The best way to ship these kind of sensitive items, is to stay under the radar, so to speak. If we ship everything together for you in one big box, even if we use actual invoiced value as per your payment, there is a very good chance the package will be checked and resulting in problems. The biggest problem here is that we are not FOSSIL GROUP, nor one of their authorized distributor agents... so typically this will not work because customs will try to enforce control on branded products to restrict importation in large quantities to authorized distribution chains only.
このようなセンシティブな商品を送付する上で最も良い方法は、レーダーにかからないようにすることです。もし全てを一つの箱に入れて送付してしまったら、例えあなたの支払いに合致しているインボイスを使ったとしても荷物がチェックされて問題が起きる可能性があります。最大の問題は、私たちは化石グループではなく、またディストリビューターとしての資格も持っていないということです。ですので基本的にこの方法は、通関がブランド品の大量輸入は資格のあるディストリビューターに絞ろうとするため、上手く行かないです。
Good morning! Thanks for your email and I am glad things are going well for you :)In regards to the shipping method, I really don't think it is a good idea we ship everything together in one package.... If I may ask, where there any issues with the last shipment's shipping method, upon receiving everything? I remember you said taxes were lower with they way we shipped the last shipment, that is because of the lower declared value and each package under the 16666yen threshold for importation duties / taxes.
おはようございます!メールありがとうございます。うまくいっているようでとても嬉しいです。送付方法ついてですが、一つの箱に入れて送付することは本当にやめたほうがいいと思います。。。もしよろしければ、前回の送付方法で受領した際に何か問題があったか教えてくれますか。確か、前回の送付方法で、それぞれのパッケージの表記価格が低く、輸入関税の閾値である16666円を超えなかったたので、関税が抑えられたと言ってましたよね。
No no problems I can see that is why I send you picturesMG models usually have issues but this seems to be good
それについてはわかってますので問題ないですよ。だから写真を送っているんです。MGモデルはたいてい何か問題がありますが、こちらに関してはよさそうです。
Thank you for your interest in selling in health and personal care. Unfortunately, you do not meet the criteria to list products in this category. For more information on about what products you can sell on Amazon, search “Categories and Products Requiring Approval” in Seller Central Help.This doesn't necessarily reflect poorly on you or your seller account. We evaluated the information you provided and it did not pass our approval process. We appreciate your understanding; be aware that our decision regarding this matter is final.
ヘルス&パーソナルケアの分野での販売に興味をお持ちいただきありがとうございます。残念ながら、あなたは本分野において、製品を出展するための基準に達していません。Amazonで、どのような製品を売ることができるかについてのさらなる情報は、”Categories and Products Requiring Approval”と販売者セントラルヘルプで検索ください。このことは、必ずしもあなた自身、もしくはあなたの販売アカウントの評価が低いことを意味するわけではありません。私たちはあなたが提供した情報を評価し、それが私たちの承認プロセスを通らなかっただけです。ご理解に感謝いたします。本件に関しては、これが私たちの最終決定ですのでよろしくお願いします。
Hello Unfortunately my treatments were not succesful so I am back in hospital but I did manage to finish your 2 babies but again could not take photos and my daughter posted them both yesterday the tracking is EQ037AU so you will receive them by Xmas. I tried so hard to put eyelashes on the little girl but her eyes are set back and it was impossible to get the eyelashes to stay in I tried and tried but she still looks adorable with her beautiful wavy hair I also could not do the peircing of the ears as I had no tool that would do it I am sorry about this but you will be able to get the stick on earrings. Well Akiko you have a lovely Xmas it looks like I might be spending it in hospital.
こんにちは。残念ながら私の治療は失敗してしまい、病院に逆戻りですが、あなたの2人の赤ちゃんについては無事完了することができました。しかしながら、写真を撮ることはできませんでした。私の娘が2つとも昨日投函し、追跡番号はEQ037AUですのでクリスマス前までには届きます。 小さな女の子にまつ毛をつけようとすごく頑張ったのですが、彼女の眼は逆を向いていてまつ毛を目に留めることは不可能でした。何度も何度も挑戦しました。ですが、彼女は美しいウェーブのかかった髪でとても可愛らしいです。また、ピアスについても道具がなかったためにできませんでした。申し訳ありません。ですが、貼り付けるタイプのイヤリングをつけることはできます。では、Akikoさん、よいクリスマスを。私は病院で過ごすことになりそうです。
just a quick update to let you know that we've arranged for a replacement of your order to be sent to you - keep an eye out for the despatch email.
