税関より、今回輸入した各商品ごとの製造工程表、また証明書の提出を求められました。通関のため、至急書類を用意していただけないでしょうか。例えば、中身が全く同じで、販売形態が異なるものの場合は、製造工程表の品名記載箇所に容量違いや、タイプ違いの追記をするのも分かりやすいと思います。どのように作成するか特に決まりはないです。お手数をおかけしますがよろしくお願いします。ご不明点があればご連絡ください。
The custom required the submission of manufacturing process tables for each products which is imported this time and its certificate.Could you prepare the document immediately due to tje custom clearance?For example, in case that the content of the product is same but the way of selling it is different, it would be easier if the different amount or types of products is added to the space for filling in products name in the manufacturing process tables.There's not any specific rule to decide how to make it.Thank-you for your understanding.Please contact me if you have any inconvenience.
お客様都合(*)による返品の場合、返送料はお客様負担となり、発送料も返金されません。払い戻しを受け取った場合、返品送料は払い戻し金額から差し引かれます。(*)間違って注文した。必要が無くなった。住所を間違って記入した等。返品を希望する場合は商品を受け取ってから30日以内にinfo@mcfly-jt.comまで電子メールで下記の情報を送ってください。注文番号氏名商品名金額返品理由
In case of the return by customer's fault(*), the returning fee will be charged to them and the shipping fee won't be refunded. If the refund was given, the returning shipping fee will be subtracted from the amount of the refund fee. *Mistake of order, turned out to be unnecessary, write down address mistakenly etcPlease email the following information to info@mcfly-jt.com within 30 days after you receive products if you need the item return. Order numberNameProduct nameValueReasons for the return
内容を精査の上、返品ポリシーに適している場合は了承し、その旨のメールを送ります。了承メールが届いたら1週間以内に商品を返送してください。了承メールが届く前に商品を返品した場合は返金が受けられない場合があります。返送時は必ず追跡番号付きで、商品金額と同等の紛失補償保険を付けた配送方法を選択してください。返送する送り状、インボイスには「商品返品:Return」と赤字で大きく記載してください。(返送商品へ関税が発生することを避けるため)
Upon the investigation of the content, we will judge if it's suitable for the policy about returning, and we will email you if you were approved.Please return the item within a week after receiving an email of the approval.There's possibility that you cannot receive refund if you return the item before you receive the email.When returning, you need to select a delivery way including the chasing number and compensation insurance for the lost equal to the amount of the item.Please write down "Return" in red and big letter on the returning package and the invoice. (In order to avoid paying the custom duty on the return items)
本当に急いでいるので、アメリカではなく、日本の住所に送る事は可能ですか?カナダポストが1番早いので、こちらでお願いしたいです。
I'm reaaly in a hurry so is it possible to send to Japan, not America?I think the Canadian Post has the fastest delivery service so you can use it.
パソコンの電源落とせば、きみにはそっちの生活があって、家族がいて、友達がいて……私にはあなたしかいないのに。私ばっかりあなたの事考えて、、あなたが電源入れてくれるのずっと待ってる。はぁ……ずるい。ねぇ、明日も来るでしょ? 絶対来てよね。ちゃんと約束守れたら、明日もあなたのお耳……もっともっと気持ち良くしてあげるから
Turn off the pc, and then you have your own life, family, and friends...For me you are the only one.I'm always thinking about you...I've been waiting for you till you turn on the pc.Sigh...i'm jealous.You know, are you coming tomorrow too, right?You gotta come. If you promise, I'll blow my breath on your ear...And make you feel comfortable...
支払い条件に関しては、バイヤーには決裁権がなく、社長に会うことができるのは来月の後半以降になります。請求金額の全額支払いではなく、半分でお願いできませんか。発注を通す事が出来ないと売上の予算を達成できません。2番目に靴を購入する会社で、支払い日を送れた事はありません。商品を来月以降の出荷にして、バジェットを増やす事はできませんか。彼の希望の価格で購入に場合は、鞄の発注の割合を下げます。でも、あなたの提案する価格であれば、発注の割合を少し上げて頂けませんか。調整しています。
Regarding the standard of payment, there's no right to decide for buyers and it's possible to meet our president only after the middle of the next month. Is it possible to pay half of it, not the full payment of the required price?We cannot achieve the sales budget unless we cannot place the order.Secondly, we have never been late for paying within the payment date when trading with the company where selling shoes. Could you increase the budget by changing the shipping date into the date after next month.if the shoes were bought with the price requires by him, we can offer the discount for ordering shoes. but if you suggest the price for it, we'd also like you to offer us the discount. we are now arranging.
