ポジティブな評価をしていただいて、ありがとうございます。当店で購入されたすべての商品のトラッキングナンバーは、出荷完了メールに記載されています。トラッキングナンバーで商品を追跡出来ますのでご安心ください。配達日時に関しては、カナダポストが配達しますので、カナダポストに問い合わせしてください。ありがとうございました。
Thank you for your positive feedback.The tracking numbers for all the items you purchased from us, will be sent to you by email after we dispatch them.Please make inquiries to the Canada Post about the date of delivery as they will deliver your items to your door.Thank you very much.
Hi, when I ordered, I thought there was free shipping - this was very unclear to me. The postage is about $10 I believe. I give you permission to use my credit details for this amount only. I assume you would then safeguard my details. Jackie Sutton
こんにちは。注文をした際、送料は無料だと思っていました。-私にとってはこのことはとても不明確でした。送料は $10 程だと思います。あなたに、その金額分だけ、私のクレジットカードの詳細を使って決済をする許可を出したいと思います。私は、あなたがその後、私の詳細を守っていただけると思っています。
メールありがとうございます。商品がとどきませんか?こちらで調べます。もし返却や紛失があった場合再送させてもらいます。メールありがとうございます。商品については配送トラブルがあり返却されました。こちらでもう一度再送させていただきます。ご迷惑をおかけします。
Thank you for your email.You haven't received the item yet?I will check about the parcel from this side.If the item has been returned or lost, we will resend the product to you again.Thank you for your email.Your item has been returned due to the delivery trouble.We will resend the item to you again.I am sorry for the inconvenience.
I wanted to follow up with you on my earlier email. We have your pens packed up and ready to ship. We need to hear back from you regarding the delivery address before we can ship the pens. We can ship them to your billing address. Otherwise we need you to contact American Express and verify with them the shipping address you provided us so they can add it as a verify address. I look forward to hearing back from you so we can get your pens shipped out as soon as possible.
以前お送りしたEメールのフォローアップです。ご注文いただいたペンは、梱包が終わり出荷できる段階にあります。商品発送の前に、送り先住所につきまして、お客さまからのご連絡が必要です。請求書送付先住所へお送りする事も可能です。それが出来なければ、アメリカン・エキスプレスにこちらより連絡をし、教えていただいた送り先住所を確認していただきます。そうすることで、アメリカン・エキスプレスに送り先住所が確認されます。すぐにでもご注文のペンをお送りするため、お客様からのご連絡をお待ちしております。
メールで御返信をして頂きまして、有り難う御座います。親切丁寧にお答え頂き私は、とても嬉しく思います。御社の誠実さもメールでしっかりと感じ取ることが出来安心してお付き合いが出来ると確信したので、御社から万年筆を購入する事に致しました。御値引の御提案を頂き誠に嬉しいのですが、基本的にクレジットカードでの買い物をメインとしています。今回の決済はアメリカンエクススプレスで決済を致します。次回購入の際は、また価格面のご相談をさせて頂いても宜しいでしょうか。
Thank you very much for your email reply. I am very happy with your service, answering my questions etc,and I have decided to purchase the fountain pen from you, because I could see your company's conscience from the emails I received, and I felt I could trust you as well.Thank you for the discount offer. However I basically use credit card mainly to pay the fees. This time I will use American Express to pay for the item.Can we talk about discount next item when I purchase your items?
こんにちは、購入ありがとうございます。ご注文いただいた商品ですが、売り切れになりました。せっかくご注文頂いたにもかかわらず申し訳ありません。ブルーはありませんが白のサイズLはあります。いかがなさいますか?
Thank you for purchasing our product.Unfortunately, the item you ordered is sold out.I am sorry for the inconvenience.We don't have blue colored one, but we do have white colored large size.Please let me know what you think.
