hiroo-hiroo (hiroo-hiroo) 翻訳実績

5.0 14 件のレビュー
本人確認済み
3年以上前 男性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フランス語 イタリア語
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hiroo-hiroo 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It is my pleasure to meet you at CES, and I appreciate the opportunity to provide you with a quote for Mom Revolution of your company. I truly believe our team at Nagualep
can turn your vision into a reality that you and your customers will enjoy for years to come.

1. Regarding exclusive sales rights in Japan, it depends on the sales volume and sales channels. I think we can talk more about the sales plan in Japan when
Anna (CEO) goes to Japan. I also put the minimum quantity of Na-2 in the attachment.

2. We currently have 6 color machines, if you place an order within these two weeks, there will be no problem arriving in Japan on 2/10.
the price of FOB is $318.

翻訳

CESでお会いでき光栄です。また、御社のMom Revolutionの見積もりをさせていただく機会をいただき感謝申し上げます。弊社ナグアレップのチームが、御社のビジョンを御社と御社のお客様が、今後長きにわたり享受できるよう実現させていただけると信じています。

1. 日本での独占販売権については、販売量と販売チャネルによります。日本での販売計画については、アンナ(CEO)が日本を訪れた際に、詳しくお話できると思います。
また、Na-2の最低数量については、添付ファイルに記しておきました。

2. 現在6色の機器がありますが、この2週間以内に注文していただければ、2/10に日本に到着するのは問題ないでしょう。
FOB価格は318ドルとなります。

hiroo-hiroo 英語 → 日本語
原文

・Not plastic, durable, aesthetically pleasing, Max approves
I’ll spend all kinds of time agonizing over a $10 purchase for myself, but a $30 ceramic pet dish? That’s easy!
I’ve got what I call a “golden cuddle fox” named Max. He’s a Pomeranian Chihuahua about 11 years old, and weighs about 16 lbs. He was skipping his breakfast more often than not, and for some reason I thought an elevated bowl would help. It did.
There are many elevated bowls on Amazon. I wanted something that wasn’t plastic, was durable, and aesthetically pleasing. This bowl appeared to be by far the best for my criteria.
When I opened the Amazon box, and took out another much nicer package, my initial thought was “oh no, this is too small”.

翻訳

プラスチック製でなく、丈夫で、美的に耐えうるもの、Maxのお墨付きをもらえるもの。
自分用に10ドル買うなら、悩みに悩みますが、30ドルの陶器製ペット食器は?実に簡単です。
私には、「黄金色の抱きつき狐」ことMaxがいます。彼は約11歳のポメラニアン・チワワで、体重は約16ポンドです。彼は朝食をちゃんと食べるより抜くことが多く、なぜか私はボウルを高くすることで解決できると思っていました。実際そうでした。
Amazonにはたくさんの高さのあるボウルがあります。プラスチック製ではなく、耐久性があり、見た目も美しいものが欲しかったのです。このボウルは、これまでで1番私の基準に合致していました。
アマゾンの箱を開けて、パッケージがこれより素敵なものを取り出した際、最初に思ったのは、「あれ、これは小さすぎるなぁ」だったのです。

hiroo-hiroo 英語 → 日本語
原文

I had ordered one first since they are kinda pricey imo, but within a day I was ordering the second one. Overall cheaper than going through 3 other $15-30 elevated feeders. Worth the price.


・Pretty bowl but a bit scratchy
A good bowl - love the color and quality.
The only issue is that the bowl appears to scratch easily from smooshing the cat food so it may not last as long as I’d like given the price. Other than that, it’s good.


・Super nice ceramic, but would be too expensive.
I got this as warehouse deals so it is at a super nice price. When I got it I am amazed by its quality - impeccable glazed surface, super smooth and uniform. Height is perfect for cat.
Downside is size is on the small side, and feels fragile.

翻訳

値段が高いと感じたので、最初に1つ注文したのですが、1日で2つ目を注文してしまいました。他の15~30ドルの高架式餌やりを3台使うより、全体的に安上がりです。値段に見合った価値はあると思います。


*かわいらしいボウル、ただし少し傷がつきやすい。
素敵なボウルです。色も品質も気に入っています。
唯一の難点は、キャットフードを押し付けるとボウルが簡単に傷つくことです。それ以外は良い感じです。


*ハイクオリティなセラミック、すごいけど価格が…
倉庫価格で買ったので、超お買い得価格です。手に入れたとき、その品質に驚きました。表面の仕上げが申し分なく、非常に滑らかで形が整っています。高さは猫にぴったりです。
欠点は、サイズが小さいこと、そして壊れやすいことです。

hiroo-hiroo 英語 → 日本語
原文

It glows with feeling that it is a piece of artwork but I use it to feed cat. I don't know how should I make out of this.