あなたの商品はデザインが良く、高品質で且つ実用的です。加えて、子どもたちの創造性を成長させます。私達はあなたの商品をもっと日本で販売していきたいと考えてます。その上で、私達をあなたの会社の正規代理店の一つとして認めてほしいです。正規代理店と認めてくれれば、あなたの商品が一層、販売しやすくなります。是非、前向きに検討してください。宜しくお願い致します。
Your products are well designd and high quality and practical. Also it improves the creativity that children has. We are planning to sell your productsin Japan more and more. So we would like you to approve us as one of your official sales agent. It makes easier for us to sell your products. Please consider this positively. Thank-you very much.
おはようございますカナダの郵便事情は知っています大変ですよねそれは素晴らしい提案ですね安価で修理出来るならばお願いしたいです。修理代は私が負担しますそうだったんですねすごくうれしいです。あなたが日本を愛してくれるなら私はあなたの為になんでもします!私は日本でカメラ店と提携してる業者です。かなり太いパイプがあります。昨日まで出品していたnikon spは全て完売してしまいました。しかし、いくらニコンは入手出来ます。あなたは何を探していますか?
Good morning, i know how the post works in Canada. It's hard, isn't it?That's a great suggestion.I would leave it to you if you can fix it with affordable price.I'll pay for the bill.I didn't know that. Im really happy. If you love Japan i will promise i do anything for you. Im working in a company tied up with camera shops and this relationship is so strong. nikon sp has been selling really well and it was sold out yesterday.But we can afford nikon anytime for you.What are you looking for?
UNITED KINGDOMには、同じ金額の同じ商品を送っても、関税があいまいなようで、私共もとても困惑しております。今回の件はとても気の毒に思いますが、私共には発送先の国の関税をコントロールすることは出来ません。お客様と関税によるトラブルを避けるために、当社の商品販売ページには"Please Note"を記載しております。商品販売ページに記載されている"Please Note"の内容を、今一度ご確認いただけたら幸いです。当店をご利用いただき、お客様にはとても感謝しております
Even if you sent the same valued and same products to the united kingdom, custom duty are not properly dealing with this kind of products. so we are really confused.we feel sorry for this case but we are out of control of the country's custom duty where we send products to.「Please note」is up on our web page for trading in order to avoid any trouble with customers regarding custom duty.It would be appreciated if you could check the content of 「Please note」 on the web page again.We really appreciate for trading with our company.
連絡してくれてありがとうございます。そうですね。あなたの言うように今回は返金していただけるとありがたいです。次回、またゆっくりあなたのところのレコードを拝見いたします。それではよろしくお願い申し上げます。
thank you for replying. well, It would be nice if you could refund as you said. I'm planing to visit you and take time to look around records in your place next time. Thank you very much.
この度はご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。広告についてはオート ターゲティングを使用しており、アマゾンの方でキーワードを自動で設定がされております。意図しないワードで掲載されてしまったことをお詫び申し上げます。何か困ったことがありましたら何なりとご連絡ください。
I apologie for any inconvenience this have caused you.Our advertisement use auto targeting system so keywords are set automatically by Amazon.I am sorry that unintentional keyword words have been up which may have troubled you.Please contact me if you have any trouble.
承知しました。ありがとうございます。私が販売している商品の多くは書籍です。書籍は非課税ですが、それらの商品をお伝えする必要はありますか?お伝えする場合はASINをお伝えするのでしょうか?また自己配送のオーダーで日本からイギリスのお客へ商品を直送するのも非課税だと思うのですがそれらのオーダーについてはAmazon VAT Transaction Reportsで判断できますか?よろしくお願いします。
I understand. Thank-you very much. Books makes up most part of the products that i'm selling. Books are tax free. Do I need to tell these tax free products? Is it better to tell ASIN if i do so? Also, I think it's tax free to send products directly from Japan to customers living in England by individual shipping method. Can Amazon VAT transaction report tell if the above method is categorized as a tax free or not? Thank you very much.
ご回答ありがとうございます。申し訳ございません。まだ私は上記について理解ができていません。EU suppliersから弊社が仕入れをしていない場合でもPurchase Data templateへの記入は必要なのですか?その場合、何を記入すべきなのでしょうか?私が完全に誤った解釈をしていましたら申し訳ございません。
Thank-you for the reply. Im sorry that i still don't understand the above.Do I need to write down toward Purchase Data template even if we don't lay in a stock of goods from EU Suppliers ?In that case, what should i write down?I'm sorry if i misunderstood completely about the above case.
