割引に対応していただけること、大変感謝いたします。何点か確認させてください我々はあなたと長期的にビジネスをしていきたいと思っていますしかし偽物の場合は取引はできませんこの商品は間違いなく新品で、Minoxの本物でしょうか?本物であるならば、卸値にて仕入れさせていただけますか?あなたはメーカーから直接仕入れができますか?他のメーカーも卸値で仕入れることはできますか?できる場合はメーカーをお知らせ下さい大変失礼な事をお聞きしして申し訳ありません
We appreciate you can reduce the price.Please let us confirm a few points.We expect to have a long term business relationship with you. However, in case you provide a fake product, we stop dealing with you.Please confirm this is a brand new stock and a real Minox product.In case yes, can we purchase it in the wholesale price?Could you purchase it directly from manufacture?Is it possible for us to purchase the product of the other manufactures in the wholesale price?If you can offer it, please let us know the name of manufacture.We apologize for asking improper questions..
●の発送はいつ頃になりそうですか?先に送っていただいた△ですがもう在庫がなくなりそうです再発注をしたいのですがまだ発送がされていない前回注文分と一緒に発送をしてもらえますか?なるべく送料を安く抑えたいです今回も△を40個発注致します以下の請求書を送ってください1 前回注文分が1週間以内に発送可能な場合、今回注文を同梱して 送る請求書2 前回注文がまだ発送できず、今回分だけ先に発送する請求書1の場合はいつ頃に前回分が発送できるか詳細の日程を教えてください場合によっては待ちます
Could you please let us know when you can ship ● ?We almost run out the stock of △ which you delivered in advance.We would like to place a new order. So could you please arrange the shipment together with the remaining items we ordered last time?We want to save the shipping cost as much as possible.We will place an order for 40pcs of △ again this time.Please send the following invoices:1. The invoice for the remaining items from the last order if you can ship them within a week and the items ordered this time.2. The invoice for the items ordered this time in case the remaining items from the last order won't be available.If you can send us the invoice1, please let us know the detailed delivery schedule. Depend on the schedule, we will wait for a while.
こちらの件につきまして本日リョウと電話で話しました。担当業務においてご迷惑をお掛けしたことをお詫びいたします。リョウとの電話にて、これまでの翻訳業務における対応と今後の要望をお伝えいたしました。今後このようなことが起こらないように、問題に対処いたしますので、改善のためにご協力を頂けると幸いです。また翻訳料金の確認が取れましたのでお伝えいたします。ご対応頂きありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
Regarding this matter, I talked to RYO on phone today.We are very sorry for your trouble in your business.I pass your message about the past correspondence on translation task and your request for the future to RYO.We will make our effort to avoid the same trouble in future. Your support for improvement would be appreciated.We also could confirm the cost for translation. We are informing as follows:Thank you for your arrangement.We look forward to the next business opportunity.
いい加減にしてください。時間稼ぎしないでください。御社が送った商品は明らかに不良品です。御社に言われたように操作しましたが、動作しませんでした。動画も送っています。これ以上何をしろとおっしゃるのですか?不良品を送られたことで私は顧客からの信用を失いました。また御社は検品したものを送ったと言いましたが嘘でした。客に対する対応とは思えません。私はこれ以上御社を信用することはできません。速やかに返金をお願いします。これ以上の対応は難しいです。よろしくお願いします。
I am fed up with you. Please do not waste time.It is clear the item you delivered has a problem.I operated it according to your instruction, but it did not work.I also sent the movie about the defect.I have no idea what to do now.Since you sent us the defective, I lost the credibility in my cliant.You said that you sent the item which has been checked, but it is not true.I do not think your arrangement is proper for the customer.I can no longer trust you.Please pay the money back immediately.It is not possible to have further discussion with you.Your understanding is appreciated.
