[英語から日本語への翻訳依頼] あなたが、Eメールで関税申告書に商品を「ギフト」として書いてくれという要望に応えなかったことで、あなたは怒っていらっしゃるかもしれません。 商品は「ギフ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん pacific_rim さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 536文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

m_tloによる依頼 2013/08/13 15:06:54 閲覧 2139回
残り時間: 終了

You are mad because I didn't mark custom form as a gift like you demanded me to do in your emailed. It wasn't a gift it was merchandise and if I did that would be a Federal Offense with the USPS and Federal and International Customs Centers. I sent you an invoice you knew the cost you agreed it pay it and I shipped it. People like you is why I very seldom ship International. Be honest and do not ask for your custom form to be marked a gift when it isn't. I do not deal very good with people who advises me they demand me to do this.

honeylemon003
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/08/13 16:09:32に投稿されました
あなたが、Eメールで関税申告書に商品を「ギフト」として書いてくれという要望に応えなかったことで、あなたは怒っていらっしゃるかもしれません。
商品は「ギフト」ではなく、「商品」であり、もし、私が「ギフト」と申告すれば、USPSと国際税関局と共に、国に対する犯罪行為となります。そちらに送った請求書には、あなたが、支払いを承諾した値段が記載されており、こちらはそれで発送をいたしました。あなた方のような方がいらっしゃるので、私どもはほとんど海外には商品を送ることがないのです。正直になり、税関申告書に「商品」ではなく、「ギフト」と記載するようお願いするのをやめてください。このような事を要求してくるような方とは、よい取引はできません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/08/13 15:38:58に投稿されました
お客様がEメールで強要したように税関申告書類に贈り物としなかったので怒っていますね。それは贈り物ではなく商品です。私が贈り物としたらUSPSと連邦・国際税関センターに対する連邦法違反となります。私はインボイスを送りました。お客様は値段を知っていて、それを支払うことに同意したので私は出荷しました。お客様のような人がいることが私が海外出荷をすることはめったにありません。正直に成ってください。商品が贈り物でもないのに贈り物とする不正申告をしないでください。不正申告を要求する大客様との取引はうまく行きません。
★★★☆☆ 3.0/1
pacific_rim
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2013/08/13 16:02:22に投稿されました
あなたがメールでするよう求めたように、カスタムフォームをギフトとしてマークしなかったから、あなたは怒っている。それはギフトではなく商品だったし、もしそうすれば、USPSや連邦や国際的な税関センターで連邦法違反になってしまうだろう。私は請求書を贈り、あなたは費用を知り、それに同意して支払い、そして私は出荷した。あなたみたいな人が、私がほとんど国際出荷をしない理由だ。正直言って、カスタムフォームがギフトとしてマークされていない時、そうするよう求めないで頂きたい。これをするように求めた人はあまり良く扱わない。

クライアント

備考

ebay

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。