・Perfect!
These are really nice, high quality bowls. Very functional, and classy. I no longer feel like I need to hide the pet bowls. Excellent, thank you!


・Beautifully simple
I don’t know or haven’t thought yet about all that other stuff; I am meanwhile struck by the look of these bowls - they are simply beautiful. It feels really good to get excited about something so seemingly meaningless again. Yes!!!


・Great bowl for my cat!!
Nice heavy weight ceramic. Excellent quality and durable bowl. I would recommend it and will buy another one!


・love it
Exactly what I wanted


・Great quality
Very nice bowl!

翻訳

作品という感じで輝きを放っているのに、猫の餌に使っています。こんな使いみちでいいんでしょうか?


*完璧です!
本当に素晴らしい、品質の高いボウルです。とても機能的で、高級感があります。もうペット用のボウルを隠す必要はないと思っています。素晴らしい!ありがとうございます


*美しいほどのシンプルさ
他のことはまだわからないし、考えてもいませんが、私はこのボウルの見た目に衝撃を受けました。美しいほどのシンプルさです。一見何の意味もなさそうなことに、またワクワクするのはとてもいい気分です。そうなんです!!!


*うちの猫にぴったりのボウルです。
重厚感のあるセラミック。素晴らしい品質と耐久性のあるボウルです。もう一つ買いたいと思います。


*大好き!
まさに私が欲しかったものです。


*素晴らしい品質
とても素敵なボウルです!

hiroo-hiroo 英語 → 日本語
原文

About This Module
In this module you’ll be working on creasing, deep purple creases and all paler creases, as well as more blushing. You’ll also start on the lips and eyelids and nail beds. This is a detailing stage, and you’ll really start seeing the transformation with your sculpt. You’ll need 3 colours, all premixes, and 3 brushes.

Please note: be sure to blend your creases super well before baking to avoid build up in the creases. This can be done by using a clean cosmetic sponge, mop brush, or filbert brush. Or a combination of all of the above. Only once you’re happy, bake your sculpt.

翻訳

この単元について
この単元では、シワの生成、つまり深い紫色のシワ、すべての軽いシワ、さらに顔の紅潮に取り組みます。また、唇やまぶた、爪の生え際などにも着手することになります。この段階は、部材の変身を本格的に実感しはじめる細かい作業の段階となります。必要なものは3色で、すべてあらかじめ混色を作っておいたものと、ブラシ3本です。

注意:シワに塗材が溜まらないように、焼く前にシワに本当にしっかりとなじませてください。清潔な化粧用スポンジ、モップブラシ、あるいはフィルバートブラシを使ってすることが可能です。もしくは、それらすべての組み合わせもいいでしょう。納得がいったら、部材を焼きます。

hiroo-hiroo 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Over the next 90 days, we may hold your funds associated with new transactions. We usually do this after lifting an account restriction, just to make sure your restored selling activities have a successful start. These holds could last for as long as 21 days. We’ll remove restrictions earlier if we see that you’re completing sales successfully.

Related Links:
Learn more about payment holds:
https:〜〜〜

Your account is also eligible for the eBay Money Back Guarantee. To learn more about this program:
https:〜〜〜

The safety of our community is a top priority for us. We appreciate your understanding in this matter. We look forward to building a successful relationship with you on eBay.

翻訳

次の90日間は、新規取引に関連する資金を保留することがあります。通常は、アカウント制限が解除された後にこの作業を行い、復活した販売活動が順調にスタートできるようにします。このような保留期間は、最大で21日間続きます。正常に販売活動を行っていることが確認できた場合は、早期に制限を解除します。

関連リンク
支払い保留についてはこちらをご覧ください。
https:〜〜〜

また、お客様のアカウントには、eBayのMoney Back Guaranteeが適用されます。このプログラムについて詳しく知りたい方は、こちらをご覧ください。
https:〜〜〜

私たちのコミュニティの安全性は、私たちにとって最優先事項です。この件に関してご理解をいただき、ありがとうございます。私たちは、eBayであなたと成功にむけた関係を確立することを楽しみにしています。