Dear yamahaya88102012,Hello, I would like to buy many toys from you:Power Rangers TIMERANGER DX Timerobo Megazord BANDAI NEW Rare!Power Rangers GOGO FIVE BLACK DX MAXVICTORY ROBO NEWPower Rangers Car Ranger DX RV Robo Turbo Megazord 1996 BANDAI Rare!Power Rangers GINGAMAN GINGAIOH Limited black versionWould you be willing to sell them for $575?- indaleciovalestiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012 さんへこんにちは、今回、そちらから、数多くのおもちゃを購入したいと思います。バンダイ 新品レア商品 パワーレンジャー タイムレンジャーDX タイムロボ・メガザード新品 パワーレンジャー ゴーゴーファイ・ブラックDX マキシビクトリーバンダイ レア物 パワーレンジャー カーレンジャーDX RV ターボ メガザード 1996パワーレンジャー 銀河マン ギンガイオー 限定ブラックバージョン以上、$575で販売していただけませんでしょうか。- indaleciovalesti より "respond"をクリックしてメッセージを送るか、Eメールよりご返信ください。
Using Drafts for iPhone to take the Data Diet mobileThis is part of our series of articles (RSS) where we share some of our favorite technology tools. Like you, we’re pretty enthusiastic about new ways to geek out, and we hope to share some of that here. Let us know what you think.
iPhone でドラフトを使ってデータダイエット携帯として使うこれは、私たちが、お気に入りのテクノロジーツールのいくつかを共有する、記事項目の一部(RSS)である。あなたと同じように、私たちも、オタクのように新しい機能についてすごく熱狂的で、この場でそのいくつかをシェアしたいと思っている。それについて、どう思うか、考えを聞かせてくれ。
A few days ago I was reading Paul Smalera’s Medium essay entitled ‘The Data Diet: How I lost 60 pounds using a Google Spreadsheet’. This interested me not only because of Paul’s astounding progress in his health habits, but also because I had tried this before. Tried and failed. In addition to requiring you to add your weight to a spreadsheet each day, Paul’s sheet template has a ten day rolling average, and I really liked that idea. But I still think it’s a friction point to manually type your weight into a Google Spreadsheet. Google Docs is atrocious on mobile, so that’s not really an attractive option for me. Yucky, yucky, yuck. [1]
数日前、私は、Paul Smalera著者の「The Data Diet:どうやってGoogle スプレッドシートを使い60ポンドやせるか」というタイトルの中篇エッセイを読んでいた。 Paul氏の驚くべき健康習慣の向上だけでなく、私も、これと同じ方法を試したことがあったので、この本に興味を持った。私の場合、試したが、失敗に終わったのだ。更に、毎日の体重をスプレッドシートに打ち込んでいく必要があり、Paul氏のシートのテンプレートには、10日間大体同じ体重が記載されており、私は、そのアイデアが気に入った。しかし、手動で自分の体重をGoogle スプレッドシートに打ち込んでいくのには、未だに抵抗を感じる。 Googleドキュメントは携帯に対して対応がひどく、それゆえ、私にとっては魅力的なオプションではないのだ。あーやだ、やだ。[1]
The first part represents the date, and the second ‘draft’ portion will represent whatever we type in our Drafts entry, in this case our weight. If you’d like to get the action, it’s here. Clicking on it once you have Drafts installed should do the trick.So now, inputting my weight on a daily basis creates a simple CSV file that looks a little like this (after three entries, anyway).
初めの部分は日付を表示しており、2つ目は、ドラフト量が、ドラフトエントリーに打ち込んだ事を表している、今回の場合は、私たちの体重である。何かアクションを起こしたければ、それはここにある。それを1度クリックするだけで、インストールされたドラフトは、そのトリックをしてくれるはずだ。そしてやっと、体重を毎日記録することで、これに似たシンプルなCSVファイルが作られる。(3度の記録の後でだが)
イギExample: The notice from Seller Performance indicates that your selling privileges were removed for selling promotional versions of media (prohibited on Amazon.com). You could review your inventory and your inventory intake process. You may find that your supplier includes promo CDs in their shipments. Your Plan of Action might include immediately removing those items from your inventory, and then making changes to ensure you review your inventory regularly to remove promotional media.
