questionnaireに回答したので確認をよろしくお願いします。当社は御社が定めるMAPを尊重しますし、輸入コストの関係から米国よりもより高い値段を提示する予定です。ちなみに、卸仕入を行う際の仕入れ価格を提示いただくことは可能でしょうか?questionnaireにも掲載いたしましたがまずは自社サイトでの取り扱いを開始する予定ですが、御社製品の販売に特化した日本語販売ページを弊社で作成することは可能でしょうか?
I have completed your questionnaire, so please confirm it.We respect your company's MAP, and we are planing to offer a higher price than what they are in US due to the cost of import. By the way, is it possible for you to let us know the wholesale price of the products when we are purchasing them? As I mentioned on the questionnaire, we would like to sell your products on our website for start, can we create our own sales homepage specialize in sales of your products?
また、自社サイトと同価格にてAmazon.co.jpでの販売を行うことは可能ですか?御社の魅力的な撮影用機材を日本でプロモーションできることを楽しみにしています。
Also, can we sell your products on Amazon.co.jp with the same price as the our HP?I am looking forward to this opportunity to promote your fantastic filming equipment.
まず、Jを1個購入します。Nは前回と同じ125ドルで購入出来ませんか?単価が安くなれば購入出来ます。
I would like to purchase 1 x J for start.Can I purchase N for $125, same as last time?If you can give me a discount for the item, I can purchase it.
Please see the below from our accounts team who still require your bank number in order to process your payment form.Please could you let us know the ‘Bank Number’ as we do not have any such bank in our records. Please email the details immediately to vendor team (cc’d)We always encourage the vendors to send copies electronically to SSC. I tried creating the Bank with the bank details provided both in the vendor form and below mail but its showing error. Could you please provide us the Bank Number for the respective bank.Could you please provide the Bank number for the attached vendor has the bank details are not available in system for the bank and we would needing these details to update the bank in system.
会計部からの以下のお知らせを御覧になってください。今のところ、決済フォームを手続きに移すのに、お客様の銀行口座番号が必要です。銀行番号を教えていただけないでしょうか、お客様のご利用の銀行番号が、こちらの記録にありません。すぐにでも、その詳細をEメールにてvendor teamへお知らせください。(cc’d)私どもは、いつでも販売者に電子メールでSSCへコピーを送るよう推奨しています。銀行を、教えていただいた銀行の詳細と、ベンダーフォーム、また以下のメールを元に作成しようとしているのですが、エラーとなってしまいます。お取引をされている銀行の銀行番号をこちらまでお知らせ願います。添付にあります販売者が取引をしている銀行の、銀行番号をお伝えください。教えていただいた銀行番号は、こちらのシステムでは利用することができません。私どもは、その銀行の詳細を、システム内の銀行詳細をアップデートするのに必要です。
UK①関税が発生した場合はご連絡ください。(請求書添付)商品代金から値引きさせて対応させて頂きます。②サインが必要ない郵送方法で送ると、万が一商品が紛失した場合、追跡できなくなります。この場合、返金もできなくなってしまいますので追跡機能有り(サインあり)の郵送方法をおすすめします。FU大変申し訳ありません。こちらは記載ミスです。また、残念ながら他のショップでも販売している為在庫が完売してしまいました。あなたの力になれず申し訳ありません。
UK①Please let me know if you have to clear the customs. (with attached invoice)We will take the amount off from the total amount of the products.②We can't track the parcel if we send it by normal post (without signature), so I recommend you to choose the shipping with tracking number (with signature).FUI am very sorry, it was our mistake.Also, unfortunately our stock was all sold out as other shops are selling the same item too. Sorry for inconvenient.
連絡ありがとうございます。申し出いただいた内容で採算が取れるか検討してみます。ただ、今週は日本の祝日で会社が連休になっております。そのため、スタッフがおりませんので、返事は来週以降になります。よろしくお願いします。
Thank you for your contact. We will discuss about if I can make a profit with the content you offered me, Just one thing, it is long national holiday today in Japan at the moment,and our company is closed. So we can reply to you after next week as all our staffs are on holiday,Kind regards,
You are mad because I didn't mark custom form as a gift like you demanded me to do in your emailed. It wasn't a gift it was merchandise and if I did that would be a Federal Offense with the USPS and Federal and International Customs Centers. I sent you an invoice you knew the cost you agreed it pay it and I shipped it. People like you is why I very seldom ship International. Be honest and do not ask for your custom form to be marked a gift when it isn't. I do not deal very good with people who advises me they demand me to do this.