I live in Italy..I'm interested to buy only 3 polo jersey in size Large, one for each colours..wich is the price of that, shipping included?!Thanks
イタリアに住んでいます。Lサイズのポロのジャージを、1色1つずつ、3つ購入したいと思っています。価格はいくらでしょうか?また、価格に送料は含まれていますか?よろしくお願いします。
you've wrote that there's a "blemish", but on your picture there's no blemish, we see only an old original refill (I want to you rememebr that the pen is 20 years old).The pen is new, never used and we are sure of that.You've opened a Paypal claim asking for 1000$ of refund; but I ask you: is it for a refill?Do you think that a refill costs 1000$?Please we need to have more informations and clear pictures about your claim before to take any decision. if you prefere, you can return the pen for refund but you have to confirm that it's exactly in the same conditions as received, if you have only opened there's no problem to accept the return.awaiting for your reply,
あなたは、「傷」があると書いていましたが、あなたの写真には傷はなく、ただ古いオリジナルの詰め替え用が見受けられただけでした。(あなたに覚えていて欲しいのは、そのペンは20年物だということです。)ペンは新品で、1度も使われたことが無いことは確かです。あなたは、Paypalに$1000の返金の要請をされていますが、お尋ねしたいことは、それは詰め替え用の返金でしょうか?詰め替え用が$1000もかかると思いますか?私どもは何らかの決断を下す前に、今回のクレームに関する、もっと詳しい情報と鮮明な写真が必要です。もしお望みならば、そのペンを返品し、返金を受ける事も可能でが、商品が送られた時の状態のままであるということを確認してからになります。もし箱を開けただけでしたら、返品には問題ありません。あなたからの返信をお待ちしています。
Hallo,Before I give you feedback on Ebay I want an satisfying reaktion from you about the following case: On 3 sept. 2013 came the postman at my door with a parcel from you (3xKyosho 1/64 )Before I got the parcel from him I had to pay about 34,00 Euro= $ 44,58 tax penalty( Thats almost the half of the totall costs of the parcel/cars that I bought from you) BECAUSE the sender (You) had not wrote the/my postal code on the parcel and therefore an custum-house officer looked special at the parcel. The result was the BIG penalty. When my address and postal code were correct on the parcel I did'nt got that penalty. This parcel was then send, with all the other parcels to the many addresses in Holland.
こんにちは、以前、Ebayであなたへのフィードバックを送りました。私は、あなたから、以下のケースについての満足な評価をいただきたいと思います。9月3日、郵便配達員があなたからの荷物(3xKyosho 1/64 )を持って、ドアまでやってきました。郵便配達員から荷物を受け取る前に、34,00 Euro= $ 44,58 の追徴税を支払わなければならず、(それは、あなたから購入した梱包・車の合計料金の約半分の値段に値します)なぜならば、送り主(あなた)が、荷物に送り先(私)の郵便番号を記載してなかったためであり、それゆえ、税関の担当者はその荷物を特別によく見ることになりました。結果は、大きなペナルティ(追徴税)。私の住所と郵便番号が間違いなく書かれていた場合は、追徴税を払うことはありませんでした。今回の荷物は、他の荷物と一緒に、オランダの様々な住所へ送られました。
●In the home country Brazil SOBRAL is a well-known brand of fashion jewelry and fun home accessories for decades. Meanwhile the extravagant resin jewellery has been conquering the European and North American market.The only previous exclusive SOBRAL-Store in Germany since 2007 is in Heidelberg.Centrally located in the much frequented historic part of the city, the store always presents the latest collections which inspire fashion conscious customers from all over the world!Visit us in Heidelberg or get your favorite Sobral piece subscribing our 'Carta Sobral' and ordering it exclusively from our shop via Internet!