例)販売者のパフォーマンスについて、あなたの販売権は、宣伝用のメディアを取り扱っていた( Amazon.comの禁止事項)ということで、剥奪されました。あなたの販売している全商品と、商品の買い付けプロセスを見直してください。販売元が送ってくる商品のなかに、宣伝用のCDが入っているのかもしてません。あなたには、直ちにそれらの商品を在庫から抜き、広告用メディアをあなたの在庫から、抜き取る作業を確実に、定期的に行ってください。
Hey there.Would you please check the address you gave me for you nanoblock purchase?I just got the package returned to me as undeliverable. I moved a couple of weeks ago and it just got forwarded to my local Post Office Box...well, actually it was there last week but today was the first day that I have been there this week.I just compared the shipping label on the box to the PayPal payment address and it is identical so I'm not sure what happened. Please confirm the address and I will re-ship it this week and use Federal Express. Thanks!Dave
こんにちは、ナノブロックを購入された際に頂いた、あなたの住所を確認していただけますか?お送りした商品が、住所不明でこちらに戻ってきております。数週間前に引越しをしたので、荷物が地元の私書箱に送られていました。正確には、先週のことになりますが、そこに向かったのは、今週で今日が初めてだったんです。パッケージの発送用住所ラベルと、 PayPal支払い住所を比べてみましたが、両方とも全く同じでした。ですので、なぜ届かなかったのかよく分かりません。お手数ですが、住所の確認のご連絡をお願いします。その後、こちらより今週、再度Federal Expressで商品をお送りいたします。どうぞよろしくお願いいたします。Dave
Dear yamahaya88102012,has this iteam shipped yet. i see you put it up, but no tracking. whats up. please advise. she be shipped by now.thanks- to-punish-and-enslaveClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんへ商品は発送されましたでしょうか、発送されているようですが、トラッキング番号がありません。どうなっているのでしょうか、状況を教えてください。商品は、すでに発送されていると思います。よろしくお願いします。- to-punish-and-enslaveよりメッセージで返信する場合は、 "respond"をクリックするか、お持ちのEメールより返信してください。
Meat scrap leftovers now being reprocessed into ice cream: The dismal future of foodAs disgusting as it sounds, unused muscle tissue, tendons, bones, and other animal byproducts are loaded with proteins and fats that typically end up in landfills.
残り物のくず肉が、アイスクリームに再加工される: 憂鬱な将来の食品だ。聞いただけでも気持ちが悪いのだか、使用されなかった筋肉組織、腱、骨、その他動物の副産物が、たんぱく質と脂肪と一緒に加工されるが、通常は埋め立てごみとなるだろう。
Hello,Today I have got the Homestar Aurora. It is great, but there is no sound. It works only with external acoustics. There is no manual in English. So, can I do something wrong if I only switch it on (I rotate the volume regulator)?Thanks in advance,Denis
こんにちは、今日ホームスターオーロラが届きました。素晴らしい商品です、でも音が出ません。外部スピーカーでのみ音が聞けます。英語のマニュアルもありません。もしスイッチを入れただけでも、何か間違い操作をしてしまうことがあるのでしょうか?(音量調整も回しました)アドバイスをよろしくお願いします。デニス
Did the neon get to you in Florida or Japan broke. ? .. Either way chuck the neon.. I can send you a refund or a new sign.... But if it broke going to Japan I prefer to just give you a full refund. Let me knowIf payment isn't received by Jun-14-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
あのネオンは、フロリダのあなたか、日本の方に届いた?・・どちらにしても、そのネオンは破棄して欲しい。こっちから返金をするか、新しい物を送るから・・・・・でももし彼が日本に行くのなら、あなたに全額返金をしたいと思うけど。どうしたいのか教えてくれ。もし2013年6月14日までに入金が確認できない場合は、販売者は契約をとりやめ、あなたはその商品を受け取ることができないことになるだろう。更に、未払いの商品はあなたのアカウントに記録されており、アカウントが使用停止になる可能性もある。もしすでに支払い済みで、今頃すでにその金額が届いていると思うのなら、eBayのカスタマーサポートに問い合わせてみて欲しい。
Hi Masaaki,Thank you very much for your email.Please we can work together.In the mean time may i know how much you would purchase from us per month.? And where do u want us to ship this items to? In Japan OR here In United State.? Also email the full details of your company name and address including telephone numbers.Thank youJames
Masaakiさん、こんにちは。Eメールどうもありがとうございます。是非、お互い一緒に協力し合いましょう。それまでの間、月にいくらほど私どもから商品を購入される予定か教えていただけますか?また、商品の送り先はどこに’なりますか?日本でしょうか、それともアメリカ国内でしょうか?それと、よろしければ、そちらの会社名、所在地、電話番号を含めた会社の詳細を教えてください。どうぞよろしくお願いいたします。ジェームス
I only had a few minutes to confirm the 914 was a 2013-model, it is. The label was printed and the guitar left. I thought the paperwork would have the entire number but it didn`t. I had also emailed via iphone, the 414`s were, ( 3 414 guitars ), were delivered in April 2013, but the seventh digit number indicated 2012 year of manufacture. I didn`t ship the 414 and am waiting for you to decide if the 2012-model serial number will be ok.