Mercariは他の企業のようにサポートを置いています、という恰好をしながら、質問をテンプレートで門前払いして、返信はできないようにしている。一般企業としての体制づくりもできていないのに、株式上場だけしてしまった感じだ。コンプライアンス体制も同様に、上場のため形だけ繕っただけだろうから、そのうち不祥事を起こしても個人的には不思議ではない。数年後、業績が悪くなった頃に、子会社を使ったソフトウェア開発の循環取引などに手を出さない様、経営陣は肝に命じてもらいたい。
Even though Mercari seems or even pretend to offer support systems like other corporation do, they make typical questions to deny any criticism so that they avoid any reply.I'm assuming that the company got listed although they are not ready for making system as an ordinary corporation. There would be no wonder if they caused a scandal because they were only working for listing as well as a compliance system. For their managers, please keep in mind that they don't try the round trip transaction of software development using their subsidiary company when they experience a drop in their performance a few years later.
○○の荷物についてお伺いします。ウォルマートの許可を得たので金曜日には出荷されるとメールでご連絡いただいておりましたが、出荷がされませんでした。なぜ出荷がされなかったのでしょうか?本日出荷がされるのでしょうか?いまだに荷物が出荷されず、大変困っています。大至急出荷をしていただきたいです。お返事お待ちしています。
I would like to ask about the item of ○○. It was not shipped even though I received an email which says it is supposed to be shipped on Friday by permission from Walmart.I don't understand why it was not shipped. Is it shipped today?I am really worried because I didn't receive it yet. I would like to ship it ASAP.I'm waiting for your replay.
この度は購入ありがとうございます。大変申し訳ございません。現在カナダポストでストライキが発生し、商品を指定の日数までに届けることができません。速達料金は返金いたしました。別の方法で送る手配をしておりますが、12月の上旬から中旬になる予定です。それでも宜しいでしょうか?問題がありましたらキャンセルをお願いいたします。この度はご迷惑をおかけいたしました。何卒よろしくお願いいたします。
Thank you for the purchase.I am sorry about the following.The strike broke out currently at Canada Post so we can't deliver the product by the designated date.We refunded the express shipping fee already. Now we are planning to send it in a different way but it will be on around the beginning to the middle of December. Are you agree with this? You can cancel this transaction if there's any problem.We apologize for any inconvenience this time. Thank you for your understanding.
注文したレコードと違うレコードが届いたんだけど。届いたレコードは○○○なんだけど、どういうことですか?届いたレコードの画像を送りますので、写真添付できるメールアドレスを教えてください。よろしくです。
I've got a different record disk from the one I had ordered.The one I've got is ○○○, I don't understand why.I'll send a picture of the record disk so please tell me the email address so that I can attach the picture.Than you for your understanding.
感動する機会を与えてくださったことに心から感謝しています。先日の運動会では大変お世話になりました!入園から約7ヶ月でこんなにも成長をするのかと感動しました。運動会の開催は、開園一年目ということもあり、今年はないだろうなーと思っていたので、開催して頂いたことだけでも嬉しかったのですが、競技内容や先生方のサポート体制、園児達の普段の様子も垣間見れ、本当に楽しく思い出に残る一日となりました。園児のお父様&お母様との絆もさらに深まったと思います。
I appreciate from my heart for giving me the opportunity to be moved.Thank you for your help in the sport festival the other day.I was moved that they grew up this much since they entered the kindergarten 7 month ago. I didn't expect it would be held this year because it's only been 1 year since the opening so I'm really happy about it. But more than that, it's became a joyful and memorable day because I'm satisfied by the content of games and support system by teachers, and also because I could see how kindergarten pupils usually behave. I think that pupils' fathers and mothers were able to deepen bonds with each other.
工夫いっぱいの運動会、ありがとうございました!!こども達の成長が見えやすいように、演目が考えられており、親子で参加できるものもあって、みんなが楽しめました!運営、先生方全員、運動会を体験させてあげたいという思いが伝わりました、ありがとうございました!
Thank you for the well planned sport festival.Everybody could enjoy because programs were thought so that we can easily see how children grow up and also because there were programs that we parents could join.To operation stuff and every teachers, it came to my mind that you wanted to entertain children through the festival, and I really appreciate about it.
火山の実験Job training (科学者)のレッスンで実験を行いました。惑星を学習している中で、火山がある惑星が登場したので、その火山を作ってみることにしました。画用紙で火山に見立てた山を作り、重曹・洗剤・食紅をその中に入れました。そこに酢を入れると、泡のようなものが噴き出し、火山にそっくり!火山から出てくる溶岩に子どもたちは大興奮でした!
An experiment of volcano We did an experiment as a lesson of Job training (for scientists). We decided to make the volcano because we found a planet with volcano in it while learning about a planet. We used a paper to make a mountain looking like a volcano, and put a baking soda, detergent, and a food coloring in it. When pouring vinegar in it, something like a bubble spurted through the volcano, and this really alike a real volcano! Children were really excited by lava coming from the volcano.