[英語から日本語への翻訳依頼] 先日のメールに引き続きご連絡させて頂きます。お客様の万年筆はすでに梱包済みで発送の用意が整っております。発送する前にお客様へのお届け先住所について返信を頂...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん honeylemon003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/07 12:45:33 閲覧 5750回
残り時間: 終了

I wanted to follow up with you on my earlier email. We have your pens packed up and ready to ship. We need to hear back from you regarding the delivery address before we can ship the pens. We can ship them to your billing address. Otherwise we need you to contact American Express and verify with them the shipping address you provided us so they can add it as a verify address. I look forward to hearing back from you so we can get your pens shipped out as soon as possible.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:58:33に投稿されました
先日のメールに引き続きご連絡させて頂きます。お客様の万年筆はすでに梱包済みで発送の用意が整っております。発送する前にお客様へのお届け先住所について返信を頂かなければなりません。お客様の請求先住所に発送することもできます。そうでなければ、弊社が確認済み住所として住所を追加できるよう、American Expressにご連絡を取って頂きお客様がカード会社に提供されている配送先住所をご確認いただく必要がございます。出来るだけ早く発送が出来るよう、お客様からのお返事をお待ちしております。
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:56:43に投稿されました
以前お送りしたEメールのフォローアップです。ご注文いただいたペンは、梱包が終わり出荷できる段階にあります。商品発送の前に、送り先住所につきまして、お客さまからのご連絡が必要です。請求書送付先住所へお送りする事も可能です。それが出来なければ、アメリカン・エキスプレスにこちらより連絡をし、教えていただいた送り先住所を確認していただきます。そうすることで、アメリカン・エキスプレスに送り先住所が確認されます。すぐにでもご注文のペンをお送りするため、お客様からのご連絡をお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。