horikawam 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
アメリカ
英語 (ネイティブ) 日本語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
horikawam 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文



Gr


1) Item & price:
If I purchase 100 pieces, will 1 piece be 6 dollars?
A: The item is sold in set (3 pec: big, middle and small). Would you plz kindly advise us which size are you interested in?
2)Shipement &postage:
How long will it take that the items are delivered to Japan after purchasing?
As I would like to obtain them immediately, could you send them by express mail
(express)?
If you can, what is the additional shipping charge?
A: Hope you can understand that we suspended shipment at present because of our Chinese New Year holiday. Would you plz kindly advise us what your deadline is? We'll then check for you whether we can catch it.
Looking forward to your reply.

翻訳

1) アイテムと値段
1) もし100個買えば、一つ6ドルでしょうか?
A: アイテムはセットで売られます。 (3つで1セット: 大、中、小) どのサイズにご興味がおありか教えていただけますか?
2)配送と手配
購入後、日本までどれくらいの時間がかかるのでしょうか?すぐに手に入れたいので、速達で送付いただけますか?もし可能であれば、追加の料金がいくらになりますか?
A: 現在、中国新年休暇により、配送が停止しておりますのでご理解ください。あなたの求める期限がいつまでかご教示いただけますか?それが可能であるか確認しますので。
ご返事をお待ちしております。

horikawam 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Thank you for your response. Yes, I understand I got both razors with a big discount that's why I did not feel all negative about this, just a bit disappointed. They are still 2 very nice razors. It's just very hard to expect if something is wrong with it, if your description does not indicate what might be wrong with the item. Although you post quite a few pictures for each item, the pictures do not show flaws. As the first 2 razors I purchased from you were in a good shape, I was sort of expecting that again without any other indications in your posting. Hence my suggestion to make this clear in your ad.

翻訳

ご返信頂き、有難うございます。私は、両方のレーザーを大きな割引と共に得たことを理解しています。それ故、今回の全てに対してマイナスな感情を抱いているわけではないのですが、少しがっかりしているのです。両方ともとても良いレーザーです。ただ、あなたの描写の中で悪い点が示されていませんでしたし、それを予期することは難しかっただけです。あなたの投稿ではいくつかの写真を見ることができますが、傷は見せられておりません。あなたから購入した初めの二つのレーザーはとても良いものでしたので、私は同様の期待をしておりました。その為、私の提案はあなたの広告からこの部分を訂正することです。

horikawam 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

During this review we will be evaluating the performance of your account, including customer feedback and A-to-z Guarantee claims received. It is important that you continue to fulfill any orders completed before the removal of your listings, as we will use buyer feedback from your orders as part of the review.
1. Tracking numbers of items shipped with corresponding Amazon.com order numbers
2. Current retail or online sales channels including links to selling pages
3. Detailed explanation of your business including your source of inventory
4. Amount of inventory you plan to list for sale on Amazon.com and availability of items for delivery

翻訳

このレビューの間、カスタマーのフィードバックと、最初から最後までに受け取ったクレームを含んだ、あなたのアカウントのパフォーマンスを評価します。私たちは、あなたから注文した購入者のフィードバックを同様に評価に使いますので、あなたのリスティングが取り除かれる前に、あなたが受け取った注文の全てを満たし続けることは重要です。
1. Amazon.comオーダー番号を伴って発送したトラッキングナンバー
2. 売買をしたページへのリンクを含むリテールもしくはオンラインセールのチャンネル
3. あなたの在庫情報を含む、あなたのビジネスの詳細説明
4. あなたがAmazon.comにて売ることを計画する在庫量と発送アイテムの状況