●母国ブラジルでは、SOBRALはファッション・ジュエリー・おもしろいホームアクセサリーで、長い間、有名なブランドです、その間、派手な樹脂のジュエリーがヨーロッパと北アメリカの市場を征服しています。2007年以来、ドイツで唯一の以前の独占的なSOBRALショップは Heidelbergにあります。シティの特に歴史的な色が濃い部分の真ん中に位置し、ショップはいつも、世界中から訪れる流行に敏感なお客様たちをインスパイアする、最新のコレクションを提供しています!Heidelbergのショップへ是非いらしてください。または、'Carta Sobral' を定期購読して、あたなのお気に入りのSobral商品を、インターネットで私どものショップよりご注文ください。
Please find attached updated quotation as inquired.Please kindly note as the old model is no longer under production,inventory availability check is required before order placing.Thank you.Best Regards,Sorry for that the sub total in previous attachment is incorrect.Please disregard the previous mail and subject to this one.Thank you. Best Regards,
お問い合わせのあった見積もりの新しい物を添付しています。以前のモデルは、現在製造されていませんのでご了承ください。商品の在庫状況は、ご注文が受理される前に確認が必要となります。何卒よろしくお願いいたします。前回の添付にあった小計が間違っていた事に関しましては誠に申し訳ございませんでした。前回のメールは破棄していただき、今回のものをご使用ください。どうぞよろしくお願いいたします。
Dear yamahaya88102012,Hello. Is this item complete with nothing broken? Or are these just the cases for the individual card decks?Thank you. - choujinkiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さんへこんにちは。この商品は、破損などなく全てが揃っているのでしょうか?または、それぞれのカード用のケースだけなのでしょうか?よろしくお願いします。- choujinkirespondをクリックし、返信メッセージをおくるか、Eメールより返信ください。
UK②Details: I recently received my item from a market place seller and was extremely angry to find out that I had to pay a £60.95 customs charge on top of an item which had already cost me £267.30 plus the postage cost. I feel this is extremely unfair when there is no indication to such charges anywhere that I could see when purchasing the item that such a charge would apply. I sent an email before hand to the seller to check on this after purchase and the said they would discount the item accordingly If such a charge was applied (I'm sure our conversation will be on your records), I can't see how the item will be discounted now if I have already paid for it?Kind regards
イギリス②詳細;先日、market place seller からの商品を受け取ったのですが、£60.95の関税を商品の料金、£267.30プラス送料とは別に払わなければならず、とても腹が立っています。商品購入の際には、そのような料金が発生するとの記載が一切されていなかったので、この事は公平ではないと感じています。購入前にもEメールで販売元にお尋ねしていたのですが、その時はその様な費用が発生する場合は、商品の値段をディスカウントするという事でした。(このやりとりは、そちらの記録に残っていると信じています)もう既に支払いが済んだ商品を、どうやってのディスカウントしていただけるのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Attached is a picture of the Shipment details that came from the Amazon Web site at time of purchase. I received instead, as I reported before, an ARS pull saw, 255Z-1.8L. The ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10 ft Pruner is pictured in the product description but with a price that I now know is wrong, a price that probably belongs to the 255Z-1.8L product. I wanted the LA-180ZR305. Let me know if this is enough for you to prove that I was misled by the product information. Again, I wish to return the incorrectly shipped tool and to be refunded all costs including shipping from the US.
添付しているのは、購入した際にAmazon のサイトから受け取った、発送情報の写真です。私が変わりに受け取ったものは、前にもお伝えしましたが、ARS pull saw、255Z-1.8Lでした。ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10 ft Prunerが写真では、商品の内容に入っているのですが、価格が間違っていることに気がつきました。価格は、商品 255Z-1.8L の価格だと思います。私が欲しかったのは、LA-180ZR305でした。商品情報に惑わされてしまっていたことを証明するのに、これて十分でしょうか、お知らせください。また、間違って送って頂いた商品は返品し、アメリカからの送料を含めた全ての費用も返金していただきたいと思います。
注文番号 001についてです。発送から17日が経過しましたが未だに届いておりません。通常、弊社からの荷物は7日程度で届き、過去にトラブルはございません。先日、メールにてトラッキングナンバーのご連絡をお願いしましたが、未だにトラッキングナンバーについてのご連絡をいただいておりません。至急、発送状況について調べていただけますでしょうか?未発送、及び、郵便事故などが考えられる場合は、至急、代替品を送っていただきたいと思います。お返事をお待ちしております。
This is about the order 001, I still haven't received the item after 17 days since shipping. Normally it only takes around 7 days for the product to arrive, and never had any problems before. I sent you an email to ask you about the tracking number of the item, but haven't got a reply. Could you please check about the item ASAP? If you find if the item is unshipped or had an accident during the shipping, could you send the replace item ASAP? Hoping to hear from you soon.Regards,