申し訳ありませんが、この業務を担当することはできません。他の業務の対応のためにdeadlineに間に合いません。申し訳ありませんが、他の業務の対応のためにdeadlineに間に合わないために、この業務を担当することはできません。23日まで休暇を頂いており翻訳業務を担当することができません。24日以降は通常通り業務を行っております。24日以降は通常通り対応できます。
We are very sorry to say that we are not able to take this job.Since we are working on another project, it won't be possible to meet your deadline.We are very sorry but we can't accept this project since we can't meet your deadline due to the other project.I am not able to take your translation job due to holidays until 23rd.The business will be as usual on 24th and after.We will work as usual on and after 24th.
現在関わっている仕事がようやく一段落しました。今後の返信はある程度早くなると思います。あなたの英熟語の解説はとてもわかりやすくて勉強になりました。ぜひ他にもいろいろ教えてください。先日私が送ったメールの表現の一部が間違っていました。そのイベントはGoogleが主催したわけではなく、Googleのオフィスで開催された〜という会社のイベントでした。比較的小規模のイベントです。もしGoogleが主催していれば、多言語対応(bilingual)のイベントになったに違いありません。
The project which I currently involved in has been settled down. Therefore I am expecting that I can make prompt reply to you from now. Your explanation on English phrases is very easy to understand. I could learn a lot from it. I am looking forward to another opportunity.There was an error in my e-mail sent to you the other day.The event was not organized by Google. It was held by 〜 company at the Google office. It was a small in scale. If it has been organized by Google, it would have been the event in bilingual.
商品を受け取り次第ご返金致します。なお、返品にかかった費用もこちらでご負担致します。評価に関しましては当方はこれで生計を立てております。出来れば、評価なしでお願いしたく思います。色々とご不便お掛けして申し訳ありませんが迅速に対応致しますので、ご理解頂ければ幸いです。なお、お探しのレンズのご要望価格を教えて頂けますか?入手はすぐに出来ます。単価が合えばいいのですが・・今回ご迷惑お掛けしましたので、特別に当方のネットワークを使い全力でお探し致します。宜しくお願い致します。
On receipt of the product, we will pay money back to you.In addition of it, we will bear the cost of this return shipment.Since the result of evaluation is very crucial, we appreciate it if you do not make any evaluation.We are very sorry for your trouble but we will do our best to meet your request. Your understanding is appreciated.Besides, would you please let us know your budget for the lens you are looking for? It is possible for us to arrange the stock but we are not sure the price is matched with the one you expected.To compensate for this time trouble, we will try to find the product by utilizing our sales network.Thank you for your understanding.
我々は日本で金やダイヤモンドの買取業者のコンサルティングをしている会社ですいま日本では金やダイヤモンドの買取が好調です我々のお客様である買い取り会社の方から、性能の良いテスターを購入したいと頼まれましたそこであなたの商品にたどり着きました我々はあなたと直接取引をさせていただきたいです卸値で購入させていただきけますか?我々のお客様は日本全国にいますあなたのテスターの評判が、さらに販売拡大につながることでしょう我々が購入した商品はカリフォルニアではなく日本へ配送されています
Our company is a consulting company for the company buys back diamond and gold in Japan. This business is currently doing well in Japan. Since one of our customer requires a good quality tester, we found out the product you are handling. We would like to deal the product directly with you. Is it possible for us to purchase the product in wholesale price? Our customers are widely spread in Japan. If our customer likes your tester this time, there is more opportunity for you to sell more testers.The tester we are going to purchase will be delivered to Japan not to California.
1割引をして頂きありがとうございます。私は番号は送っていませんわたしはあなたに詳しくお聞きしたいことがあるので、ここ連絡をくれませんか?2我々はあなたの日本代理店を見つける事ができませんつまり日本代理店は、日本市場で販売の拡大ができていないのではないですか?我々はオンラインマーケティングを駆使して、あなたの商品を拡販していくことができます半年間で構いませんので、我々にチャンスをいただけませんか?今現在、あなたが日本市場に投入している規模を我々が更に拡大いたします
1.Thank you to discount the price. I have not sent the number.Please contact me since I would like to ask a few points in details.2.We are not able to find your dealer in Japan. Is it because your dealer is not in a position to expand the sales of your product in Japanese market? It is possible for us to do so by utilizing fully online marketing method.It is appreciated if you give us a chance even for a half a year.We will expand your business further in Japanese market.
