※重要な連絡の為に、全てのホストのみなさまにメールしております。【連絡内容】HomestayWebのデザインが新しくなりました。機能的な部分は変わっておりません。今回、デザイン以外で、機能的に変更があった箇所についてのお知らせ1. ホームステイの「受け入れ期間」の設定がなくなり「受け入れ可能ステータス」となりました。 従来は受入開始日と受入終了日を設定していただいてましたが、今回からは受入可能、受入一時停止のどちらかを選んでいただくようになりました。
*Since this is an important notice I am sending this email to all of you hosts.[Notice]The design of HomestayWeb has been renewed. There is no change for its function. Notice for the changes this time in the functions besides the design 1. The setting of “ the acceptance period” for the Homestay got deleted and it became “the acceptance capability status” . Before, you needed to set up the start date of accepting and the finish date of accepting but from this time on you will either select capable of accepting or temporary suspension of accepting.
※こちら重要な機能である為、このメールを受け取った方は、必ず一度ログインしていただいて、ご自分の設定をご確認ください。2. 家庭内で、インターネット(wifi)が使用可能かどうかを設定してください。(従来はwifiの有無の設定がありませんでした) ※こちらもゲストにとっては気になる項目ですので、必ず設定お願いします。
*Since this is a significant function, for those who received this email please be sure to log in once and check out your settings. 2. Please go for the setting whether the internet (WiFi) is available or unavailable in your residence (it has no setting for the availability of internet (WiFi) earlier). *Please set up for this subject for sure as this could be a huge matter for a guest coming in.
●ホームステイウェブにログインはこちらのリンクから。●現在、ホームステイの受け入れを行っていない場合は以下のリンクから、簡単に「受入一時停止」に設定していただけます。●ホームステイウェブを退会(プロフィール/アカウントを削除)したい場合は、以下のリンクから退会できます。
●Click the link below to Log in HomeStayWeb●In the case your HomeStay accepting is currently not available you could easily set up as “The temporary suspension of accepting” at the link below.●To unsubscribe HomeStayWeb (to remove profiles/accounts) you can unsubscribe from the link below.
この金額はゲストが負担しますがホスト側が料金を抑える為にあらかじめ可能な限り低価格に設定している場合もありますので、実質的にはホストが負担していると考えることもできます。■HomestayWebの利用料金は会費だけです。予約ごとの手数料はいただきません。HomestayWebは個人が運営する会社で、他の大きな会社ほどの運営コストがかかりません。現状は会費だけで運営できています。そのかわり規模の違いもあって、サイトの機能やサービスで他の大手サイトほど充実しているとは言えません。
Even though this fee will be paid by the guests but since there could be a case where the guest sides are primarily setting the fee as low as possible it could also be considered that realistically the hosts are owing the fee themselves.■The usage fee for HomestayWeb is the membership fee only. We are not going to charge you for the commission for each booking.HomestayWeb is a company run by a private enterprise which enables less operational costs compared to other fellow big companies. Currently, it’s being run only by the membership fee. Instead, the functions or services in the website might not be as satisfied as other bigger websites adding to the different scales.
送られてきたレッスン予約確認メールの送信元アドレス宛に、参加場所の変更のお願いについて水曜日にメッセージしました。お返事をまだ頂いていないので、昨日〇〇の受付に確認しに行ったのですが、私の予約はシステムにまだ反映されていない、故に変更の手続きが出来ないと言われました。その際このメールアドレスに照会するようにとの事でしたので、ご連絡しています。水曜日に予約とペイパルにて支払いは済ませていますので確認して下さい。参加場所を〇〇から〇〇へ変更して下さい。宜しくお願いします。
I messaged to the email address of the email that I received for the lesson reservation confirmation to ask if I could change the venue this Wednesday. Since I haven’t got their reply I went to the reception of •• yesterday to check everything out but they said my booking hasn’t been reflected to the booking system that I am still not able to go for the changing process. I am messaging you as I was told to ask to this email address then. Kindly check on the reservation and the payment on PayPal which I made this Wednesday. Please change the venue from •• to ••. Thank you.
日本での販売についての質問。本日(会社A)の日本正規販売代理店であるという(会社B)より連絡があり貴社製品の日本での販売は市場での価格の混乱等を防ぐため、貴社の意向により日本国内の正規販売店を通じて入手した商品のみ可能という内容の連絡がありました。
A question about selling in Japan. 日mToday we heard from (company B) which obviously is a Japan official distributor of (company A) and they told us that you could only sell the items that you purchased through the official selling agents inside Japan following the intention of your company to avoid the prices being messed up in the market regarding selling of your products in Japan.
