I would like some questions regarding lens ( beside that it is $200)what did you mean by saing:- Some helicoid are rather heavy. It works properly.- There is mixing of the dustfrom what I saw, it normally in use on manual bodies.Can you add a bit more info.Does the AE prism work and meter correctly on this 67ii?Do you offer combined shipping?
レンズに関していくつか質問があります。($200ということ以外に。)以下はどのような意味なのでしょうか。- いくつかのヘリコイドは重いです。適切に機能しますが。- チリの混入があります。見たところ、通常手作業でも使用できるみたいです。もう少し、情報がほしいのですが。AEプリズムはこの67iiにおいて正しく機能するのでしょうか?何かと組み合わせて発送はできますか?
Gr1) Item & price:If I purchase 100 pieces, will 1 piece be 6 dollars?A: The item is sold in set (3 pec: big, middle and small). Would you plz kindly advise us which size are you interested in?2)Shipement &postage:How long will it take that the items are delivered to Japan after purchasing?As I would like to obtain them immediately, could you send them by express mail(express)?If you can, what is the additional shipping charge?A: Hope you can understand that we suspended shipment at present because of our Chinese New Year holiday. Would you plz kindly advise us what your deadline is? We'll then check for you whether we can catch it.Looking forward to your reply.
1) アイテムと値段1) もし100個買えば、一つ6ドルでしょうか?A: アイテムはセットで売られます。 (3つで1セット: 大、中、小) どのサイズにご興味がおありか教えていただけますか?2)配送と手配購入後、日本までどれくらいの時間がかかるのでしょうか?すぐに手に入れたいので、速達で送付いただけますか?もし可能であれば、追加の料金がいくらになりますか?A: 現在、中国新年休暇により、配送が停止しておりますのでご理解ください。あなたの求める期限がいつまでかご教示いただけますか?それが可能であるか確認しますので。ご返事をお待ちしております。
Thank you for your response. Yes, I understand I got both razors with a big discount that's why I did not feel all negative about this, just a bit disappointed. They are still 2 very nice razors. It's just very hard to expect if something is wrong with it, if your description does not indicate what might be wrong with the item. Although you post quite a few pictures for each item, the pictures do not show flaws. As the first 2 razors I purchased from you were in a good shape, I was sort of expecting that again without any other indications in your posting. Hence my suggestion to make this clear in your ad.
ご返信頂き、有難うございます。私は、両方のレーザーを大きな割引と共に得たことを理解しています。それ故、今回の全てに対してマイナスな感情を抱いているわけではないのですが、少しがっかりしているのです。両方ともとても良いレーザーです。ただ、あなたの描写の中で悪い点が示されていませんでしたし、それを予期することは難しかっただけです。あなたの投稿ではいくつかの写真を見ることができますが、傷は見せられておりません。あなたから購入した初めの二つのレーザーはとても良いものでしたので、私は同様の期待をしておりました。その為、私の提案はあなたの広告からこの部分を訂正することです。
Hi! seems the Package was stolen or something, I receive a letter from USPS, asking me if I receive the package, and also this email in PDF, u sent it with insurance, right? u have to make a claim.Hi..nothing on the mail.. Went several times even set up a redelivery and nothing..what do we do? I need the camera asap.
こんにちは。どうやら荷物が盗まれたみたいです。私は、USPSから荷物を受け取ったかどうかとの手紙とPDF付きのEmailを受け取りました。あなたは保険をつけて送ったのでしょうか?そうだとすれば、クレームしなければなりませんね。こんにちは。何も送られていません。何回か再発送等試してみましたが。。。どうしましょうか?私は早急にカメラが必要です。
Hello.I am interested in purchasing your Jacket that is listed for size as: Size: M/L. Chest Size 80-104cm (31.5-41in.); Length 82cm (32.25in). I am replacing an existing Jacket that I already own.If you open and spread the hanten at the bottom (i.e. not folded), what is the width? I want to know how it compares to the one I have.Thanks,
こんにちは。私はあなたのサイズM/Lのジャケットを購入したいと思っています。胸囲は0-104cm (31.5-41in.)、長さは82cm (32.25in)です。もう既に持っているジャケットと交換しようと思っています。もし、あなたが下に敷いて袢纏を広げたら、幅はどれくらいですか?私は自分の持っているものと比較したらどうなるのか知りたいのです。ありがとうございます。
During this review we will be evaluating the performance of your account, including customer feedback and A-to-z Guarantee claims received. It is important that you continue to fulfill any orders completed before the removal of your listings, as we will use buyer feedback from your orders as part of the review.1. Tracking numbers of items shipped with corresponding Amazon.com order numbers 2. Current retail or online sales channels including links to selling pages 3. Detailed explanation of your business including your source of inventory 4. Amount of inventory you plan to list for sale on Amazon.com and availability of items for delivery
このレビューの間、カスタマーのフィードバックと、最初から最後までに受け取ったクレームを含んだ、あなたのアカウントのパフォーマンスを評価します。私たちは、あなたから注文した購入者のフィードバックを同様に評価に使いますので、あなたのリスティングが取り除かれる前に、あなたが受け取った注文の全てを満たし続けることは重要です。1. Amazon.comオーダー番号を伴って発送したトラッキングナンバー2. 売買をしたページへのリンクを含むリテールもしくはオンラインセールのチャンネル3. あなたの在庫情報を含む、あなたのビジネスの詳細説明4. あなたがAmazon.comにて売ることを計画する在庫量と発送アイテムの状況
Today I received customs import budget.Tomorrow I'll pay.When you receive your item I will let you know and give vote on Ebay.
今日、通関費用の請求書を貰いました。明日は税金を支払います。商品が届きましたらお知らせさせて頂きたいと思います。また、Ebayの評価にもさせて頂きたいと思います。
You agree to submit low price, why pay this goal, here you had a good price with too much, not made good business in my purchase, you have several stores on ebay, this is not the only, I can always accept a small refund and my opinion can be changed.You can also email to ebay, I also have many accounts and friends here on ebay, you would enter in combat, luck.
あなたがもうちょっと安い価格を提出する事に賛成しましたのに何故このゴールを支払いますか。ここで良い価格で商品が多過ぎると私が思われていて私の注文で良いビジネスになりません。あなたはEbayで何個もショップを経営しているのでもし返金して貰えたら、あなたのネットショップに対して持っている意見は変わる事だ出来ます。あなたはEbayにもメールを送る事が出来ますが、Ebayのコミュニティーの中で私はたくさんの友達を持っていますので戦闘になる可能性があります。