Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] この再調査の間に、私達は顧客からのフィードバックやA-to-Z保証クレームを含むあなたのアカウントの業績を評価します。あなたが出品した商品を取り消す前に顧...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん sujiko さん horikawam さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 647文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/01/27 07:30:35 閲覧 1474回
残り時間: 終了

During this review we will be evaluating the performance of your account, including customer feedback and A-to-z Guarantee claims received. It is important that you continue to fulfill any orders completed before the removal of your listings, as we will use buyer feedback from your orders as part of the review.
1. Tracking numbers of items shipped with corresponding Amazon.com order numbers
2. Current retail or online sales channels including links to selling pages
3. Detailed explanation of your business including your source of inventory
4. Amount of inventory you plan to list for sale on Amazon.com and availability of items for delivery

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 08:19:09に投稿されました
この再調査の間に、私達は顧客からのフィードバックやA-to-Z保証クレームを含むあなたのアカウントの業績を評価します。あなたが出品した商品を取り消す前に顧客から出された注文に対し、きちんと対応し続けるのは大切なことです。何故ならば、あなたの注文の際の購入者からのフィードバックも再調査の対象だからです。
1.配送された商品の追跡番号と、対応するアマゾンの注文番号
2.リンクや販売ページを含む、現在有する小売またはオンライン販売チャネル
3.在庫の仕入れ元を含む、あなたのビジネスの詳細
4.アマゾンで販売予定の在庫の量と、配達できる商品の供給力
★★★★★ 5.0/1
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 07:43:29に投稿されました
本レビュー中、顧客のフィードバック及び受領したAからZまでの保証のクレームを含んだ貴口座の内容を調査します。
ここで大切なことは、貴方の掲載の削除に先立ち、貴方による完了済みの注文の実行を継続することです。
その理由は、レビューの一環として貴注文からの購入者のフィードバックを使用するからです。

1.相当するアマゾンの注文番号と共に出荷される商品の追跡番号
2.販売のページへのリンクを含んだ現在の小売またはオンラインによる販売ルート
3.貴方の在庫源を含んだ貴ビジネスの仔細な説明
4.アマゾンへ掲載計画のある在庫量及び発送の対象となる商品の可能性

★★★★☆ 4.0/1
horikawam
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/27 08:20:12に投稿されました
このレビューの間、カスタマーのフィードバックと、最初から最後までに受け取ったクレームを含んだ、あなたのアカウントのパフォーマンスを評価します。私たちは、あなたから注文した購入者のフィードバックを同様に評価に使いますので、あなたのリスティングが取り除かれる前に、あなたが受け取った注文の全てを満たし続けることは重要です。
1. Amazon.comオーダー番号を伴って発送したトラッキングナンバー
2. 売買をしたページへのリンクを含むリテールもしくはオンラインセールのチャンネル
3. あなたの在庫情報を含む、あなたのビジネスの詳細説明
4. あなたがAmazon.comにて売ることを計画する在庫量と発送アイテムの状況
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。