914が2013-modelということを確認するのに、数分かありませんでしたが、その通りでした。ラベルは印刷されており、ギターが残っていました。書類には全ての番号が記載されているかと思ったのですが、記載されていませんでした。Iphoneよりメールをおくったのですが、414(3 414 ギター)が2013年4月に届けられていました。しかし、7桁の番号は、2012年に製造されたことを意味しています。414は送っていません。そして、2012年モデルのシリアル番号でも良いかどうか、そちらの決断をお待ちしています。
a specialist in unique protective cases for smart phones and iPad, we’re looking for partners worldwide to promote xxxxx brand products.To be honest, we have a partner in Japan market, I’d like to introduce them to you and hope you don’t mind.Please feel free to reach me if any questions and inquiries, look forward to hearing from you again.
スマートフォンとiPad用ユニーク保護ケースのスペシャリストです。私たちは世界中で、 xxxxx ブランドの商品を広めるため、ビジネスパートナーを探しています。正直にいうと、日本の市場にビジネスパートナーがいるのですが、もしよろしければ、彼らをあなたに紹介したいと考えています。もし質問や不明な点がありましたら、お気軽にご連絡ください。あなたからのご連絡を、再度お待ちしています。
we were not able to cancel your order when you initially emailed us becauseyour order had already shipped out. I do see in the tracking number that the package was received.Can you please advise if you indeed have the package?Your order was actually a final sale item, but since you were trying to cancelthe order I will go ahead and do a one time exception and allow you to return the item.Please write the following RMA #RGBN-923201 on your invoice and on the outside of yourpackage. we only provide free returns for domestic orders.However, I will issue you a refund for the shipping fees on this order.You will have to pay for the return shipping but at least you will see acredit post onto your account after.
こちらにメールを頂いた時点では、商品はすでに発送されており、ご注文をキャンセルすることができませんでした。荷物追跡番号より、お送りした商品はすでにお届けされているとなっております。お送りしたお荷物が、そちらに確実にに到着しているか、こちらまでご連絡をお願いできますでしょうか。ご注文いただいた商品は、最終セール品ですが、お客様がご注文のキャンセルをお望みとのことで、今回のみ、特別に商品の返品を受け付けさせていただきたいと思います。大変お手数ですが、返品の際、Invoice(納品書・請求書)と、パッケージの表に、RMA #RGBN-923201と記載をお願いいたします。送料無料での返品は、通常国内のみ可能となっておりますが、今回は返品の際にかかる送料もこちらで手配いたします。返品されるの際の送料は、お支払いいただきますが、後でクレジットとして、送料をお客様のアカウントへ加算させていただきます。
Looking up words in a dictionary is easy, but dealing with ambiguities and false friends can be tricky. Even though machine translation tools still don’t deliver great results, we find them very helpful. Which translator doesn't look up sentences using Google or Bing, or use other web tools that provide an instant translation of text fragments? Spell check is usually integrated into text editors, bringing any spelling mistakes to our attention and giving us an opportunity to correct them immediately. CAT tools like Trados, Wodrfast and similar tools are another chapter. Ongoing research of language technology is bringing out great new tools on daily basis.
辞書で単語を調べるのは簡単だが、曖昧で偽りの友達とのやりとりは難しいこともある。機械翻訳が良い翻訳結果を出すことができないにも関わらず、私たちはそれをとても便利に思っている。どの翻訳者が、すぐに翻訳文章をの一部を翻訳してくれるGoogle や Bing、または他のネットの機能を使わないだろう?スペルチェックは通常テキストエディターに含まれており、どんなスペルミスでも、よく分かるように示し、それをすぐに修正できる。TradosのようなCATツールや、Wodrfastと類似したツールは他の部類である。現在進行中の言語テクノロジーの研究により、毎日のように新しく、すばらしいツールが生み出されている。
Your reputation is sometimes more important than your work, as your clients can’t evaluate the quality of your work due to lack of understanding of a certain language. Result delivery is the easiest thing to monitor, therefore don’t play with it! If you are not sure whether you can deliver a proper translation within the requested timeframe, ask for an extension of the deadline. Always work fast and avoid submitting work last minute. Give yourself an assurance that in case the workload is greater than expected you could still be able to work without feeling pressured or having to submit a low quality text. Keep in mind that there are many freelancers on the market.
