Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

hiroyuki watanabe (hiroyuqui38) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hiroyuqui38 英語 → 日本語
原文

Six years earlier the cause of the Republic beyond the seas was represented by Pompeius,a group of consulars in alliance and the Catonian faction.Now the Metelli, the Scipiones were in eclipse,for the heads of those families had mostly perished, leaving few sons;there was not a single man of consular rank in the party; its rallying point and its leaders were the young men of the faction of Cato,almost all kinsmen of Marcus Brutus. When Brutus left Italy, he was accompanied or followed by his relatives Licinius Lucullus, by political adherents like the inseparable Favonius and by his own personal friends and agents of equestrian rank, such as the banker C. Flavius, with no heart for war but faithful to the end.

翻訳

6年前、海を越えてRepublicができたのはPompeius、執政官の同盟、Cato派に起因する。
今や、MetelliやScipioneは光を失った。これらの一族の頭たちは大部分が消滅し、わずかな
子供らがいるばかりとなったからであった。この党にはひとりとして執政官がいないのだった。
これが集まる所とそのリーダーはCato派の若者で、ほとんどすべてMarcus Brutusの
血縁であった。Brutusがイタリアを去ったとき、親戚のLicinius Lucullus、
別れることできないFavoniusといった政治的支持者、そして個人的友人や代理人で
equestrianであるもの、例えば銀行家C.Flaviusのような者で、戦争に熱心でないが、
終わりを信じている人たちが、Brutusに付き添い、ついて行ったのであった。




hiroyuqui38 英語 → 日本語
原文

If localization is necessary for Chinese
political science, isn’t it the most urgent task to focus on Chinese politics, 'local'
politics of China in comparison with foreign and global ones?
Being autonomous and independent, does not signify the exclusion of
external influences. To develop the study of Chinese politics, the students of this
field can learn from sister fields, such as Chinese foreign policy studies in China. In fact, the studies of political sociology and modern Chinese history are able to offer good
examples to the study of Chinese politics. In a similar vein, the resistance to learning
from Western/American studies of Chinese politics will not help improve the
Chinese study of Chinese politics either.

翻訳

中国の政治学に現地化が必要なのであれば、一番急を要する仕事は外国や世界の政治
との比較のうえでの’現地の’中国の政治に焦点をあてることが最優先の課題ではないか?
自立し独立していることは、外からの影響を排除することを意味してはいない。
中国の政治の研究を発達させるためには、この分野の学生が姉妹分野、例えば中国での
中国の外交政策の研究などから学ぶことができる。実際、政治社会学や現代中国史の
研究は中国の政治の研究によい例を与えてくれる。同じように、西欧の中国政治の
研究から学ぶことへの抵抗は中国の中国政治の研究を改善する助けとはならないだろう。

hiroyuqui38 英語 → 日本語
原文

To Antonius, no grounds for satisfaction. Alert and resilient among the visible risks of march and battle, he had no talent for slow intrigue, no taste for postponed revenge. Though able beyond expectation as a politician, he now became bewildered, impatient and tactless. His relations with Octavianus did not improve. Neither trusted the other. To counter that danger and outbid his rival the consul went farther with his Caesarian and popular policy. the stand made by the two consulars, though negative, irresolute and not followed by action of any kind, was certainly a check to Antonius, revealing the insecurity of his position.His enemies let loose upon him a tribune, Ti. Cannutius by name.

翻訳

Antoniusにとって満足する理由はなかった。行進や戦いの目に見える危険の中、油断せず
回復力があったが、彼は緩やかな陰謀の素質や、ひきのばされた復讐の嗜好がなかった。
政治家として想像以上に能力があったが、彼は今や混乱し、心がはやり、機転がきかなくなっていた。
Octavianusとの関係は改善しなかった。お互いが信じることができなかった。危険に反撃し、
ライバルに勝るため、執政官はCaesarianと人気のある政策とともにより遠くまで来てしまった。
2人の執政官による抵抗は、後ろ向きで、優柔不断でいかなる種類の行動も起こらなかったが、
確かにAntoniusにとって抑制となり、彼の地位の不確かさを明らかにした。彼の敵は護民官、
Ti.Cannutiusを名指しで自由にさせた。

hiroyuqui38 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I'll send it back tonight in all it's original bubble wrap and box and I will include tracking. Can you refund me the 150.00 plus the original 30.00 shipping tonight? In 6 hours it will be on its way back to you, so can you refund me tonight? Thanks. Also, do I get refunded for the money it's going to cost me to ship back to you?

