ご連絡ありがとうございます。D75Aは現在保有してますので、今回は結構でございます。わざわざご連絡いただきありがとうございます。商品が届きますのを楽しみにしております。商品は問題なく使用可能でしょうか?不良箇所はありませんでしょうか?また過去に修理をされていますか?修理をしているのでしたらその修理内容を教えて下さいませ。よろしくお願いいたします。
Thank you for your correspondence. Since we currently have D75A, we are fine for this time. I apologize for making you go through the trouble of contacting me. I am eagerly awaiting the goods arrival. Is it possible to use the goods without any problems?Please confirm if there are any defective parts. Also, have any past parts been repaired?If you are working on repairs please kindly give me an overview of the repairs you will be making.Thank you very much for your assistance.
小さなころから川でみつける石や、海辺で波に洗われた貝殻、道に咲く花の中に無限の広がりを感じていました。いつかそれらを美しく身につけたいと思っていました。大人になり彫金の技術を得てそれが実現しつつあります。アクセサリーに仕上げる事以上に海辺で石を探す事が私にとってはクリエイティブな事です。落ちている石が宝石よりも美しいと感じる時、世界は本当に素晴らしい場所であると実感できます。
Since I was the kid, I felt the infinity spread from the stone found at the river, the seashell washed by wave at the beach, and the flower at the road. I have been thinking that someday I would like to obtain it beautifully. Now I became adult, and it is getting achieved with the skill of the sculpture.More than finishing the accessories, finding the stone at the beach is creative for me.When I feel that the stone on the ground is more beautiful than the jewelry, I realize that the world is really the wonderful place.
それは良いアイディアですね!もし開催するとしたら東京にてという形になりますが、皆さんが集まれそうな日を今後調整していきたいと思います。また近いうちにアンケートを取らせていただきます!
That is the good idea!If we held the event, it will be in Tokyo, butI would like to adjust the schedule from now so that everyone can attend.I will send the questionnaire again in the near future!
一般企業(広告クライアント) メーカー系サービス系飲食店ホテル航空その他 小売事業者支援メニュー免税店化(申請、ツール)クレジットカード対応(アクワイアリング)外貨両替多言語対応販売用度ロケーション情報 プロファイル情報端末設置施設・位置クーポン配信 販促企画提案広告営業百貨店家電量販店免税店ショッピングセンターアウトレット 店舗 商店街 温泉街 道の駅 補助金経済団体自治体経産省中企庁補助事業申請新興事業提案安否確認サービス団体旅行個人旅行送客手数料
Common Company ( Advertising Client) Manufacturing Industry, Service Industry, Restaurant, Hotel, Aviation, OtherRetailer Support MenuChange to Duty Free Shop (Application、Tool)Credit Card Response(acquiring)Foreign Currency ExchangeMultilingual CorrespondenceSales SupplyLocation Information Profile InformationTerminal Installation Institute・PlaceCoupon SupplySales Promotion Project ProposalAdvertising SalesDepartment StoreHousehold Electronics Mass RetailerDuty Free ShopShopping MallOutlet Store ShopShopping Area Hot Springs AreaRoadside Station/ Rest AreaGrantFinance OrganizationMunicipality Ministry of Economy, Trade, and IndustrySmall and Medium Enterprise AgencyEnterprise Grant ApplicationNew Business ProposalSafety Confirmation Service Group Individual Travel Customer Service Charge
まず7kgまでがEMSを使い7800円で送れます。へルメットが4個で5kgから6kg。私が使っているヘルメットボックスが4枚で1.4kg。そしてアウターボックスは軽く見積もっても1kgで、ヘルメット4個にヘルメットボックスを使いアウターボックスに入れると軽く見積もってもすでに7.4kgで7800円では送れません。よって7800円で送った時は、ヘルメットボックスは使わずに、中古の軽いアウターボックスのみで送りました。これらのことをあなたは把握していますか?
First, until 7kg, I can send it to you at 7800 yen by EMS. 4pcs of Helmet is from 5kg to 6kg. The helmet box I am using is 1.4kg with 4pcs. Outerbox is roughly 1kg so including 4pcs of helmet with helmet box and outerbox is roughly estimated 7.4kg; therefore, I cannot send it to you with 7800yen. When I send it to you by 7800yen, I did not use the helmet box and used the used outer box instead. Did you understand all this?