Hi, the 550 is again on factory backorder like the last time that you ordered them from us. Husqvarna is telling us at this time that we can expect them in early to mid september, but like last time they got pushed back. Rest assured as soon as the factory has them in stock again, we will ship one to you address in florida to fill your order."If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
こんにちは。550 は、前回ご注文いただいた時と同じように、今回も工場のバックオーダーとなっています。 Husqvarnaより、現在の時点では、9月の初旬~中旬にかけて在庫ができるようだとのことです。しかし、前回の様に延期を余儀なくされているようです。他は、確実ですので、工場で在庫ができ次第、直ちに、オーダー分をフロリダのお客様のご住所へお送りします。この対処法でご満足いただけたら、Resolution Centerへメッセージを送り、販売先へこのことをお伝えください。このオファーを受け入れない場合は、お客様が納得する対処法を、販売先へメッセージでお伝えいただきますよう。お願いいたたします。
remove the test patch and rinse with cool water. Leave the pot to cool down and re-check 20 minutes later.2. USING THE MICROWAVEMicrowave vary in power output. Times expressed in the heating guidelines below are based on a 850 watt output microwave. Shorten heating times if your microwave is 850 watt output. Times given are an indication only. Remember, the wax will continue to increase in temperature for up to 5 minutes after removal from microwave. Take extreme caution not to overheat, Never leave the heating wax unattended.HEATING - Based on 850 watt output microwaveFULL POT: REMOVE THE LID AND SEALHeat for 22 seconds.HALF POT: REMOVE THE LID AND SEALHeat for 12 seconds.QUARTER POT: REMOVE THE LID AND SEAL
テストパッチをはがし、冷水で洗い流してください。ポットが冷めるまで置いておき、20分後にもう一度チェックしてください。2電子レンジを使って電子レンジは、出力が変わります。以下の加熱ガイドラインにある時間は、850 watt出力の電子レンジを基準としています。記載してある時間は目安です。ワックスは電子レンジから出して、5分間ほどは温度が上昇していることを覚えておいて下さい。加熱しすぎないよう注意を払い、加熱中は必ずそばにいて下さい。HEATING(加熱)ー 850 watt出力の電子レンジを基本としています。FULL POT(フルポット);ふたと、内ぶたのシールをはがします。22秒加熱します。HALF POT(ハーフポット);ふたと、内ぶたのシールをはがします。12秒加熱します。QUARTER POT(1/4ポット);ふたと、内ぶたのシールをはがします。6秒加熱します。
Heat for 6 seconds.In all cases stir the wax to an oven consistency with the spatula provided.If the wax needs further heating during treatment do so for 3 seconds only and re-check the wax is only luke-warm.3. REPARATION FOR WAXING1. Wash and dry your hands before treatment. 2. Wash and dry the area to be treated. 3. Comb the hair in the direction of the hair growth.4. With scissors cut the hair to 5mm in length. Comb the shortened hair in the direction of the hair growth. J5. Cut a cotton strip provided into small strips no wider than twice the width of the satula (40mm). Cut across the width of the original long cotton strip provided.4. DIRECTIONS FOR WAXING1. Stir the wax to an even consistency.
6秒温める。毎回、熱を一定に分散させるため付属のスパチュラで混ぜる。トリートメント中に、ワックスを再度温めなおす必要がある場合は、3秒間温め、ワックスの温度が生ぬるいくらいに温まっていることを再チェックする。3ワックストリートメントの準備1.施術の前には、手を洗い乾燥させておく。2.施術をする部分を洗い、乾燥させる。3.毛の生えている方向に沿って、くしでとく。4.はさみを使い、毛を長さ5mmほどにカットする。カット後、更にくして毛の生えている方向にもう一度とく。5.付属のコットンストライプを、スパチュラ(40mm)の2倍以上の幅にならないよう注意しながら細い線に切る。付属のオリジナルロングコットンストリップを横に切る。4.ワックス施術の手順1.ワックスが一定になるように混ぜる。
あなたが記載した送り先住所は正しいです。私は商品を受け取るために、9月15日まで待つことができます。しかし、私は9月15日までに商品を受け取ることができなかったら、ただちに全額返金の申し出を私はPaypalに行います。私は、まだ商品を受け取っていない原因が、輸送事故による紛失ではなく、輸送の遅れが原因だと強く願っています。
The delivery address that you wrote down is correct.I can wait until 15th September to receive the product.However, if I didn't receive the product by 15th Sep. I willrequest full refund to Paypal as soon as possible.I still hope that the reason why I still haven't received the item,is caused by the delay of delivery, not missing item by the accident.
ご連絡ありがとうございます。●●の件です。先日のメールはご確認いただけましたでしょうか?商品の詳細情報(取扱説明書と販売サイトのURL)が載せてあります。更に情報が必要な場合は早急にお知らせください。念のため、先日のメールも再送いたします。
Thank you for contacting me.This is an email regarding to ●●.Have you checked the email I sent you?It has a specific product information (user's manual and URL of the seller).If you need more information, please let me now as soon as possible.I will resend the email I sent the other day just in case.