[日本語から英語への翻訳依頼] UNITED KINGDOMには、同じ金額の同じ商品を送っても、 関税があいまいなようで、私共もとても困惑しております。 今回の件はとても気の毒に思いま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん chibbi さん greenpeace さん hik-405 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/22 01:10:07 閲覧 2659回
残り時間: 終了

UNITED KINGDOMには、同じ金額の同じ商品を送っても、
関税があいまいなようで、私共もとても困惑しております。

今回の件はとても気の毒に思いますが、
私共には発送先の国の関税をコントロールすることは出来ません。

お客様と関税によるトラブルを避けるために、当社の商品販売ページには"Please Note"を記載しております。
商品販売ページに記載されている"Please Note"の内容を、今一度ご確認いただけたら幸いです。

当店をご利用いただき、お客様にはとても感謝しております

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 01:34:29に投稿されました
In UK, the amount of tariffs is different even for the same item with the same price.
We are very much confused about the fact as well.

We are very sorry about it, but please understand that we are not in a position to control tariffs imposed by the destination country.

To avoid this kind of troubles regarding tariffs, we provide a note starting wit "Please note" on our product selling page.
We would appreciate it if you would read it through once again.

We sincerely thank you for shopping at our shop.




kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 01:27:38に投稿されました
We are also very confused since their customs duty is rather vague in the United Kingdom when shipping the same products at the same price.

We feel very sorry for you regarding the incident this time, I am afraid that we are unable to control their own customs duty in their country.

In order to avoid troubles related to the customs duty with our clients, we have " Please Note " on our product sale page.
We would appreciate you if you once went through the content on " Please Note " on our product sale page.

We highly appreciate your business with us.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
greenpeace
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 01:34:11に投稿されました
We are very confused because even if sending the same item with the same amount of money, the customs duties are vague in UNITED KINGDOM.

We feel very sorry on this matter, but we can't control customs duties in the countries of shipping addresses.

In order to prevent troubles on customs duties with customers, we are mentioning "Pleas Note" on our product sale page.
We are happy if you confirm the contents of "Please Note" listed on the product sale page once again.

We are very thankful for customers who use our store.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
hik-405
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 01:39:12に投稿されました
Even if you sent the same valued and same products to the united kingdom, custom duty are not properly dealing with this kind of products. so we are really confused.

we feel sorry for this case but we are out of control of the country's custom duty where we send products to.

「Please note」is up on our web page for trading in order to avoid any trouble with customers regarding custom duty.

It would be appreciated if you could check the content of 「Please note」 on the web page again.

We really appreciate for trading with our company.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

関税に関しての質問をいただいたお客様への返答文です。
とても丁寧な文面で英訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。