あなたが、Eメールで関税申告書に商品を「ギフト」として書いてくれという要望に応えなかったことで、あなたは怒っていらっしゃるかもしれません。商品は「ギフト」ではなく、「商品」であり、もし、私が「ギフト」と申告すれば、USPSと国際税関局と共に、国に対する犯罪行為となります。そちらに送った請求書には、あなたが、支払いを承諾した値段が記載されており、こちらはそれで発送をいたしました。あなた方のような方がいらっしゃるので、私どもはほとんど海外には商品を送ることがないのです。正直になり、税関申告書に「商品」ではなく、「ギフト」と記載するようお願いするのをやめてください。このような事を要求してくるような方とは、よい取引はできません。
記載していましたベースギターの型番と商品説明に誤りがありました。正しい型番はXでスペックは以下の通りです。英国までの送料はUS$**です。正しい情報で再度リストアップしましたのでこちらでご検討くださいませ。30.3インチのショートスケールを採用しています。ボディ材であるマホガニーが温かみのあるアコースティックサウンドを引き出してくれます。セミアコベース特有のボディの大きさが気になる事がなく演奏性に優れています。ボディのブラウンカラーはゴールドパーツとの相性が良いカラーです。
There was an error with a model number of the base guitar and its description.The correct model number is X and the spec is below,The shipping cost to UK is US$**.I have updated the page with right information, so please have a look before purchasing.It is used short scale of 30.3inch.Mahogany colourd body will create warm acoustical sound. It is great with its performance without noticing the size of the body of particular semi-acoustic body. The brown coloured body is well matched with gold parts.
Epidemiologic estimates of the prevalence of GERD are based primarily on the typical symptoms of heartburn and regurgitation. A systematic review found the prevalence of GERD to be 10 – 20 % of the Western world with a lower prevalence in Asia. Clinically troublesome heartburn is seen in about 6 % of the population. Regurgitation was reported in 16 % in the systematic review noted above. Chest pain may be a symptom of GERD, even the presenting symptom. Distinguishing cardiac from non-cardiac chest pain is required before considering GERD as a cause of chest pain. Although the symptom of dysphagia can be associated with uncomplicated GERD, its presence warrants investigation for a potential complication.
GERD の流行は疫学的推定によると、主として胸焼けや血液の逆流などが上げられます。分類に基づいた評価では、GERD の流行は西洋世界で10~20%で、アジアでの流行性は低いと考えられています。臨床的に、厄介な胸焼けは、人口の6%に見られます。血液の逆流は、上に述べた16%の医学系統的レビューによって報告されています。胸の痛みは、主症状であったとしたら、GERDの症状であるかもしれません。特徴的な心臓病患者が非心臓性胸痛をうったえることは、GERD が胸の痛みを起こしていると考えるよりも先に考慮する必要があります。嚥下障害の症状は、GERDの単純な症状と関係している事があります。それは、現在認可され、予測される合併症についても調査されています。
Can you confirm postage costs to Melbourne Australia? Automatic eBay postage seems excessive. Thanks.
オーストラリアのメルボルンまでの送料を確認していただけますか? eBayの送料は以上に高すぎだと思うので。よろしくお願いします。
Are these disks in their original factory slim jewel cases or are they repackaged? Thanks.
ディスクは、元々生産元のスリムジュエルのケースに入っていますか?それともパッケージし直されているのでしょうか?よろしくお願いします。
私の英語を学ぶ目的は社会企業家として“世界をつなぐ仕事”がしたいと思ったからです。私がそう思ったきっかけは一つの日本人がつくったビスネスモデルからでした。日本を含む先進国の一つの問題として食べ過ぎによる肥満や生活習慣病に悩む人がいれば、反対にアフリカなどの開発途上国では食料不足による飢餓の問題があります。これらの問題を同時に解決するしくみとして社員食堂を持つ企業や団体と提携し通常より低カロリーで栄養バランスのとれた特別メニューを作ってもらい20円上乗せした金額で提供されます。
The reason why I am learning English is that I would like to be a social entrepreneur and work to connect the world, A business model which was created by Japanese was a catalyst for me.As an advanced county, we have a lot of people suffer from obesity and lifestyle disease as a result of over eating in Japan. On the other hand, developing countries like most of African countries, they suffer from starvation from food shortages. As a system to solve these extreme problems (situations) at the same time, partner with companies and organizations which have cafeterias in site to provide meals with lower calories and rich in nutrition, and serve for 20yen on top of the basic meals.
こんにちは、あなたの代わりに商品をさがすのは可能です。ペイパルでの分割はペイパルからの保護もないのでお互いに不利だと思います。そのため分割は出来ません。一括でお願いします。もう一つあなたに提案があります。一つは私と電話で話せますか?もう一つはあなたの希望の商品をもう少し安くで買えないか私が探してみます。商品名を教えてください。よろしくお願いします
Hello, I can find the products for you instead of you.I think installment payment through Paypal isn't a good idea as we don't have guarantee from them. So I can't accept installment payment, please pay by single payment.Also, I have a suggestion.Can we talk on the phone?Another thing is that I will try look for the item with lower price. So could you tell me the name of the product that you wanted please?Thank you.
