Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが記載した送り先住所は正しいです。 私は商品を受け取るために、9月15日まで待つことができます。 しかし、私は9月15日までに商品を受け取ること...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん takoshun さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

fukunagaによる依頼 2013/08/29 10:07:45 閲覧 5687回
残り時間: 終了

あなたが記載した送り先住所は正しいです。

私は商品を受け取るために、9月15日まで待つことができます。

しかし、私は9月15日までに商品を受け取ることができなかったら、
ただちに全額返金の申し出を私はPaypalに行います。

私は、まだ商品を受け取っていない原因が、
輸送事故による紛失ではなく、輸送の遅れが原因だと強く願っています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 10:15:59に投稿されました
The shipping address you have written down was correct.

I can wait for receiving the item until September 15.

However, If I cannot receive it by or on September 15, I will start the reimbursement procedure though PayPal.

I still strongly hope that the cause of delaying delivery is not the lost during the transporting trouble but the delay in the shipping process.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 10:19:56に投稿されました
The delivery address that you wrote down is correct.

I can wait until 15th September to receive the product.

However, if I didn't receive the product by 15th Sep. I will
request full refund to Paypal as soon as possible.

I still hope that the reason why I still haven't received the item,
is caused by the delay of delivery, not missing item by the accident.
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 10:15:42に投稿されました
The sending address you have listed is correct.

I can wait until September 15 to receive the products.

However, if i do not receive the products by September 15,
I will the full refund immediately via PayPal.

I would like to know the reason for the delay in shipping rather than the reason for loss due to shipping incidents in the event that i not receive the product.
takoshun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/29 10:24:07に投稿されました
The address you sent us to confirm was correct one.

We can wait for the products until 15th of September.
If we don't have them until then, we are going to require for the refund of all payment with Paypal.

We hope the reason we haven't had the products is delay of transporting but not lost them in the process.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。