Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、Royal Mail(イギリスの郵便局)へ、紛失物として、返金とクレーム(refund and claim)の要請をいたしますが、心配なのは、...

この英語から日本語への翻訳依頼は tani1973 さん honeylemon003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

laplopによる依頼 2013/08/10 17:19:16 閲覧 1698回
残り時間: 終了

Hi, I'm happy enough to issue a refund and claim from the Royal Mail as a lost item, but am concerned that I can't do that if I issue a refund and you pay again when you receive it. The item should eventually arrive, I should have chosen a more expensive but more reliable system for sending it so far, lesson learnt. If you're willing to wait, then no more action is needed at the moment. I'm not sure why a case was opened and you couldn't have just IM'd me to ask where it was.

If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.

tani1973
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/10 17:52:13に投稿されました
こんにちは、Royal Mail(イギリスの郵便局)へ、紛失物として、返金とクレーム(refund and claim)の要請をいたしますが、心配なのは、こちらが返金申請をして、そちら側が返金を受領したときに、再度支払いをする場合、返金とクレーム(refund and claim)要請を行うことができないことです。製品は、最終的に届けられるでしょうし、高額でも信頼度の高いシステムを選んで送るべきでした。教訓として受け止めます。そちらが、待っていただけるのであれば、これ以上、何かする必要はありません。分からないのは、なぜ、ケースが開けられ、そちらが、インスタントメッセージで、荷物がどこにあるのか、問い合わせしていただけなかったことです。

こうした対処法で問題ないと思っていただけるならば、Resolution Center(解決センター)のメールで、その旨を、販売者の方にお知らせください。もし、そちらが、了承していただけないのであれば、これだったら了承できると考える対処法を販売者に伝えることをお勧めいたします。
★★★★★ 5.0/1
honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/10 18:09:08に投稿されました
こんにちは、行方不明の商品に関して、Royal Mailからのクレームと、返金の手続きを喜んでさせていただきます。ただ、心配なのは、返金の手続きの後に、あなたが商品を受け取ったることを想定すると、手続きができません。
商品は、いずれ到着するはずです。商品発送時に、送料が高めの信用できる方法を選んでおくべきでした。今回の事は、レッスンとして学びました。
あなたが、商品の到着を、もうしばらくお待ちいただけるようでしたら、現在の時点では何も手続きをする必要がありません。なぜ箱が開けられ、お客様がIMで、商品の発送状況について質問できなかったのか分かりません。

もし、その方法でそちらが満足されるようでしたら、 Resolution Centerよりメッセージを送り、売り手側にその旨をお伝えください。もし、このオファーを受け付けられない場合は、私どもがあなたに、満足していただける解決策を、メッセージで売り手側に送ることのお手伝いをさせていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。