・ご連絡ありがとうございます。今から支払いをしようと思ってた時に、あなたのメールを見ました。残念ですが、アイテムが見つかるまで支払いを待つことにします。私は本当にそのアイテムが欲しいので、見つかる事を祈っています。見つかったら連絡してください。見つかったら支払います。宜しくお願い致します。・見つかって良かったです。今から支払います。・見つからなくてとても残念です。いつか見つかったら、再出品してくれるのを希望します。それでは。
•Thank you for contacting me.I saw your email when I was just about to make a payment.I’m sorry to hear so but I will hold my payment till you find another.I truly want that item so I will be praying that you will find one.Please send me a message when you find it. I will make a payment when it’s found.Thank you.・I’m glad you found it. I will pay just now.・I’m so sorry that you couldn’t find it.I hope that you will exhibit it when you happen to find it sometime again.I’ll talk with you soon.
長い間連絡できておらずすみませんAさんから「工場から日本のお客様へ商品を直送できる」と聞きました以前の日本での販売の話はまだ有効でしょうか?もし有効であればすぐにでも日本で販売を開始させていただきたいと思っています。ご連絡お待ちしてます日本版の商品も工場から直送可能ですかパーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか
Sorry that I haven’t contacted you for a long time.Mr. A told me “the items can be directly delivered to customers in Japan”.Is the selling that we were talking about earlier still valid?If it’s still valid, I would like to start the selling in Japan as soon as possible.Hope to hear from you soon.日本版の商品も工場から直送可能ですかパーツAが壊れました。交換部品を送ってもらえますか注文から日本への発送にどのくらいの日数がかかりますか関税をお客様に負担させたくないと思っています。関税負担を弊社または発送元(貴社)にすることは可能ですかか
商品Aは極稀に市場に出ています。調べるとつい3ヶ月前に日本国内の市場に出ていた履歴を見つけました。ほぼ新品でしたので、非常に残念ですね。私は現物は見たことありません。添付している写真は、商品Aの3種類の写真です(写真はネット上の写真です)知り合いのコレクターに聞いてみますが、今仕事で日本にいないようですので、少し時間がかかります。もう一つの方は、まだピントレードが行われていた時の物でした。これについても聞いてみますし、私も商品AとB、両方探してみます。
You can find item a in a market even though very few times. When I looked it up I found the record where it was in a market in Japan just three months ago.That’s very pity since it was almost a new one.I haven’t seen an actual one myself.The pictures attached are three types of images for item a (they are images online).I will ask my fellow collector but seems like currently he’s not in Japan due to work so it will take some time.The other one is the one from times where there was still pin trading.I will ask him about this as well and then I will look for both item a and b myself too.
あなたは世界を旅する中でたくさんの人々に出会ってきたでしょうね。だからあなたには世界中に帰れる場所(家)があります。あなたは素敵な人だから、みんないつでも歓迎してくれると思います。
You must have met so many people throughout your traveling around the world. That means you have where you can go back (home) throughout the world. You are a great person that I’m sure people will welcome you whenever you’re back home in the world.
五月雨式にすみません。デューデリジェンスを進めている中で、弊社の顧問弁護士から、以下の書類を求められています。たびたびお手数おかけして恐縮ですが、以下のリンク先にアップロードいただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。追伸私の英語能力不足で、やりとりにご不便をかけており恐縮です。現在、改善に取り組んでいるところです。なるべく早く、WEB会議でも自分の言葉でやりとりできるように頑張ってまいりますので、引き続き、どうぞ宜しくお願いいたします。
I’m sorry for sending you back repeatedly like this.While I’m proceeding the due diligence process, your attorney is requiring me the following documents. Im afraid that I’m making the inconvenience for you once again but could you please upload them to the following link for me? Thank you so much.P.S. I’m so sorry that I’m messing things up with my poor English.Currently I’m working so hard on my English to make it better.I will do my best to be able to be doing the web conferences in my words as soon as I can as well so please bear with me.