7800円以内で送る場合、ヘルメットボックスは使えませんし、アウターボックスを使わずテープでヘルメットボックス4個を結合して梱包するようなことは、ロストするリスクがあるのでしません。今回、附属で付いてきたaraiボックスとバイザーが有る為、通常より重くなっていますので、7800円以内で送れるかは微妙です。ご理解お願いします。
If I send within 7800yen, I cannot use the helmet box and I cannot do such like packing by combining 4pcs of helmet box by tape without the outerbox since there is the risk for the lost. This time, Arai box as the accessory and visor is also included; therefore, it is heavier than the normal shipping. I am not sure if I can send it to you within 7800yen.Please understand this situation.
ご連絡遅くなってしまい申し訳ありません。商品は保険付きで発送しました。こちらから調査依頼を再度出します。なお、送られてきたPDFをこちらにも送って頂けませんか?そして、早急に商品が欲しいとの事ですが私の在庫と同業者へ在庫を確認します。商品があれば発送しますか?それとも返金を希望しますか?ご連絡ください。
I apologize for the late reply.The product was shipped with the insurance.I will send the investigation request again.Could you please share the PDF you received?And, you mentioned that you want the product as soon as possibleI will confirm my inventory and other sales people's inventory.If there is the product, would you want me to ship it to you?Or you want to get the money back?Please let me know.
大阪の店舗と東京の店舗の発注総数は、ミニマム発注数を達しています。また、2店舗の出荷時期は、同じなので工場から倉庫までの運送費用は1回の輸送費用です。だから、運送費用は、請求しないで下さい。今回、初めの取引先になります。今後は、追加で発注していくので、今回だけは、タグを付ける費用は請求しないで下さい。但し、今年から上がった商品の価格で購入したいと思います。下記の商品は、今年からの価格は、いくらになりますか。
Total order of the store at Osaka and Tokyo is reaching to the minimum amount. Shipping timing for both stores is the same so shipping fee from the plant to the storage will be the one for one time; therefore, please do not ask them to pay for the shipping.This time is the first time to have the business with them. In the near future, there will be the additional order so only this time please not ask them to pay for the tagging.However, we would like to purchase with the product price which was increased from this year. How much is the product below this year?
Hi! seems the Package was stolen or something, I receive a letter from USPS, asking me if I receive the package, and also this email in PDF, u sent it with insurance, right? u have to make a claim.Hi..nothing on the mail.. Went several times even set up a redelivery and nothing..what do we do? I need the camera asap.
こんにちは。どうやら荷物が盗まれたみたいです。私は、USPSから荷物を受け取ったかどうかとの手紙とPDF付きのEmailを受け取りました。あなたは保険をつけて送ったのでしょうか?そうだとすれば、クレームしなければなりませんね。こんにちは。何も送られていません。何回か再発送等試してみましたが。。。どうしましょうか?私は早急にカメラが必要です。
パーツと取扱説明書は全て揃っている箱は一部が切り取られてしまっている(画像参照)フィギュアに大きな傷みはないが、一部のメッキには剥げや傷があるので理解した上で入札をして下さい日本の理容店で使用されていた高品質な鋏長さは大体18.5㎝から19.5㎝着物の正装用 簪10点セット複雑なデザインの素晴らしい簪経年による傷みは多少あるので理解した上で入札をして下さい1934年から開催されている日本で最も格式の高い「国風」盆栽展その盆栽展の貴重な資料盆栽愛好家は必読の一冊だろう
Parts and manuals are all set.Part of the box is shaved off (reference is attached)No significant damage on the figure, but partial plating shaved off and scratch are observed so please bid with your understanding.Scissor which has used at the barber shop in Japan.Length is about 18.5cm to 19.5cm.Formal use Kimono with ornamental hairpin 10 pieces setWonderful ornamental hairpin with the complicated designThere are some damages due to aging so please bid with your understanding."Kokufu" is the highest level Bonsai exhibition held in Japan since 1934.This is the rare document about its exhibitionThis is must for Bonsai lovers.
