[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ お問い合わせありがとうございます 大変申し訳ないのですが 今回お買い上げ頂いた商品は 追跡有りで発送済みとなっています ご連絡頂いたにも関わら...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん horikawam さん gelito_111379 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

fujirockによる依頼 2015/01/28 19:34:39 閲覧 2090回
残り時間: 終了

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
大変申し訳ないのですが
今回お買い上げ頂いた商品は
追跡有りで発送済みとなっています
ご連絡頂いたにも関わらずお役に立てずに残念です
宜しくお願い致します

こんにちわ
今回の商品は追跡有りで同梱発送しました
配送料金は別々にSAL便で発送するよりも
3ドルほど高くなりますが、それは2点注文して頂いた御礼です
またお客様の手元にも2点同時に届くので安心です
商品到着までしばらくお待ち下さいませ
この度は私のショップをご利用頂きありがとうございます

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 19:51:22に投稿されました
Hello,
Thank you for your inquiry.
I am sorry to say that we have already dispatched the item you ordered with tracking number.
I am sorry not to be able to help you much.
Thank you.

Hello,
We dispatched the items together with tracking number.
The shipping fee is more expensive by $3 than the case that we ship them by SAL separately.
However, we bear it to thank you shop 2 items.
It is also good that 2 items will be arrived at you at the same timing.
Please be patient for a while to receive them.
Thank you to shop with us this time.
horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 19:38:48に投稿されました
Hello.
Thank you very much for contacting us.
I am very sorry for this but
The product you bought this time
has been shipped already with the tracking information.
I apologize for your inconvenience.
Thank you very much in advance.

Hello.
The product you bought this time has been shipped with the tracking information.
Shipping fee is $3 more expensive than shipping with SAL separately but
this is my favor for you since you ordered two products.
I feel good since you can get both products at the same time, too.
Please wait for a while until the arrival of the products.
Thank you very much for using our shop this time.
★★★★☆ 4.0/1
gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/28 19:53:25に投稿されました
How do you do?
Thank you very much for your inquiry.
I am very sorry, but the product you've purchased this time can only be shipped with a service that has tracking.
It was disappointing that I couldn't help you on that despite that you have contacted me.
Thank you.

How do you do?
I've included and shipped the product with a service that has tracking.
The delivery charge is 3 dollars more expensive compare to other SAL postal services.
This is a thank you for ordering 2 items from me.
In addition, you do not have to worry as the to items would be delivered to you at the same time.
Please kindly wait for a little longer for the arrival of the items.
Thank you very much for patronizing my shop.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。