Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] questionnaireに回答したので確認をよろしくお願いします。 当社は御社が定めるMAPを尊重しますし、輸入コストの関係から米国よりもより高い値段...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

rockeyによる依頼 2013/08/14 15:01:51 閲覧 952回
残り時間: 終了

questionnaireに回答したので確認をよろしくお願いします。

当社は御社が定めるMAPを尊重しますし、輸入コストの関係から米国よりもより高い値段を提示する予定です。ちなみに、卸仕入を行う際の仕入れ価格を提示いただくことは可能でしょうか?

questionnaireにも掲載いたしましたがまずは自社サイトでの取り扱いを開始する予定ですが、御社製品の販売に特化した日本語販売ページを弊社で作成することは可能でしょうか?

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 15:12:46に投稿されました
questionnaireに回答したので確認をよろしくお願いします。
Since we have answered the questionnaire, please confirm

Our company respect the MAP of your company and we will offer more higher price than the price in US due to the importing expesnses.

As we have written the questionnaire, we will first put the item at our own site, but is it possible for us to construct the Japanese web page particularly for your company’s item?
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 15:32:12に投稿されました
I have completed your questionnaire, so please confirm it.

We respect your company's MAP, and we are planing to offer a higher price than what they are in US due to the cost of import. By the way, is it possible for you to let us know the wholesale price of the products when we are purchasing them?

As I mentioned on the questionnaire, we would like to sell your products on our website for start, can we create our own sales homepage specialize in sales of your products?
★★★★★ 5.0/1

また、自社サイトと同価格にてAmazon.co.jpでの販売を行うことは可能ですか?

御社の魅力的な撮影用機材を日本でプロモーションできることを楽しみにしています。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 15:16:02に投稿されました
In addition, is it possible to lit the item at Amazon Japan at same price as our own website?

We are looking forward to promoting the attracting shooting devices of your company in Japan.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/14 15:35:41に投稿されました
Also, can we sell your products on Amazon.co.jp with the same price as the our HP?
I am looking forward to this opportunity to promote your fantastic filming equipment.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。