[英語から日本語への翻訳依頼] お問い合わせがありましたように見積もりを更新させて頂きましたので添付書類にてご確認ください。旧モデルはすでに生産を中止しておりますのでご承知置きください。...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん honeylemon003 さん elephantrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tukahideによる依頼 2013/09/02 14:20:25 閲覧 2161回
残り時間: 終了

Please find attached updated quotation as inquired.
Please kindly note as the old model is no longer under production,
inventory availability check is required before order placing.
Thank you.

Best Regards,

Sorry for that the sub total in previous attachment is incorrect.
Please disregard the previous mail and subject to this one.
Thank you.

Best Regards,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 14:35:40に投稿されました
お問い合わせがありましたように見積もりを更新させて頂きましたので添付書類にてご確認ください。旧モデルはすでに生産を中止しておりますのでご承知置きください。また、ご注文の前に在庫をご確認ください。よろしくお願いいたします。

申し訳ございません。前回添付した書類の小計にミスがございました。前回のメールは無視して頂き、今回のメールをご覧ください。
よろしくお願いいたします。
tukahideさんはこの翻訳を気に入りました
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 14:32:14に投稿されました
お問い合わせのあった見積もりの新しい物を添付しています。
以前のモデルは、現在製造されていませんのでご了承ください。
商品の在庫状況は、ご注文が受理される前に確認が必要となります。

何卒よろしくお願いいたします。


前回の添付にあった小計が間違っていた事に関しましては
誠に申し訳ございませんでした。前回のメールは破棄していただき、今回のものを
ご使用ください。

どうぞよろしくお願いいたします。
tukahideさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
elephantrans
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/02 14:36:39に投稿されました
お問い合わせの件、添付最新の見積もりをご参照ください。
旧モデルはもう生産されていませんのでご注意願います。ご注文の前に在庫確認が必要です。
ありがとうございます。

宜しくお願いします。

前回の添付中のサブトータルが間違っており、申し訳ございません。
前回のメールを破棄してこのメールに従ってください。
ありがとうございます。

宜しくお願いします。


tukahideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。