Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 1)商品&価格 もし100個買えば、1個6ドルになりますか? 返答:商品はセット(3個入り 大中小サイズあり)販売です。どちらのサイズに興味をお持ちで...

この英語から日本語への翻訳依頼は aikom さん tomoc98 さん horikawam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 670文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

okotay16による依頼 2015/02/15 23:52:18 閲覧 2100回
残り時間: 終了



Gr


1) Item & price:
If I purchase 100 pieces, will 1 piece be 6 dollars?
A: The item is sold in set (3 pec: big, middle and small). Would you plz kindly advise us which size are you interested in?
2)Shipement &postage:
How long will it take that the items are delivered to Japan after purchasing?
As I would like to obtain them immediately, could you send them by express mail
(express)?
If you can, what is the additional shipping charge?
A: Hope you can understand that we suspended shipment at present because of our Chinese New Year holiday. Would you plz kindly advise us what your deadline is? We'll then check for you whether we can catch it.
Looking forward to your reply.

aikom
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 00:04:17に投稿されました
1)商品&価格
もし100個買えば、1個6ドルになりますか?
返答:商品はセット(3個入り 大中小サイズあり)販売です。どちらのサイズに興味をお持ちですか?
2)発送
購入後何日ほどで日本に着きますか?すぐに欲しい場合、特急便でお送りいただけますか?
返答:現在旧正月のため発送作業が止まっておりますのでご了承ください。商品を受け取る期限はありますか?その日までに可能か確認いたします。
ご連絡お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
tomoc98
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 00:08:46に投稿されました
Gr

1)  商品と価格
100個購入した場合、1個の価格は6ドルになりますか?
回答: この商品はセットでの販売です(大、中、小の3個)。御社がどのサイズにご興味を持たれているか、お知らせいただければ幸いです。
2) 配送と送料
購入した後、日本への配送には何日かかりますか。
早々に入手したいため、速達(急送)で発送していただけないでしょうか。
もし可能な場合は、追加送料はどうなるでしょうか。
回答: 中国の旧正月休暇のため、現在弊社からの出荷は一時停止しておりますこと、ご理解いただければ幸いです。最終期限をご教示いただけましたら、間に合うように出荷が可能かどうか確認致します。
ご返答をお待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
horikawam
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/16 00:10:32に投稿されました
1) アイテムと値段
1) もし100個買えば、一つ6ドルでしょうか?
A: アイテムはセットで売られます。 (3つで1セット: 大、中、小) どのサイズにご興味がおありか教えていただけますか?
2)配送と手配
購入後、日本までどれくらいの時間がかかるのでしょうか?すぐに手に入れたいので、速達で送付いただけますか?もし可能であれば、追加の料金がいくらになりますか?
A: 現在、中国新年休暇により、配送が停止しておりますのでご理解ください。あなたの求める期限がいつまでかご教示いただけますか?それが可能であるか確認しますので。
ご返事をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。