あなたのご注文の交換品を手配しましたので取り急ぎご連絡します。出荷連絡のメールをお待ちください。
Tku. So when you put it on video mode with a sd card inside what is the recording time the display says?What tarif? Is not this a used item
Tkuさん。SDカードを入れた状態でビデオモードにした時、撮影可能時間は何と表示されますか。関税とはどういうことですか。これは中古のアイテムではないのですか。
Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there
再びですが、私はここノルウェーの郵便局にコンタクトし続けています。彼らは、荷物はとっくの昔にここについているはずだといっています。あなたが送り先に間違いがあったに違いないとのことです。彼らは私にあなたとコンタクトをとり、あなたの郵便サービスに間違いなく正しい国に荷物を送付したことを確認してもらうように頼むように言われました。なぜならば、あなたが私に荷物を送付したのであれば、すでにここに、少なくともノルウェーには着いているはずだからです。追加ですが、私が荷物が料金所にあると思ったのは、荷物が登録されて私のもとに情報が来るまでそう見えたからです。しかしながら、1週間以上たっており、またすでに料金所に届いているはずなので何かがおかしいはずです。そこでは1,2日ちょっとで完了するはずですから。
Thank you so much for your interest in working with us. We are excited to have an interested new partner! My apologies for the delay in getting back to you. We are in the midst of wrapping up the holiday season which is quite busy for us, but if you don’t mind waiting a few days, we can schedule a call so we can give this project the time that it deserves. Looking forward to working with you. Warm Regards, Eli SchonfeldPer your request to Omar Chaljub … please see attached,I apologize for the delay we have been working with DHL but they had to set up an account with us before they would ship. This should be shipping today and I will provide you with tracking as soon as it is picked up!
私たちと一緒に仕事をすることに興味を持ってくださりありがとうございます。興味を持ってくださる新しいパートナーをお迎えすることができることを大変嬉しく存じます。ご連絡が遅くなり大変申し訳ありません。私たちは忙しい時期の休暇シーズンをラップアップしている最中です。もう数日待っていただけるのでしたら、本プロジェクトが与えられるべき時間をおとりできるように、電話させていただきます。一緒に働けることをとても楽しみにしております。Eli SchonfeldOmar Chaljubへのあなたのリクエストに基づき、添付をご覧ください。遅くなって申し訳ありません。DHLと共に仕事をしていたのですが、配送する前に私たちのもとで口座を開設する必要がありました。本日出荷するはずです。配送され次第すぐに追跡情報をご連絡いたします。
- How long you've been in business - The sources of your inventory - Anticipated monthly sales on A- The availability of items for dispatching - The address of any retail locations - Links to other websites where you are actively selling - Dun and Bradstreet (D-U-N-S) Number - Tracking information for recently dispatched orders
- ビジネス経験の長さ- 在庫の仕入れ先- 商品Aに対する月売上見込み- 商品発送のアベイラビリティ- 現在販売している他のウェブサイトへのリンク先- ダンアンドブラッドストリート番号(D-U-N-S)- 最近発送した商品のトラッキング情報
I'm very dissapointed with my order you claim the watch was a Japanese movement and it's not the movement it's made in Malaysia and the case in China so nothing it's made in Japan and the warranty it's not good here so I need to know if you got a Japanese made watch to replace this watch. This it's not worth $200 it's Chinese made please let me know how you going to replace this watch for what your website say Japanese made if I know was Chinese I won't buy it thank you
私は今回の注文に対してがっかりしてます。時計は日本製だと記載しているのに実際はマレーシア製で、箱については中国製となっており、なに一つ日本製ではありません。また、これでは保証も効きません。ですので貴社が本製品と交換できる日本製の腕時計を持っているか知る必要があります。この時計は中国製で200ドルも価値はないです。中国製であると知っていたのなら購入しませんでしたので、貴社がどのようにこの時計を貴社のウェブで記載しているものと交換するつもりなのか教えてください。よろしくお願いします。
The item has arrived, but it was not as expected. The item arrived and is not as decribed on the detail page. The decription shows "Japanese automatic movement"but it is not Japanese made it is Malaysian made which is also not as decribed. The item also says that there is a 2 year warranty on the item but the warranty that customer received shows that the warranty is only covered in japan which does customer no good. The customer would like to have the item that he paid for but if this is not possible please refund the customer completely and send instructions on how to return item.Please respond to the customer regarding this issue as soon as possible.