新規オーダー分にも同じような品番がありますので次からはしっかりと改善して頂きたくお願い申し上げます。宜しくお願い致します。①溶接個所の改善依頼②今回270038や270024の脚部分の溶接の強度が弱いです。※Aのように完全に破損していたり、※Bのように溶接部分の仕上げが雑です。強度を保ちつつ、きれいな仕上がりをお願い致します。
There is a similar serial number for the new order as well so we would be thankful if you could improve and would not bring this problem to the next time.1. Request for welding part improving2. The strength of the leg parts on 270038 and 270024 are not strong enough this time. *some are completely broken as A and *some of the finish of the welding parts are rough.Please keep the strength yet get the nicer finish.
パーツが入っていた箱はないが、パーツとマガジンは全て揃っている手摺り木版の浮世絵この1冊には全部で20作品が収められている一つの作品は3枚の浮世絵で構成されている作品の中には染みがついている作品もある(画像で確認して下さい)カレンダーは44枚あるが、重複しているものもある25周年のキャンペーンで250名しか手に入れられなかった希少なカードセット日本野球のセントラル・リーグのスターが描かれたトランプジョーカーは大スターのベーブ・ルース左側の一部に破れがある商品は多分未使用だ
There is no box where the parts were stored anymore but all the parts and the magazines are here.Handmade woodblock printing UkiyoeThere are 20 works in total in this one collection.One work is composed of 3 pieces of Ukiyoe.There’s some work that’s got stained as well (please refer the images).There are 44 pages in the calendar but for some of the months, got more than two.A premium card set which was given to those, only 250 of us that were lucky enough for the 25th anniversary promotion.Cards where stars from Japanese baseball central league are drawn.The huge star Babe Ruth is drawn on the joker.There is a part that’s torn on the left side.Supposedly the item is not used.
もしメーカーの都合で商品が早く出荷されても引き取りにいけません。商品代金を支払いができるのは、指定された日しかできません。倉庫に保管する費用が、発生した場合は私たちが負担してください。もし彼の条件ができなければ、この発注を諦めて、次回 発注した方が宜しいかと思います。今回 商品代金を支払ったら、いつ商品が到着するですか。そちらの作業が遅いので、彼らが契約している倉庫で作業させて頂けませんか。作業が終了したら自分が、倉庫に行って内容を必ず報告します。出荷状況の確認連絡がある。
I can’t go receive that even though the item gets shipped earlier according to the circumstances on the manufacturer side. You can only make the payment for an item only on the designated day. In case the cost to keep them in a warehouse occurs, let’s make it on us. If we can’t follow their conditions I think we should save it for next time and make an order then. If we pay for the item this time round when does the item arrive? You have been doing things so slow been left behind so could you please let us work in the warehouse that he’s contracted? I will promise that I will go see them in the warehouse myself and will inform them the progress when we are done.There is a confirmation contact for the shipping progress.
返信ありがとう以下確認させて頂けますか?1.9月はMERIDIANが申告をする。御社もVAT計算だけして頂く、でよろしいですか?2.御社にVAT申告の代理人をしていただくためには、HMRCに代理人変更の書類を出す必要はありますか?3.FBAではなく、日本からイギリスのお客様へ直接お届けするオーダーについてはVATは発生しない4.書籍などの非課税カテゴリの商品にはVATは発生しない少し話がそれてしまいましたが、よろしくお願いします。
Thank you for your reply.Let me confirm the following things.1. MERIDIAN will declare for September. Is that fine your company will only be doing VAT calculations?2. Do I need to submit the documents for the change of an agent to HMRC to make your company be the agents or VAT declaration? 3. VAT is not subject when it’s not FBA but an order that’s directly delivered to UK customers from Japan.4. VAT is not subject on the items that are tax exempt such as books etc.I might sound a bit unrelated in this email but I just hope everything will work out with us.
