・特許取得済みのデュアルチャンバー機構により、従来の携帯型ハンドポンプと比べて高圧でも驚くほど軽い力でポンピング可能な製品です。・ポンプを押しても引いても空気が入る構造により、ポンピング時間の短縮を実現しました。・ポンピング時はポンプ本体底の空気孔を手で塞がないでください。・ボール用ピンと英式自転車用アタッチメントはポンプの口金をA設定にして利用してください。
・With a patented dual chamber body, you can pump with much lighter force than conventional mobile hand pump even though under high-pressure.・Air coming in both pushing and pulling so that the total time of pumping is much shorter than before.・When pumping, do not put your hand over air vent on the bottom of the pump.・When using the pin for balls and attachment for British bicycles, adjust mouthpiece to A.
引き続き出荷スケジュールのご確認をお願い申し上げます。280022品番が22脚積み込めてないとの事ですが、何度もお伝えしているように、積載量オーバーで積めない商品が出ましたら、分かった時点で一度ご相談頂くよう必ずお願い致します。メーカーの勝手な判断で次回便にまわす商品を決められてしまいますと、弊社にて大量に予約注文が入っていた際に非常に困ります。上記の件につきましてアキラさんとも共有して頂き、各メーカー必須確認事項として積み込みの際に確認して頂くようご協力をお願い致します。
Please confirm the shipping schedule continuously.You mentioned 22 of No.280022 are not loaded as exceeded the maximum loading capacity. As we have asked you repeatedly, as soon as finding out the items are exceeding the maximum, do consult us immediately.If the manufacturer decides to postpone sending some of the items without consulting us first, there will be a big problem if we had a large numbers of preorders already.Please share this with Akira and make sure all the manufacturers will check it when they load items.Thank you for your cooperation.
お世話になっております。先日の商品が届きました。発送を行おうと思いますが出来れば今後のために私たちのサイトに登録してアカウントを作成してもらえないでしょうか?到着後にはメールでお知らせをしてシステムから転送依頼と送料の決済が簡単に行えます。ご登録後にシステムに反映しようと思います。宜しくお願いします。
Thank you for your continued business.We received the goods which was mentioned the other day. We are about to dispatch it soon. Would it be at all possible to create an account with our website for farther enquires? By doing so, we will email you as soon as the goods is arrived and then you will be able to request to forward the goods and pay for the shipping fee with a simple step. Once you have registered, we will make it be included in the system.Thank you for your cooperation.
対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。(当時、Bundleで納入させていただいております。)承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。ご面倒をおかけし、申し訳ございません。材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?
The O ring was not handled by us, so the size and other details are unclear I’m afraid (we delivered it as a bundle at that time).There was a mistake in the drawing you have approved, the internal shape of B was wrong. I corrected the error so please check it again.Could you return it with your signature of approval If everything is okay? I’m so sorry to take your time.In a mean time, I have arranged materials that are needed as planned, so there won’t be any delay in progress. I thought 00 and XX have the same meaning. What is the difference?
今回はじめてお電話いただいておりますか?どこの国からお掛けですか?だれにお掛けでしょうか?弊社担当者をご存知でしょうか?担当者が不在となっております。私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。担当者から連絡させるように致します。担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、お掛け直しいただけないでしょうか?
Is this the first first time we are getting your call?Which country are you calling from?Who would you like to talk to?Do you know who is dealing with you in our company?A person in charge is out right now.Could you send your request to my email address Xx@xxx?I will make a person in charge contact you.There isn’t a person in charge yet. They will get in touch with you as soon as he or she is decided.There is too much noise in background and I cannot hear you properly. Could you possibly make a call later?