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE公式写真販売 10/20(月)~開始!!『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony- 』の公式ライブ写真の販売が決定しました!閲覧無料で1枚から購入可能!全ての写真にオフィシャルツアーロゴ入り♪ここでしか絶対手に入らないプレミアム写真が満載です!
On 20th October (Monday) "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" official LIVE photo images will be available for sale on line! ! It is confirmed that "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" official LIVE photo images will be sold on line. Viewing is free of charge and a minimum purchase quantity is from 1 image. All images are printed official tour logo♪ There are a lot of premium images which are available only in this site.
http://photochoice.net/event/00236906.html※販売終了後は一切の閲覧・購入ができなくなることをあらかじめご了承下さい。販売開始は10月20日(月)からの予定になっております☆皆さんお楽しみに!!
http://photochoice.net/event/00236906.html ※ Please note that after the sales is end, this inter net site is no longer available for browsing and purchasing. Sales will start from 20th October (Mon) ☆ Please look forward to it!
話題沸騰の新曲『Dance In The Rain』 デジタル•シングルとしてリリース決定! 本日よりiTunes Storeにて[期間限定スペシャルプライスOFF!! ] でプレオーダー開始!倖田來未「初のデジタル•シングル」はエモーショナルに歌い上げる“ダンス•バラード”!
It is confirmed the hottest brand new song "Dance In The Rain" will be released in digital single! Today iTunes Store starts taking pre-order in the limited special price!This is the first KUMI KODA "digital single" which is a dance ballad she sings emotionally!
“Dance In The Rain” タイトル通りに雨の中で歌い踊る倖田來未の研ぎすまされた肉体美と身体能力を惜しげ無く堪能出来るMUSIC VIDEOは必見!映像のトップクリエイターが集まり、壮大なスケールで制作されたAUDIO / VISUAL の最高峰作品!また、ファンクラブ限定盤のみ[CD+DVD]としてパッケージリリース!楽曲のインストゥルメンタル、MUSIC VIDEOのメイキングも収録した豪華仕様!
"Dance In The Rain" as a title said she danced and singed in the rain.You can thoroughly enjoy her physical abilities and physical beauty in this MUSIC VIDEO. You should not miss it out.Top Creators in the visual industry got together. This is one if the best AUDIO/VISUAL artworks produced on a grand scale. Limited edition [CD + DVD] set also will be released only for a member of fan club.This contains Instrumental tracks, making film of the MUSIC VIDEO. This is a luxury version!
驚きの演出が続出!ヒット曲も完全網羅した最新ライブ映像 「Koda Kumi Hall Tour 2014~Bon Voyage~」全曲ライブ音源ほか、映像配信スタート!“Bon Voyage”=良い旅を!をテーマに最新のアルバム収録曲からヒット曲まで、絶妙なバランスで構成されたセットリストのライブとなった。そんな映像作品をさらに身近に楽しめる、全曲ライブ音源、そして一部映像配信が10月15日(水)より配信スタート!
Amazing stage production! The streaming the film of the latest live "KUMI KODA Hall Tour 2014 ~ Bon Voyage ~" will be started. This film contains all tracks including her hit-songs performed at the live stage. “Bon Voyage”=”Have a nice journey” was the concept of the live tour. The set list for the live was very well made with the songs from her latest CD to her hit-songs. You can enjoy at home the live film containing all tracks performed at the live. The streaming of a part of the film will start on 15th October (Wednesday).