スタッフの指示をお守り頂けない場合、公演の中断もしくは中止、またはご退出頂く場合がございます。かつての日本の「ブロードウェイ」である道頓堀で、アイドル、J-POP、和楽器等の「”日本“の”リアル“な”今“の”芸能“」を感じ、「大阪府ナイトカルチャー発掘・創出事業」の趣旨にのっとり、海外から来られた観光客の方々に大阪の夜を楽しんでいただけるフェス“トンボリフェス2018”を開催します。日替わりで様々なアーティストがパフォーマンスを繰りひろげ、皆さんをお出迎えします。
The performance could be suspended or cancelled or the audience has to leave in the case where audience will not follow the instructions by our staffs.We will hold a festival “TOMBORI-FES 2018” where tourists from overseas can enjoy the night in Osaka based on the concept “Osaka night culture discovery and creation project” feeling the “Japan’s“ “real” “latest” “pops” such as idols, J-POP and Japanese instruments in Dotombori that used to be “Japan’s Broadway”. We will welcome you all with the performances by various artists from day to day.
Tier1は通常のオペレーターをアサインします。Tier2は、弊社に1年以上在籍し、顧客満足度調査で高い成績を出した実績を有するオペレーターをアサインします。テクニカルサポートは、同様の経験を有するオペレーターをアサインします。はい、そのケースが全体の80%を占めています。弊社では一時受付業務として、マニュアルやFAQで可能な限りの回答をし、高度な内容はクライアント様にエスカレーションしております。
We will assign a general operator in Tier1. As to Tier2, we will assign an operator that has been over one year and that scored high performance in customer satisfaction server. For technical support, we will assign an operator that has the same experience.Yes, that case occupies 80% of all. In our company we answer in the manuals and FAQ as much as we can as a primary response and as for higher matters, we escalate them to the clients.
品質管理チームによる毎日のモニタリングとエージェントへのフィードバックを行うことで数値が安定。以来1年以上、競合はKPI未達に対し、弊社は達成を継続しています。特に応対品質の均一化に配慮しています。1.クライアントサービス部がシステム部・オペレーション部と連携し、CRMシステムを構築します。エージェントが必要な情報を効率的に扱えることが、応対品質の安定とKPIの達成に寄与するためです。2.品質管理部が電話の音声や送信メールを確認し、応対品質を監視・サポートします。
The numerical value got stabled doing the everyday monitoring and feedbacks towards agents by quality control team. Our company has been achieving it over one year since then out of our fellow competing companies not achieving KPI. We are especially considering the homogenisation of gecresponse quality.1. Our client service section will build a CRM system cooperating the system section and the operation section. The very thing that the agents can efficiently grasp required information leads to the response quality stability and the KPI accomplishment.2. The quality control division will review our calling voice record and sent emails to observe and support the response quality.
大手高級化粧品通販会社の事例です。Web媒体のみで販売を拡張されていらっしゃるクライアントで、弊社のKPIは応答率98%のみ、セールスのKPIは一切ありません。その代わり、電話応対の徹底した品質管理をしており、最近開始した顧客満足度調査では5点中4.7を取得しております。クライアントのWEBサイト上でのチャットサポートを行っています。お客様の求めるコンテンツ(商品購入、登録情報の編集)への誘導や、操作のサポートを行っています。
This is the case of a major high end cosmetic mail order company. It is a client that is expanding the sales only through the internet and our KPI is 98% only on the responses and no sales KPI at all. . Instead, we are putting a massive efforts to quality control in the telephone answering and we scored 4.7 out of 5 in the customer satisfaction survey that has started out lately. We are doing the chat support over clients’ websites. We invite the customers to the contents they seek (item purchasing, edition of the registered information) and provide the operational supports.
私は、分析とは、複雑に絡み合った物事から、ビジネス上の文脈に関連する知見を抽出し、明確に示すことだと考えています。
I think analysis is something that exaggerats knowledge that’s related to the literature on business out of elaborately tangled up matters and show them specifically.
Lilingの髪の量は、Tami、Wai Ling、友人のLilingほど毛の量は多くなくて良いです。長さだけ、下記の写真のLilingのように、ボブヘアーが良い。しかし、本当に、もう少しだけ毛の量が欲しい。あと少しだけで良いです。あなたに負担がかからない程度でOKです。黒髪でお願いします。雰囲気は、赤ちゃんのようなLilingが良いです。幼い雰囲気。同じ子は作れないことは知っています。しかし、可能な限り、この私のLilingと似たLilingを希望します。
The volume of the hair for Liling doesn’t have to be as much as Tami, Wai Ling and Liling my friend has. Only the length, it wants to be a bob length as Liling in the picture below.But then, truly, she wants some more hair. Only a bit more will be fine. Only a little bit that won’t be too much for you. I want it brunette.Hopefully it will be a baby faced Liling. Something a bit childlike.I know you can’t make a same girl. But I hope her to be the one that looks like the Liling that I have as much as you can.
こんにちは。9月のISA/Best Drone ShortにてPlatinum Awardsを頂いたHiroki Itoです。参考として伺いたいのですが、先日お送りしたインタビュー記事の公開予定はいつ頃になりますか?回答を頂けると嬉しく思います。有難うございます。
Hello. This is Hiroki Ito who received Platinum Awards at ISA/Best Drone Short in September.I would like to ask for reference but around when will the interview article that I sent you the other day be published?I would be thankful if you could answer this question.Thank you so much.