お返事ありがとうございます追跡番号をお伝えしたのは今ですが、発送はお客様から連絡を頂く前でしたつまり発送とebay上の処理のタイムラグがあったということですもう少し早く連絡頂ければ発送をやめることができたのですがこの度はお客様のご要望に答えることができずに残念です宜しくお願い致しますこの度はご要望に答えられずに申し訳ありません
Thank you very much for answering me.I just informed the tracking umber now, butactual shipping was before getting the contact from you;therefore, actual shipping and the update on the ebay had some time lag.If you could have let me know a little earlier,I could have stopped the shipping butI apologize for your inconvenience this time.Please understand this situation.We cannot answer your request this time.
御社の製品を50個作成したいので、この製品(Mae Bells)にプリントをして、日本発送した場合の見積もりをください。
I would like to make 50pcs of your company's product so could you please send us the quote which includes printing to this product (Mae Bells) and shipping to Japan.
こんにちわお問い合わせありがとうございます大変申し訳ないのですが今回お買い上げ頂いた商品は追跡有りで発送済みとなっていますご連絡頂いたにも関わらずお役に立てずに残念です宜しくお願い致しますこんにちわ今回の商品は追跡有りで同梱発送しました配送料金は別々にSAL便で発送するよりも3ドルほど高くなりますが、それは2点注文して頂いた御礼ですまたお客様の手元にも2点同時に届くので安心です商品到着までしばらくお待ち下さいませこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます
Hello.Thank you very much for contacting us.I am very sorry for this butThe product you bought this timehas been shipped already with the tracking information.I apologize for your inconvenience.Thank you very much in advance.Hello.The product you bought this time has been shipped with the tracking information.Shipping fee is $3 more expensive than shipping with SAL separately butthis is my favor for you since you ordered two products.I feel good since you can get both products at the same time, too.Please wait for a while until the arrival of the products.Thank you very much for using our shop this time.
【APIご利用申込】 ///ekipedia MAPの無料利用を実施///観光施設やホテル、商業施設や店舗、病院や一般企業でも、個人やNPOも自社ホームページで、自社施設へのアクセス案内に“地下鉄MAP”を無料で表示できます。 ◉利用料:無料で地下鉄MAPを5点まで組込みできます。 ◉登録料:1,000円(税別)は必要です。※無料でAPIを試してから、有料【特別価格】で利用する地下鉄MAPを増やしたり、ターミナルMAPを利用するなど変更ができます。
【API usage application】 ///in the middle of ekipedia MAP free usage campaign///Sightseeing facility, hotel, shipping mall, store, general company, personal usage, and NPO can show the navigation map to your facility by using "Subway MAP" for free on your homepage ◉Usage fee:Free up to Five Subway Map ◉Registration fee:1000yen (without tax) is required.※You can try API for free first and then you can increase subway MAP with additional fee【special price】or change it to terminal MAP.
ホームページのアクセス案内にAPIのMAPを!“えきペディアMAP”のAPI利用で施設へのアクセス案内をどなたにも,わかりやすく、やさしく例はAPIでターミナルMAPを利用された東京駅のKITTEのアクセス案内(施設を表示強調)APIご利用案内pdf【APIご利用申込】 ///ekipedia MAPの無料利用を実施///観光施設やホテル、商業施設や店舗、病院や一般企業でも、個人やNPOも自社ホームページで、自社施設へのアクセス案内に“地下鉄MAP”を無料で表示できます。
MAP with API for the navigation screen of the homepage!By using API of Ekipedia MAP,the navigation screen to the facilitycan be easy to understand for everyoneExample is Tokyo station's KITTE navigation screenwhich uses AKI for terminal MAP.(Facility indication was emphasized)API usage guidance pdf【API usage application】 ///free usage of ekipedia MAP///Sightseeing facility, hotel, shopping mall, store, hospital, general company, personal usage, and NPO can show the navigation screen to your facility on your homepage by showing "subway MAP" for free.