Hi, so I was reading on ebay's FAQ about refunds, and I can't ship you the item yet until you respond to the 'case details' in the case that I opened up with you about the item. You're going to have to select that you refund me the full amount, and when that happens, THEN I can ship out the item back to you with the tracking number. Please let me know when you do that, thank you.

翻訳

私は今夜それをバブルラップと箱につめ返送したいと思います。またトラッキングも
含ませます。150.00と元の送料30.00を今夜返金できますか?6時間以内にそれは
あなたへの返送の途につくことになります。ですから今夜返金してもらえますか?
またあなたへの送料がかかるのでそのお金を返金してもらえますか?

ebayの返金についてのFAQを読んでみたのですが、ケースディテイルの品物に対し
私があなたと打ち解けた場合というところへあなたが返答してくれるまで、私は品物
を配送できないのです。あなたは、私に全額返金することを選ばねばなく、そうなった
場合、ようやく私はトラッキングナンバーをつけ品物を送り返すことができるのです。
そうなったなら教えてください。お願いします。

hiroyuqui38 英語 → 日本語
原文

Which member of Caesar's family inherited the remnant of his private fortune mattered little for the power rested with the leaders of the Caesarian party.Further, alarmed by the intrigues current during his absence in Campania,he now made up his mind that Brutus and Cassius should leave Italy. Antonius had returned to Rome with an escort of veterans, much to the disquiet of the Liberators, who wrote to him in vain protestation. The meeting of the Senate on June 1st was sparsely attended.But Antonius chose to get his command from the People.The tenure of the consular provinces,Syria and Macedonia, which had been assigned to Dolabella and Antonius some two months earlier,was now prolonged until the end of 39 B.C.

翻訳

Caesarの家族の内の誰が彼の個人遺産を相続するかは、Caesarの政党のたちとともに残された力に大きな影響を
及ぼさなかった。さらには、Campaniaにおける彼の不在の間、おきている陰謀により不安にさせられたことで、
BrutusとCassiusはイタリアを去るべきと彼は考えを固めた。Antoniusは退役軍人の付添のもとローマに、
無駄に彼への抗議文を書いたLiberatorたちの不安のもとへと帰った。6月1日の元老院での会合に出席するものは
まばらであった。しかしAntoniusは彼らの内から彼の部隊を選んだ。SyriaとMacedonia、あのDolabellaとAntoniusに
約2か月前割り当てられた執政官の州での在位期間は、今ではB.C.39の終わりまで延長させられた。

hiroyuqui38 英語 → 日本語
原文

We opened the Ovation to inspect it prior to shipping and it`s been damaged. Ovation is shipping another out today, overnight, will be here tomorrow. I`ll email a picture of the damaged one tomorrow as well.
On the Taylors, I would a flat 10% over our dealer cost plus the shipping in. All the guitars that you`ve been ordering in the past will be substantially less. You`ve purchased enough that I can give a better discount simply because your purchasing bulk
You must approve based on your quiries before we will ship otherwise we will refund money. We have supplied sufficient proof in orgional listing and now that should satisfy you. This box has never been opened and in my personal collection since purchased New

翻訳

私どもは発送に先立ち、オベーションのものを開き、調べてみたところ、それは損傷しておりました。オベーションは
別のものを今日出荷し一晩で、明日こちらに着く予定です。なお私から損傷していたものの写真を明日メールにて
送りたいと思います。
テイラーのものにつきましては私どもの販売業者に対し、ちょうど10%入荷についてかかると見積もっております。
お客様が過去に注文したすべてのギターはかなり少ないものです。お客様が十分にお買い求めになりましたら、
その購入量により、さらなる割引をすることができます。
お客様には、そちらのお尋ねに基づき、発送する前に承認なさってもらいます。そうでない場合お金を返却いたします。
私どもは最初のリストに対し万全なものを提供いたしましたので、きっとお客様もそれにご満足なされること思います。
このボックスはご購入されて以来開かれておらず私個人ものとはなっておりません。