Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 添付しているのは、購入した際にAmazon のサイトから受け取った、発送情報の写真です。私が変わりに受け取ったものは、前にもお伝えしましたが、ARS pu...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 594文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/09/02 12:43:30 閲覧 973回
残り時間: 終了

Attached is a picture of the Shipment details that came from the Amazon Web site at time of purchase. I received instead, as I reported before, an ARS pull saw, 255Z-1.8L. The ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10 ft Pruner is pictured in the product description but with a price that I now know is wrong, a price that probably belongs to the 255Z-1.8L product. I wanted the LA-180ZR305.

Let me know if this is enough for you to prove that I was misled by the product information. Again, I wish to return the incorrectly shipped tool and to be refunded all costs including shipping from the US.

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 12:58:22に投稿されました
添付しているのは、購入した際にAmazon のサイトから受け取った、発送情報の写真です。私が変わりに受け取ったものは、前にもお伝えしましたが、ARS pull saw、255Z-1.8Lでした。ARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10 ft Prunerが写真では、商品の内容に入っているのですが、価格が間違っていることに気がつきました。価格は、商品 255Z-1.8L の価格だと思います。私が欲しかったのは、LA-180ZR305でした。

商品情報に惑わされてしまっていたことを証明するのに、これて十分でしょうか、お知らせください。また、間違って送って頂いた商品は返品し、アメリカからの送料を含めた全ての費用も返金していただきたいと思います。
[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 12:56:10に投稿されました
添付された情報は、Amazonのウェブサイトから購入時に送られた商品発送についての詳細の写真です。前にも報告いたしましたが、RS pull saw, 255Z-1.8Lが届きました。商品詳細にはARS LA-180ZR305 Razor Edge 6-10 ft Prunerの写真が掲載されており、今となって間違っているとわかったのですが、おそらく255Z-1.8Lの商品価格が記載されていたのでしょう。私が欲しかったのはLA-180ZR305です。

この写真が商品情報を誤解してしまったことを証明するのに十分であるかお知らせください。それから、誤って発送されたのこぎりを返品し、米国からの発送料を含めた全ての料金を返金して頂きたいのですが。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 12:55:58に投稿されました
添付した写真は購入時にアマゾンウェブサイトから来た出荷詳細です。
先日連絡したように私が受取った商品は出荷詳細に記載されている商品と違うARSの引き鋸255Z-1.8Zです。
商品説明の写真はARS LA-180ZR305かみそり刃の6-10フィートの剪定ばさみですが、私が今知る限りその値段は間違えで、それは多分255Z-1.8L商品の値段です。

私はLA-180ZR305を購入したかったのです。

これことが私が商品情報にだまされた事を貴店舗に証明するのに十分であるか連絡をください。
また、私は間違って送られてきた道具を送り返し、返品輸送費を含めた金額の返金を希望します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。