お問合せありがとうございます。「*****」上記英文の解釈が難しく、該当箇所が分かりませんでした。採寸した画像をお送りしますので、画像内にお客様が仰っしゃれている該当箇所があると良いのですが・・・。何卒よろしくお願いいたいsます。
Thank you very much for contacting us.「*****」Interpreting above English sentence was difficult for us so we could not really understand what you meant.I am sending the picture of the measurement so hopefully the measurement you were asking about is in the picture....Please let us know about it.
当社で検討した所、紹介頂いた薬剤には、Aが含まれており、Aは、B法にて毒物に指定されていることから、安全と環境の観点から、当社では配管の表面への施工は、残念ながら出来ません。また、計測器Cを調査した所、D電位を計測して、被膜(Film)の存在を簡易的に確認するものであって、腐食発錆の有無を予見するE電位を計測するものでなく、また、このD電位とE電位との相関性も無いので、これを腐食発錆の有無を予見するクライテリアに使用することは適切でないと考えます。
After our consideration, the chemical you introduced to us has A, which is specified as the poison by B law, so we cannot use it for the surface of the piping from the safety and environment standpoint.Moreover, when we investigate with the measurement instrument C, by measuring D electrical potential, it measures the existence of Film indirectly so it is not measuring E electrical potential which predicts the starting of the corrosion and there is not correlation between electrical potential D and electrical potential E so it is not proper to use this measurement equipment for the criteria that predicts the starting of the corrosion.
ビックニュースがあります実は今日00との商談がありまして、ある条件がクリア出来れば取扱いをして頂けるそうです00はアメリカ発祥のセレクトショップの頂点に立つ超有名店ですのでxxさんはご存知かと思います私は、大変にビックリしていますが、条件として旧型のロゴデザインが良いそうですそれと左上に00のロゴも入れて欲しいそうです。アルミの黒バージョンをクリップとネジを黒にしてもらいたい。 以上です。可能でしょうか00の名入れですがWWのロゴは印刷なんですか、それとも削られているんですか
I have big news.In fact, I had the sales conversation with 00 today and they said that they can sell our product as long as we can clear the certain condition.00 is the top of the select shop in US and very famous store so I think Mr. XX knows it.I am very surprised but as the condition, they like old type logo design and they would like us to add 00 logo at the top left. Plus, they want to change the aluminum black version into clip and screw. That is it. Do you think it is possible? For the name insertion of 00, is WW logo printed? or is it shaved?
、私も全くの同感でしたxxさんは、どうお考えですか私の周りの人達も旧ロゴが良いという人達ばかりなんです。将来、日本用に旧ロゴを制作して頂けるオファーは可能ですか今後の日本市場におけるWWの展開を考えると、今回の件は無理なお願いかも知れませんが、是非実現させたいんです。何故ならここに商品が置かれることになれば、本当にWWを日本に普及させやすいのでお願い致します。今年は東京で7月に開催されるDESIGN TOKYOという日本で一番大きな展示会にも出展を決めています。
I completely agree with you.What is your idea, Mr. XX?There are so many people around me who like the old logo.Is it possible to take this offer that you create the old logo for Japan version in the future?When I think about the WW's direction in the Japanese market, I would like to make it come true even though this offer might be tough. Because if they can handle our product, it would easier to promote WW in Japan so please consider about this offer.We have already decided to have the exhibition at the DESIGN TOKYO, which is held in July in Tokyo and is one of the biggest exhibition in Japan.
Hello.I am interested in purchasing your Jacket that is listed for size as: Size: M/L. Chest Size 80-104cm (31.5-41in.); Length 82cm (32.25in). I am replacing an existing Jacket that I already own.If you open and spread the hanten at the bottom (i.e. not folded), what is the width? I want to know how it compares to the one I have.Thanks,
こんにちは。私はあなたのサイズM/Lのジャケットを購入したいと思っています。胸囲は0-104cm (31.5-41in.)、長さは82cm (32.25in)です。もう既に持っているジャケットと交換しようと思っています。もし、あなたが下に敷いて袢纏を広げたら、幅はどれくらいですか?私は自分の持っているものと比較したらどうなるのか知りたいのです。ありがとうございます。