また、当社は全ての不良を認めてもらいたいわけではありません。文化の違いによる品質基準の相違の妥協点を見極めたいのです。世界的に見て、今の日本の品質に対する意識は過剰であり、異常であると思います。御社との協議の上、日本の品質基準では過剰すぎると思われる不良は当社が負担いたします。今回の不良報告は決して返金して欲しい為に報告しているのではありません。御社の製品の標準的な品質基準と日本の品質基準の相違を確認し、今後当社が負担すべき範囲の不良状態を定めたいのです。
We do not intend to confirm all defective products. We would like to know how to come to a compromise in discrepancy of quality standard in between the US and Japan.Compared to the other countries, Japanese company is obsessed about a minor problem in quality. First let us discuss the matter with you then we will decide how much we need to bear the cost of the defective products.We do not report this quality problem in order to get the money back.We would like to find out the discrepancies between your quality standard and ours, then we would like to know how much we have to bear the cost of the defective products.
1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。今回注文分を正式な注文として下さい。2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。お手数ですが、よろしくお願いいたします。また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。敬具
1. Please cancel the order 2014-3320 and use the latest order for shipping arrangement.2. Naoya Azima is our customer to receive the shipmentSorry for your trouble and thank you for your understanding.We would like you to arrange the shipment as soon as possible. Also please let us know the tracking number after the dispatch.Regards,
お世話になります。本日スタンドを注文しましたが、いつもと住所が違いますので、お気をつけ下さい。スタンドはいつも通り発送お願いいたします。また請求は当店にお送り下さい。なるべく早く発送していただきたいと思います。発送後追跡番号をお知らせ下さい。敬具
Hello,We placed an order today but please note the delivery address is different from the one which we use usually.We would like you to arrange the shipment for the stand in usual procedure.Please send a bill to our shop.We expect the prompt shipment and also please tell us the tracking number after dispatch.Regards,
この注文商品は、今週中に発送完了できますよね?私は仕事で米国と日本を行き来しています。米国の配送先住所の電話番号は以下になります。この電話番号は不在の場合が多く、電話にでることが出来ない場合が多いです。以下の電話番号は私の携帯番号です。しかし、私は英語を話すことが苦手なので、出来るだけEメールで連絡して下さい。よろしくお願いします。
Please tell me whether this product is shipped in this week.I often travel to US from Japan on business.Here is the address and telephone number for delivery in US.I cannot take my phone on time since I am often away from this place.I also inform my mobile phone number here.I will appreciate it if you will send me e-mail since I am not good at speaking English.Thank you
間違ったものを送ってしまってごめんなさい!壊れたフタの写真も送っていただいたのに、なぜかカップだと勘違いしてしまいました。解決策として、新しいティーポットをお送りするつもりです。できる限り早く手配いたしますが、発送まで4日程かかってしまいます。それからemsでの発送になりますがよろしいでしょうか?ご迷惑をおかけして本当に申し訳ありません。心よりあなたに謝罪いたします。
We are sorry for your trouble caused by our mistake which we sent wrong item to you.We misunderstood it must be a cup although you sent us the picture of the broken lid.To compensate this, we are going to send new tea pot.Although we will arrange the delivery immediately, I am afraid that it takes 4 days for dispatch.Is it all right to ship by EMS?We are very sorry for your inconvenience.
・僅かに傷が付いています。・いくつかの小さな傷があります。・折れ、へこみ、水濡れなどの傷みはありません。・1箇所に、数ミリほどの小さく折れている部分があります。・大きく、目立つダメージがあります。画像を確認して下さい。・カードの渕にたくさんの傷があります。・たくさんの傷があり、また、小さく折れている部分があります。・表面は綺麗な状態ですが、裏面は傷がいくつかあります。・小さなへこみがあります。・複数の小さな折れ目があります。
This got damaged partially.There are a few scratchesThere are no damages like bent, dent and leak.One tiny part is bent by a few millimeters.There is a large, outstanding damage. Please check the images.There are many scratches on the card frameThere are many scratches and also one tiny part is bentThe front is fine but the back got a several scratches. There is a small dent.Several small parts are bent.