[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 D75Aは現在保有してますので、今回は結構でございます。 わざわざご連絡いただきありがとうございます。 商品が届きますのを楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん horikawam さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 174文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

ken1981による依頼 2015/02/02 03:49:09 閲覧 955回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
D75Aは現在保有してますので、今回は結構でございます。
わざわざご連絡いただきありがとうございます。
商品が届きますのを楽しみにしております。

商品は問題なく使用可能でしょうか?
不良箇所はありませんでしょうか?
また過去に修理をされていますか?
修理をしているのでしたらその修理内容を教えて下さいませ。
よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 04:03:24に投稿されました
Thank you for contacting us.
As we currently have the D75A in stock, we will pass it this time.
Thank you for taking your time to contact us.
We look forward to receiving the product.

Is the product usable without any issues?
Is it not defective in any way?
Have you had it fixed before?
If so, please tell me what has been repaired.
Thank you in advance.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 04:07:10に投稿されました
Thank you for your correspondence.
Since we currently have D75A, we are fine for this time.
I apologize for making you go through the trouble of contacting me.
I am eagerly awaiting the goods arrival.

Is it possible to use the goods without any problems?
Please confirm if there are any defective parts.
Also, have any past parts been repaired?
If you are working on repairs please kindly give me an overview of the repairs you will be making.
Thank you very much for your assistance.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/02 04:06:40に投稿されました
Thank you for contacting us.
Actually, we have D 75 A, so this time we do not need it.
Thank you for your information.
We are looking forward to receiving the product.

Is the product in a usable state without problem?
Is there any defect points?
Has it been repaired in the past?
Please let us know the content of the repair, if any.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。