Hi, I'm happy enough to issue a refund and claim from the Royal Mail as a lost item, but am concerned that I can't do that if I issue a refund and you pay again when you receive it. The item should eventually arrive, I should have chosen a more expensive but more reliable system for sending it so far, lesson learnt. If you're willing to wait, then no more action is needed at the moment. I'm not sure why a case was opened and you couldn't have just IM'd me to ask where it was.If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
こんにちは、行方不明の商品に関して、Royal Mailからのクレームと、返金の手続きを喜んでさせていただきます。ただ、心配なのは、返金の手続きの後に、あなたが商品を受け取ったることを想定すると、手続きができません。商品は、いずれ到着するはずです。商品発送時に、送料が高めの信用できる方法を選んでおくべきでした。今回の事は、レッスンとして学びました。あなたが、商品の到着を、もうしばらくお待ちいただけるようでしたら、現在の時点では何も手続きをする必要がありません。なぜ箱が開けられ、お客様がIMで、商品の発送状況について質問できなかったのか分かりません。もし、その方法でそちらが満足されるようでしたら、 Resolution Centerよりメッセージを送り、売り手側にその旨をお伝えください。もし、このオファーを受け付けられない場合は、私どもがあなたに、満足していただける解決策を、メッセージで売り手側に送ることのお手伝いをさせていただきます。
1、いつだってこうやって生きてきたじゃない↑不幸なことがあって前むきに思う気持ち2、大丈夫この手は誰かをまた抱きしめる為にあるから3、ありがとう私は大丈夫
1. You always had gone through this. ↑Positive expression for when unexpected thing happened. 2. It will be OK. My hands are for holding someone. 3.Thank you.I am fine.
thankyou for your reply!the delivery cost of two hid xenon kit to japan is $22.5,the products charged is $74,there is a 4% paypal commission.so the total expense is $100.5. i have send our led daytime light and hid xenon 's price list in the attachment for your reference. if you have any questions welcome contact me at any time.
返信ありがとうございます。hid xenon kit 2個分を日本に送る送料は$22.5です。商品は$74で、4% のpaypal手数料が加わりますので、合計で$100.5 となります。参考として、私どもled daytime lightとhid xenon 's price listをお送りします。何かご質問等ございましたら、いつでもこちらにお問い合わせください。
課題としては、より大きなビジョンを描き、それを達成するための計画を設計する能力が不十分であることである。実現可能かつ少しストレッチしてる部下と自分が成長する計画を立てることができ、それを実行できれば、彼女は今以上に大きなリーダーに成長すると考えている。
As a task, her talent is lack of picturing bigger vision and achieving it.If she can practice which she builds the plan to grow herself and the staffs up as a leader, who is stretching the matter in available reality, she will be a greater leader.
1)~4)の設問に関してまとめて回答致します。彼女は、部下の状況や心境を細かく察知し、その課題に対して丁寧に対処するサーバントリーダーシップが得意である。チームを健全な状態に保ち目的に向かわせる丁寧なアプローチはこれからも継続すると良い点だと考える。特に、女性の部下の能力を引き出すことは上手であり、日本社会において遠慮しがちな女性の部下の能力を見抜き、成長するための機会を与え、丁寧にサポートし達成させ、成長の結果を勝ち取らせている。
I answer all questions of 1)~4).She is good at taking Servant Leadership, which requires to check junior staffs situations and their thinking, then handle their situations. If leading the team with healthy environment and careful approach to make them go for the aim can be continued, it will be a great point.Especially, she is good at discovering female staff's hidden talent, which is in Japanese society, diffidence, she would see into their abilities and give them a chance to grow them up with careful support and let them get a good result by themselves.
私のもとへ商品が届き次第、あなた宛てにお送り致します。なお、あなたが商品購入をキャンセルの場合は代金は返金致します。あなたの購入された商品は日本でも今現在、希少品となっていますので、あなたのコレクションアイテムとして是非お手元にお持ち頂きたいと思っております。どちらにされるかのご返事をお待ちしております。良心的で好評価のバイヤーであられるあなた様のご理解に感謝致します。
As soon as I receive the item, I will resend it to you. Also, if you wish to cancel the order, I will send you full refund. The item you ordered is black swan at the moment in Japan, so I would like you to have this item as a collector's item.Whichever you decide, I am waiting for your reply.Thank you and we appreciate your understanding in advance as you are a great and high rated buyer.
hello I'm interested in that beer dispenser. However, I was worried that there would be customs has to be paid by me. Can you verify if there would be a customs charged or not?
こんにちは。ビールのディスペンサーに興味があるのですが、税関での支払いがあるのかどうか心配です。税関で、支払いをしないといけないのか、また支払いをする場合はいくらになるのかを、調べて教えていただけますか?