Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] CESでお会いでき光栄です。また、御社のMom Revolutionの見積もりをさせていただく機会をいただき感謝申し上げます。弊社ナグアレップのチームが、...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hiroo-hiroo さん [削除済みユーザ] さん hara_a_valeria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1442文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

takako6649による依頼 2023/01/13 22:03:00 閲覧 2509回
残り時間: 終了

It is my pleasure to meet you at CES, and I appreciate the opportunity to provide you with a quote for Mom Revolution of your company. I truly believe our team at Nagualep
can turn your vision into a reality that you and your customers will enjoy for years to come.

1. Regarding exclusive sales rights in Japan, it depends on the sales volume and sales channels. I think we can talk more about the sales plan in Japan when
Anna (CEO) goes to Japan. I also put the minimum quantity of Na-2 in the attachment.

2. We currently have 6 color machines, if you place an order within these two weeks, there will be no problem arriving in Japan on 2/10.
the price of FOB is $318.

hiroo-hiroo
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2023/01/13 23:41:28に投稿されました
CESでお会いでき光栄です。また、御社のMom Revolutionの見積もりをさせていただく機会をいただき感謝申し上げます。弊社ナグアレップのチームが、御社のビジョンを御社と御社のお客様が、今後長きにわたり享受できるよう実現させていただけると信じています。

1. 日本での独占販売権については、販売量と販売チャネルによります。日本での販売計画については、アンナ(CEO)が日本を訪れた際に、詳しくお話できると思います。
また、Na-2の最低数量については、添付ファイルに記しておきました。

2. 現在6色の機器がありますが、この2週間以内に注文していただければ、2/10に日本に到着するのは問題ないでしょう。
FOB価格は318ドルとなります。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2023/01/13 22:15:50に投稿されました
CESにてお会いでき嬉しく存じます。また、御社の Mom Revolution についてお見積もりをさせて頂く機会を賜りとても感謝しております。当チームNagualepが貴方のビジョンを具現化し、御社と御社のお客様が長年にわたり楽しめることにできることを私共は信じております。
1 . 先ず、日本に於ける独占販売権についてですが、販売量と販売するチャネルによると考えております。CEOのアンナが日本へ赴いた際にこの件についてお話ができることと存じます。因みにNa-2に関しては添付ファイルに最低発注数を記載しております。
2. 現在、私どもでは6台のカラーマシンを有しており、向こう2週間以内にご発注頂けるようでしたら、2/10の日本着については問題ないものと考えております。その際のFOBにての価格は318ドルでございます。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

3. The exclusive right to sell nano is limited to the crowdfunding period. By the end of January, we will have Nano quotations for your reference.
If possible, please send me the relevant contract first, and then we can arrange a meeting to discuss the details.

4. Because of the Japanese visa, the time to go to Japan has not been fully determined, but we are very much looking forward to having the opportunity to discuss future
plans with Tokyo Boueki Group. I will update the information to let you know when the visa is confirmed this month.



hiroo-hiroo
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2023/01/13 23:58:11に投稿されました
3. nanoの独占販売権は、クラウドファンディング期間中に限定されます。1月末までには、nanoの見積書を作成しますので、参考にしていただければと思います。
可能であれば、まず該当の契約書を送っていただき、その後、詳細について打ち合わせをさせていただきたいと存じます。

4. 日本のビザの関係で、日本へ向かう時期はまだ完全には確定しておりませんが、東京貿易グループ様と今後の計画について話し合う機会を持てることを大変楽しみにしております。 今月中にビザが確定しましたら、情報を更新してお知らせしたいと存じます。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2023/01/13 22:25:39に投稿されました
3. nanoの独占販売権はクラウドファンディング期間に限定されます。1月末までにNanoの見積もりを作成いたしますのでご参考になさってください。
もしできれば、関連する契約書をお送りください。その後より詳細な打ち合わせが可能であると存じます。
4. 日本のVISAの関係で、日本へ発つ具体的な日程が確定しておりませんが、今後のことに関して東京貿易グループとの打ち合わせを心待ちにしております。VISAの取得につきまして確定しましたら今月中にご連絡致します。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

We’re delighted for the potential to collaborate with you and your team and look forward to hearing from you soon. Please don’t hesitate to reach out if I can provide any additional
information. Have a wonderful trip in Europe!

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2023/01/13 22:29:47に投稿されました
私どもは、貴方と貴方のチームとの共同作業の可能性があることを嬉しく思います。また直ぐにご連絡頂けるであろうことも合わせて楽しみにしております。追加情報が必要な場合は、躊躇せずにご相談ください。それでは素敵な欧州の旅をお楽しみください。
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
hara_a_valeria
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2023/01/13 22:42:56に投稿されました
今後共にお仕事を出来ることを楽しみにしております。
チームの皆さんからのご連絡をお待ちしております。
また追加の情報など必要なことがございましたら遠慮なくご連絡ください。
よいヨーロッパ旅行を!
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。