EMSの送料の件ですが先ほどPayPalに返金を行いました。お時間あるときにご確認よろしくお願いします。
Regarding the postage of EMS,I just refunded it to PayPal a moment ago. Please check it out when you got time.
バラバラで保管されており表紙がないので、カレンダーの年代は不明カレンダーは3月の分がない古いカレンダーなので焼け、染みがある箱の蓋は開封されているが、フィギュアは一度も箱から出していない日本の美しい「波のデザイン」が多数収録された明治時代の希少な資料ドラゴンボールの古い面子セット面子は全部で80枚あり全て未開封追跡番号で商品を確認したら、君の商品は税関検査中だ日本から君の国の税関に関与する事はできないので、申し訳ないが私は税関に問い合わせできないどうぞご理解宜しくお願いします
The year of the calendar is not sure since they were kept separately without the cover.The March is missing in the calendar.There is some burnt and stained part as the calendar is old.The box is open but the figure has never taken out of the box.The rare documents from Meiji era where so many beautiful “designs of waves” in Japan are included.Old Dragon ball Menlo game set There are 80 menkos in total that are all unopened.Your item has been under Custom’s inspection as I checked out with your tracking number. Since I’m not able to do anything for your customs from Japan that Im afraid but I can’t contact Custom myself.I would appreciate your understanding.
私は日本に住んでいます。あなたのショップのギフトカードについて教えてください。500€のギフトカードを購入しようと思ったのですが、購入画面では562€となっています。支払いは500€です。実際に使用するときには562€使えるのでしょうか?
I live in Japan.Could you please tell me about your gift card?I thought I would purchase the gift card of 500€ but in the purchase page it’s shown as 562€. The payment is 500€.Does that mean I could spend 562€ when I actually use the card?
ニューアルバム『DNA』より 「HAIRCUT」のMVをGYAO!独占解禁!まだどこにも出ていない、倖田來未 新曲「HAIRCUT」をGYAO!のみで独占解禁!2018年8月22日リリースのアルバム『DNA』より倖田來未「HAIRCUT」Music VIdeo フル尺で配信中!・GYAO! URL:・独占期間2018年7月27日(金)0:00 ~ 2018年8月2日(木)23:59まで
The MV of “HAIRCUT” From the new album “DNA” will be exclusively unveiled only on GYAO!KUMI KODA’s new song “HAIRCUT” which you can’t see anywhere yet will be exclusively unveiled only on GAO!.The full version of “HAIRCUT” Music Video from KUMI KODA’s new album “DNA” which is going to be released on August 22nd 2018 is now available for streaming.・GYAO! URL:・Exlusive periodFrom Friday July 27th 2018 0:00 to Thursday August 2nd 23:59
システムに残っていた履歴でわかったことですがPayPalで10486エラーが出ていました。10486のエラーコードの意味合いとしましては、以下になります。・入力されたクレジットカード番号が正しくない・購入者の入力した本人確認のための住所/電話番号などの情報がクレジットカードの登録情報と異なっている・クレジットカードの利用額限度を超えている・クレジットカードが何らかの原因で使用できない状況になっているお手数ですが入力した番号が正しいか再度確認お願いします。一度戻しておきます。
This is the thing that I figured out out of the history remaining in the system but there was 10486 error occurring on PayPal.As for the meaning of the error code will be as below.・the credit card number entered is wrong・the contact information of the purchase person such as an address or a phone number differs from the one registered on the credit card・the person went over the credit limit on his credit card ・the credit card is currently not available for whatever reasonsKindly check out if the number you entered is correct.I will reset it for you once.
@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」生出演!7月27日(金)@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」12:00~19:00に生出演します。■@FM@FM×a-nation SPECIAL 12:00~19:00(17:40頃~生出演)HP:https://fma.co.jp/※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
Live appearance on @FM “@FM×a-nation SPECIAL”!Live appearance on @FM “@FM×a-nation SPECIAL “ at 1200-1900 on Friday July 27th.■@FM@FM×a-nation SPECIAL 1200-1900 (live appearance around from 1740)HP:https://fma.co.jp/※ Please be noted the contents may differ according to the circumstances.