商品は届きましたが、期待していたものとは異なっておりました。届いた商品は詳細ページに記載されているものと異なります。「日本製の自動時間修正」と記載されているにもかかわらず日本製ではなくマレーシア製のものでした。また、2年保証の記載があるにもかかわらず、製品付属の保証書には日本でのみ有効と書かれており、お客様にとってはなんの意味もございません。お客様はお客様がお金を支払った製品を受け取ることを希望しております。もしできないのであれば全額お客様に返金し、返送方法をお伝えください。この件に関しましては早急にお客様にご回答願います。
Thanks for the email. And compiling your application I agree Japan is a huge market for our products. What type of solar/wind products has your company sold in the past? Do you sell online or in retail?Can we invoice by email?Email address prefered:Alternate invoicing methods by fax or mailShipping InformationShip to address:Shipping terms:Shipping contact name:Vendor guide available(yes or no)?IRS number: (tax id)MiscellaneousApproved by:
メールをありがとう。それと申込書の作成も。私も日本は私たちの商品にとって大きなマーケットであると思います。過去にどのようなタイプのソーラー製品や風力製品を販売してきましたか。オンラインでの販売ですか、それとも小売店での販売ですか。メールで送り状を送ることはできますか。Eメールアドレスが好ましい:代わりの送り状送付方法はファックスか郵便による。配送情報配送先住所:配送条件:配送先コンタクト名:メイカーガイド付(YES or NO)IRS番号(tax ID)その他の雑誌用印刷物承認者:
Hello Luna. Last time I bought a digital camera from Japan, the menu language came with Japanese and not a way to choose English, As well the manuals were all in Japanese. Can you address these issues in your description as any potential buyer would want to know this. Warm regards Nick Czudy
Lunaさんこんにちは。最後に私が日本からデジタルカメラを購入したとき、メニュー言語が英語ではなく日本語で来ていたのに加えてマニュアルも全て日本語でした。この問題についてはどんなご購入予定者の方も知りたいことだと思いますので、商品説明欄に記載していただけますか。よろしくお願いします。 Nick Czudyより。
hello - hopefully you received our reply by email. as we mentioned, the items are good, they are made like that!All jeans are like these (also the pairs that we have here).If they're not Made in Italy we'll pay the return, but, if they're Made in Italy we won't pay for that.We're sorry but the item is original, as we've wrote you before.Anyway you can return them.we sell only genuine Articles, are not made in Italy?If not we have committed a mistake on describing jeans.Let me know
こんにちは。 私たちからの返信をメールで受け取られているといいのですが。お伝えいたしました通り商品に問題はありません。最初からそのように作られているのです!すべてのジーパンはこれらと同じようになっております。(私たちがここに持っているジーパンも含めて)もしイタリア製のものでなかったら返金いたしますがイタリア製であるならお支払いしかねます。残念ですが、以前に書かせていただきました通り、製品は正常です。ですが返送することは可能です。私たちは本物の品物しか販売いたしません。イタリア製ではなかったでしょうか。もし違っていたのでしたらジーパンについて記述間違いをしてしまったことになります。お知らせください。
Please submit images that are suitable for printing in PDN magazine. The preferred size is 11x17" @ 300 dpi with either Adobe 1998, sRGB or Untagged color profiles.More Detail: The recommended image size should be close to 5,500 pixels on the longer dimension. We can accept images that were not captured at this resolution as long as they are between 3,300-8,000 pixels on the long dimension.
PDN雑誌に掲載するのにふさわしい写真を送付ください。Adobe 1998かsRGB, タグ付されていないカラープロファイルの形式で11x17"@300dpiのサイズが好ましいです。詳細:長い方の寸法で5,500ピクセルに近いサイズの写真が推奨されています。本解像度ではない画像であっても長い方の寸法で3,300から8,000ピクセルの範囲であれば受け入れることができます。
Despite the different options, they seem to more or less all look and function exactly the same. Perhaps this is something Weitie plans to expand on later. Type the number of your desired format and hit send.Keep in mind that if you can’t read the Chinese and get mixed up, the English version of WeChat allows you to long press messages and translate them into rough but usable English.
異なったオプションであるにもかかわらず、見た目や機能はほとんど全く一緒にみえる。おそらくこれはWeitieが後ほど拡張しようと計画しているものなのだろう。要望のフォーマット番号を入力し、送信ボタンを押してください。もし中国語が読めずにこんがらがってしまうなら、英語版のWeChatでメッセージを長押しすれば粗くはあるけれども使える英語に翻訳してくれるので覚えておいてください。
Kingsoft and Zhigu have both reportedly put RMB 10 million (US$1.6 million) into the fund, while Xiaomi has kicked in RMB 30 million (US$4.8 million). The remainder of the money will come from the fund’s other partners.
報告によるとKingsoftとZhiguは2人とも1000万人民元(米$1,600,000)を基金に入金、Xiaomiは3000万人民元(米$4,800,000)を投入したとのことです。残りの資金は基金の他のパートナーから支払われます。