャンセルされますか ? (キャンセルされた際は全額返金します)
The item you ordered was supposed to be shipped today. However, we were told by the post office that in Morocco, tea is categorised to prohibited imports. Usually we don’t get in trouble exporting tea overseas but it seems to be a prohibited item in Morocco. Even if we ship it out this time, it may be stuck in Custom as a prohibited import and it may even be confiscated. How would you like? We are afraid that we would cause inconvenience to you even if we ship your order. Would you like to continue your order? Or, would you like to cancel it? (We will refund you all the amount in the case of cancellation. )
先方からデザイン承認のお返事はいつ頃いただけますか?商品を9月10日までに送るには、遅くても来週中にお返事をいただかなくては締め切りに間に合いません。工場でパーツを制作するのに2週間、そこから私が組み立てるのに一週間かかりますお忙しいところ恐れ入りますが、回答を早めにいただけるよう連絡していただけますと幸いです商品を納品する際、値札はあなたの方で用意してくれますか展示什器はあなた方の方で用意してもらえますかこちらの商品は現状在庫が5個しかありません納品は5個でもよろしいですか
When could I get the answer for the design approval from them? It won’t be in time unless we receive the answer at least within next week in order to send the item by September 10th. It takes two weeks to make the parts in the factory, and takes another one week for me to assemble. I am afraid out of your busy schedule, but I would appreciate if I could get the answer soon. Could you please prepare the price tags on your side? Could you prepare the exhibition utensils on your side? As for this item, there are only 5 left in stock. Are 5 items fine for the delivery?
私達は十種類の香料を持っています。私が送ったサンプルのスティックは、香料に浸す前の状態で火をつけても僅かに素材の良い香りが出ます。それはサンプルB、C(5月19日)よりも穏やかな煙です。繰り返しになりますが、望む品質は手作りで、無着色、無香料です。現段階ではB、Cが一番ですが、もし、これらよりも良いスティックが完成したらすぐに発注したい。そしてあなたとのビジネスを拡大したいと考えています。追記:精油やホルダーの紹介をありがとう。それらが必要な時が来たらあなたに相談します。
We have 10 types of perfume materials. The sample stick I sent you is the one that gives nice scents of the material when it is lit even before being soaked in the perfume. It is milder smoke than sample B or C (May 19).As I mentioned, the quality we would like is handmade and with no additional colours or perfume. Currently, B and C come as the best, but if there is a stick that is better than those, I would like to order immediately. I hope to expand this business with you. PS: Thank you for telling me about the essential oil and the holders. I will consult with you when I need them.
こんにちは。1点質問があります。このサイトでは、終了したオークションを閲覧することが可能ですが、終了したオークションのページからコンタクトを取って、セラーに今後の入荷予定などを尋ねることは規約に違反しますか?もちろん取引はサイト内で行うことを前提としています。例えば、「この商品のオークションはもう終わってしまっていますが、同じ商品を入荷する予定はありますか?」「もし出品されたらぜひ購入したいのですが、入荷して出品したら教えていただくことはできますか?」などです。
Hello, I have one question. On this website, it is possible to look at the auction that has finished but does that break the rules if I contact the seller directly from the page of the auction that has already finished and ask him about the future purchasing plan etc.?Of course, I will do the deal within the website. For example, questions like “do you have any plan you will purchase the same products once again even though the auction for this products have already been over?” or “if you ever exhibit it again, could you please tell me when you purchase and exhibit it?”.
お世話になります。サンプル本日届きました。有難うございます。VN0024とVN0026のアイアンの金具が足りません。(3個しか同梱されておりませんでした。)こちらの金具は、VN0024については、10個VN0026については、15個 必要となります。また、添付写真のように、棚にうまくはまらない物もありました。幅を2㎜ほど変更(添付図面参照)して、合計25個を至急日本までお送りいただけますか?(今週中にお送りいただけますか?)
Hello,The sample arrived today. Thank you so much. The metal parts for iron VN0024 and VN0026 are missing. (Only 3 parts were enclosed.)These metal parts are required,For VN0024, 10 partsFor VN0026, 15 parts.Also, there was one that didn’t fit the shelf as the attached picture. Could you change the width approximately 2 mm (refer to attached figure) and send 25 items in total to japan immediately?(Could you send them within this week?)