PIありがとうございました。800個の注文のつもりでしたが、PIでは1000個となっております。しかし、今回MOQの1000個を購入させていただきます。おとといから送金をしようとしていたのですが、自分がいつも使っている銀行口座が、海外への送金について、送金のリミットに達してしまいました。そのため、送金ができませんでした。急遽、別の口座から本日送金処理しました。Payforexという送金サービスで、口座名義人は「QUEENBEE CAPITAL CO., LTD」となります。
Thank you for PI. I thought I made an order of 800 pieces but on zoI it was 10000 pieces.However I am going to order 1000 pieces of MOQ this time.I have been trying a remittance since day before yesterday but then the bank about I’m always using reached out to the overseas remittance limit already so that I couldn’t transfer money.Immediately I made a transfer from another account today. It’s a remittance service called Payforex and it’s under a name of “QUEENBEE CAPITAL CO., LTD”
後から気がついたのですか、送料の加算されていない請求書のほうでお金を送ってしまいましたが、どうしたら良いですか?なぜ請求書が2通来ていたのでしょうか?
I sent my money with the invoice which doesn’t include the postage abd I noticed it afterwards so what would I do? Why did I receive two invoices?
はい、仰る通り代理店証明書、もしくは貴社と弊社でパートナーシップがあることを証明する資料が欲しいです。価格についてですが、最初の注文で$2500を上回ればシルバー会員の価格で提供され、さらにそこから期間限定で15%の割引を受けられるという認識でよろしいですか?
Right, as you mention I need an agent certificate or a document that proves that your company and mine has s partnership.Regarding the prices, does that mean that it will be offered at the silver member price when it goes over $2500 with the first orders and then they could get 15% discount within a limited period of time?
今回の件を大事な教訓として今後の活動に活かしていきます。私は2014年に新婚旅行でオーストラリアに行きました。その際、多くのオーストラリアの方々や文化や自然と接する機会があり、帰国したらいつの間にかオーストラリアを愛するようになっていました。そんなたくさんの感動をくれたオーストラリアに恩返しができないかと考え、次第に日本のことをオーストラリアにもっと発信していきたいという思いに魅力を感じておりました。
I will use my experience this time for my future activity as a significant lesson.I went to Australia on Honey moon in 2014. I got to have chances where I encountered many Australian people, their culture and their nature that made me become an Australian lover when I got back before I knew it. I thought if there was something that I could do for Australia that gave me so many touching moments and then gradually I started to br fascinated to share about Japan to Australia more.
ご連絡ありがとうございます。教えていただき、ありがとうございます。ヤマト運輸と思われる着信がありましたが、電話に出ることが出来ませんでした。明日、私の方からかけ直したいと思います。記載いただいた情報については間違いありません。宜しくお願いいたします。
Thank you for contacting me.And thank you for telling me about it.There was a phone call that I think was from Yamato Transport but I couldn’t get that.I will call them back myself tomorrow.As for the information that you wrote, it is correct.Thank you in advance.
商品購入をご予約いただき有難うございます。11月7日発売予定のAの商品代金をご請求させていただきます。ご請求金額は$1です。これは送料を含めた金額です。請求金額をご確認いただき、間違いが無ければ3日以内にお支払いをお願いします。発送について。商品の発売予定日まで1ヶ月以上ありますが、商品が当社へ入荷次第、お客様へ発送いたしますもし発売元の都合により発売日が延期になった場合は、お客様と協議の上、ご返金等の対応をさせて頂きます。その際は当社に違約金は発生しない事をご了承ください。
Thank you for your preorder of our item.We would like to charge you for the item A that will be released on November 7th. The charge is $1.This is the price with the postage included.Kindly confirm the billing amount and if it is correct please make the payment done within three days. Regarding the shipping,We will ship out the item to your address once it arrives here though there will still be another one month till the release.In case the release got postponed due to circumstances on the seller side, we will take an action as refund etc. after discussing it with you. Please note we will not owe penalty fee in any of these cases.
ご連絡ありがとうございます。ヤマト運輸に電話をしたところ、香港の通関で他の荷物と一緒に止まっていることが判明しました。他の荷物に何らかのトラブルが発生したことが考えられます。差出人の貴社からヤマト運輸に催促をしていただけば、配送を早めることができるそうですので、お手数をおかけしますが一度連絡をお願いできますでしょうか?もしまだ時間がかかるようであれば、可能であれば一度返送後、フェデックスで送っていただいても構いません。
Thank you for contacting me.When I called Yamato Transport I found out that it has been stuck in customers clearance in Hong Kong with other luggage.It’s considered that somewhat troubles occurred to other luggage.If your company who’s the sender could claim to Yamato Transport they say they could make the delivery faster so I’m sorry for the inconvenience but could you please contact them once?If it still needs time, I would not mind if you could send me on FedEx after returning it back either.