日本は連日猛暑日で、毎日暑くて仕事がしんどすぎて、英語で書く気力が出てこなくて遅くなってしまいました。貴女に頼まれた6月に発売予定だったフィギュアが、発売延期で一ヶ月遅れの7月になるとの連絡がショップからあって、7月26日現在まだ発売されません。もうそろそろうちに届いても良い頃だと思うのですが。お待たせして申し訳ないです。届いたらすぐそちらへ連絡しますので待ってて下さいね。連載がストーリー的にそろそろ終了しそうな気配です。終了したら、あのアカウントはどうしたらいいのでしょう。
It has been so hot in Japan for a while and I have been busy working also so my reply has been late since I was too lazy to write in English.I was told by the shop that the figure that you requested and was supposed to be released this June would be a month late and be in July because the release got postponed but the it hasn’t still come out and it’s already July 26th. I suppose it’s about time that it gets here. I apologise for the delay. I will let you know once it arrives so please bear with me.I’m guessing out of the story it seems like the serialisation will end anytime soon.What should I do to my account if it ends up?
直前の連絡となり、申し訳ありません。セールスミーティングに関しては、8月27日~8月31日のうちのどこか、に変更していただけませんか?14日~17日は、テクニカルトレーニングに十分時間を費やしたいとの意見がでています。ご検討の程、何卒よろしくお願い致します。
I’m sorry for this last minute reply.As for the sales meeting, could you please change the date to either one from August 27th to August 31st?There is an opinion that we want to spend enough time for technical training from 14th to 17th.I would appreciate your consideration.
親愛なるJosephへ何度も連絡くれてありがとう。髪に飾りがある子ですね、実はこの子は私が一番可愛がっている子です。彼女の身長は約25インチです。スタンドもあります。通常であれば980ドルですが、特別なJosephには680ドルでお渡しします。良ければまた連絡ください。では良い1日をお過ごしください。
Dear Joseph,Thank you for messaging me many times.A girl with a hair thingy, isn’t she? Actually this girl is the one I take care of the most.Her height is about 25 inches and has a stand as well.Usual it’s 980 dollars but I’m going to give you for 680 dollars because you are special, Joseph.Write me back if you like.Have a nice day.
皆様にお送りしたmailの通り、新規の候補地があります。事前回答を中国電力から打診してもらう前に、いきなり申請を入れるための中国電力へのルートをAAA様ではもっているか、ということがポイントなると思います。この点、御検討ください。あわせて、AAA様自ら中国電力に対して、申請をいれることができるかもご検討ください。BBB様は、ほんきでAAA様のサポートをするつもりで動いておりますので、ご安心ください。ビジネスは信頼関係が重要です。宮田さんを中心に、成功させたい考えです。
As the email that I sent you , there is a new candidate location. I think the point will be whether Mr. AAA has a connection to Chugoku Electric Power to apply not waiting for their answer in advance.I would be thankful if you could consider this.Also, please make sure whether Mr. AAA can apply towards Chugoku Electric Power by himself at the same time.Please be reassured since Mr. BBB has been working to support Mr. AAA seriously. Building a relationship that’s trustworthy is the key to business. We hope that it’s going to be successful with Mr. Miyata becoming the centre of it.
返信ありがとうございます。この度は本当に申し訳ございませんでした。返金ではなく商品の再発送が希望ですね。同じく出品している9インチの商品はどうですか?こちらの商品の方が古く価値があります。良ければすぐに発送準備させていただきます。あなたはこの招き猫の価値がわかるんですね、素晴らしいです。まずは連絡お待ちしています。
Thank you for your reply.I am very sorry for this time. You would like me to resend the item rather than a refund, is that right?How about the 9 inch item that’s also being exhibited?This one is older and has more value.I’d prepare for the shipping as soon as I can if you like.So, you know the value of this maneki-neko. That’s great.Hope to hear from you soon.