クライアントは、ある言語の理解力に欠けているため、仕事の質を評価できないので、実績よりも、評価の方が重要になる場合がある。翻訳結果を提出することは、それを監視できるとても簡単な方法であり、それゆえ、この機能で悪ふざけはやめてほしい。もし、与えられた時間内に、ちゃんとした翻訳が提出できるか不安な場合は、締め切り時間を延長してもらうこと。いつでも、仕事は早めに行い、締め切り時間ぎりぎりでの提出を避けること。仕事量が思っていたよりも多かった場合でも、自身を持って、プレッシャーを跳ね除け、質の悪い翻訳だと思わず仕事をすること。そして、他にも多くのフリーランス翻訳者が同じくいることを忘れずに。
These translator communities are a perfect solution for translators who are looking for a side job. There is no better way to practice and brush up your skills as a translator, while getting paid at the same time. Work for such translation services doesn’t require a lot of time, and you can respond to requests practically from anywhere at any time. Working at home, in an office or at the beach doesn’t make any difference to your client, as long as you do your job well.
これらの翻訳コミュニティーは、副業を探している翻訳者には最高の解決策である。翻訳者として、お金を稼ぎながら、翻訳の練習、スキルアップができるのは、このようなコミュニティだけだ。そのような翻訳サービスは、時間がかからず、いつでも、どこからでも、クライアントのリクエストに答えることができるのだ。自宅でも、オフィスででも、ビーチで翻訳をしても、良い仕事さえしていれば、クライアントにとっては何の変わりもないのである。
hi my friend, i received the books! i wanted golden 23 too if you have it.Captain Tsubasa Golden Dream (one-shot)Captain Tsubasa: All Star Game (one-shot; 5 chapters)Captain Tsubasa: Golden-23 Captain Tsubasa Japan Dream 2006 (one-shot)Captain Tsubasa Final Countdown (one-shot)Captain Tsubasa FCRB (one-shot)Captain Tsubasa Live Together 2010 (one-shot)thanks my good friendCAPTAIN TSUBASA DREAM FEILD 1 and 2.let me know how much. thanks for your help!!!!
こんにちは、本が届いたよ!もし在庫があったら、ゴールデン23も欲しかったんだけど。キャプテン翼 ゴールデンドリーム (読みきり)キャプテン翼 オールスターゲーム(読みきりt; 5 章)キャプテン翼 ゴールデンー23キャプテン翼 日本ドリーム 2006(読みきり)キャプテン翼 ファイナルカウントダウン(読みきり)キャプテン翼 FCRB (読みきり)キャプテン翼 Live Together 2010(読みきり)ありがとう、友よ!キャプテン翼 ドリームフィールド1巻、2巻合計でいくらになるか教えてください。いつもありがとう。
We are a retailer so we don't sell at wholesale prices, but we can work out discounted pricing for you. I'm sure we could probably work out some sort of deal for you. Whenever you're looking for something let me know and I'll be happy to see what kind of pricing we can offer you.Thanks so much for your interest. If you can let me know what items you are interested in I would be happy to get you a quote to buy them from us!Thank you for your interest in Etymotic Products. We have a distributor in Japan, Kanjitsu Denki. You may wish to contact them to source our products.
私たちは小売店ですので、卸売り価格での販売は行っておりませんが、ディスカウントの値段で販売することも可能です。なんらかの良い交渉値段での取引をができることを保障します。いつでも、お探しのアイテムがある場合は、お知らせください。こちらから、どのような値段で提供できるのか、喜んでお伝えいたします。ご興味を持っていただき、本当にありがとうございました。 どのような商品をお求めなのか、こちらに知らせていただければ、私たちの商品のお値段をお知らせいたします!Etymotic商品にご興味を持っていただき、誠にありがとうございます。日本にカンジツ・デンキという代理業者があります。よろしければ、そちらへご連絡いただきますよう、お願い申し上げます。
① In continues to below mail. Please arrange the shipping marking details for outer carton. Kindly confirm and arrange the needful. Best Regards, ②I'm so sorry that I wrong suzuki. suzuki is same name my customer he order Kimono and Obi with me. now I understand with youI send picture examples to you that I have in st
① 以下のメールへ続きます。荷物の外側に詳細を明記して発送を手配してください。必要な確認と手配をお願いいたします。敬具②大変申し訳ございません。我々の顧客に、同名の鈴木様がいらっしゃいまして、その方が着物と帯を注文なさっています。今こちらでも理解した次第です。stに持っていたサンプル写真をお送りいたします。