Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Samsung、スタートアップは秘密のソースだ Samsungは月曜日に、企業としての進化は、アメリカだけでなく世界中のスタートアップおよびスタート...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん kohashi さん a_ayumi さん n475u さん nobuhiro-iwaki さん tenyu さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3423文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

startupdatingによる依頼 2015/09/24 13:11:22 閲覧 4666回
残り時間: 終了

Samsung says startups are its secret sauce

Samsung said on Monday that its evolution as a company depends on “cultivating deep relationships” with startups and startup ecosystems, not just in the U.S. but around the world.

The South Korean tech giant, probably still best known for its hugely successful line of Galaxy smartphones that go head to head with Apple’s iPhone at the premium end of the market, said that startups are the “secret ingredient” in its innovation.

“The future is about the thoughtful integration of hardware and software. And that means startups,” said David Eun, EVP of Samsung’s Global Innovation Center (GIC), in a blog posting.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 13:50:33に投稿されました
Samsung、スタートアップは秘密のソースだ

Samsungは月曜日に、企業としての進化は、アメリカだけでなく世界中のスタートアップおよびスタートアップ・エコシステムとの「深い関係を築く」ことにかかっていると述べた。

恐らくいまだに高級市場でAppleのiPhoneとしのぎを削り大成功を収めた製品ラインGalaxyスマートフォンで最も知られている、韓国のテクノロジー大手企業は、スタートアップは当社のイノベーションにおける「隠し味」だと述べた。

「未来はハードウェアとソフトウェアの慎重な一体化にかかっています。そしてその意味はスタートアップです」 と SamsungのGlobal Innovation Center (GIC)のEVP, David Eun氏はブログの投稿記事の中で述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 13:39:09に投稿されました
スタートアップが秘伝のソースとサムスンが語る

サムスンは月曜日、企業として更に進化出来るか否かは、米国のみならず世界のスタートアップや、スタートアップが形作るエコシステムとの、密接な関係を構築することに掛かっていると語った。

スマホのプレミアム市場でアップルのiPhoneと正面から戦い、大きな成功を治めているギャラキシー製品ラインで高名なこの韓国のテクノ・ジャイアントは、イノベーションの隠し味は、スタートアップ会社であると語った。

サムスンのGlobal Innovation Center (GIC)の上級副社長David Eun氏は、 「未来は、ハードウエアとソフトウエアの思慮深い統合に掛かっています。それはスタートアップの重要性を意味します。」とブログで語った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
kohashi- 約9年前
和訳一行目を訂正します。失礼しました。

スタートアップが秘密の隠し味とサムスンが語る
kohashi
kohashi- 約9年前
また翻訳ガイドライン不一致箇所等、細部につても訂正し、全文再掲します。失礼しました。

スタートアップが秘密の隠し味とサムスンが語る

サムスンは月曜日、企業として更に進化出来るか否かは、米国のみならず世界のスタートアップや、スタートアップが形作るエコシステムと「密接な関係を構築すること」に掛かっていると語った。

スマホのプレミアム市場でアップルのiPhoneと正面から戦い、大きな成功を治めているギャラキシー製品ラインで高名なこの韓国のテクノ・ジャイアントは、イノベーションの「隠し味」は、スタートアップであると語った。

サムスンのGlobal Innovation Center (GIC)の上級副社長David Eun氏は、 「未来は、ハードウエアとソフトウエアの思慮深い統合に掛かっています。それはスタートアップの重要性を意味します。」とブログで語った。
nobuhiro-iwaki
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 14:28:18に投稿されました
Samsung、スタートアップは成功の秘訣と表明

Samsungは月曜、スタートアップとの「関係の構築」が一企業としての躍進を担っていると語った。同企業は、米国のみならず世界中でスタートアップとの関係を深めている。

韓国大手のテクノロジー企業Samsungは、Galaxy smartphonesの大成功で世界的に有名であろう。事実、同製品はAppleのiPhoneとプレミアム市場の一・二を争うほどだ。そのSamsungが、スタートアップはイノベーションの「秘訣」と語ったのである。

「未来はハードウェアとソフトウェアの緻密な融合によって成り立ちます。スタートアップはそれを体現しているでしょう」SamsungのGlobal Innovation Center (GIC) 副所長、David Eun氏はブログでこのように語っている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

Samsung just announced its new SmartThings Hub at IFA in Berlin earlier this month, what it calls its open ecosystem push into the Internet of Things (IoT) space — the fruit of an estimated $200 million acquisition of SmartThings in August last year.

The company goes so far as to say that IoT will be its next big driver, overall. (You can refresh your memory of everything Samsung announced at IFA here.)

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 14:30:27に投稿されました
Samsungは、いわゆるオープンエコシステムがあらゆる物のインターネット化(IoT)スペースへ攻め込んだ状態で、今月初旬ベルリンでのIFAにおいて新商品SmartThings Hubを発表したばかりだ―それは去年の8月にSmartThigsを推定2億米ドルで買収したたまものと言える。

当社は、全体的に見て、IoTは次の大きな原動力であると極言する。(SamsungがここIFAで発表したことすべてについて記憶を新しくしてみてはいかがだろうか)
★★☆☆☆ 2.0/1
tenyu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 15:19:13に投稿されました
Samsungは今月上旬にベルリンで新しいSmartThings HubをベルリンのIFAで発表したばかり。彼らが言うにはこのハブのオープン・エコシステムがインターネット・オブ・シングス(IoT)空間へ推し進めるという。昨年8月にSmartThingsを推定2億ドルで買収した成果である。

全体的に言って、SamsungはIoTが同社にとって次の大きな牽引車であると断言している。(SamsungがここIFAで発表したことについて全ての記憶を思い起こしてほしい。)
★★★☆☆ 3.0/1

More broadly, Samsung said that for it “to evolve its software and service presence, and continue building compelling consumer experiences, [we are] cultivating deep relationships with startup ecosystems in Silicon Valley, New York City, and around the globe.”

“[We] build these relationships through four vehicles: investments, partnerships, acquisitions, and [an] accelerator program in San Francisco and New York City. By working with startups at any stage of development, GIC engages with entrepreneurs in a variety of ways, offering them more opportunities than investments would alone,” it added.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 15:09:40に投稿されました
さらに広く見れば、それが「ソフトウェアやサービスでの存在感を進化させ、しっかりした消費者経験を築き続けていますが、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、そして世界各国でスタートアップ・エコシステムとの深い関係を築いているのです」 とSamsungは述べた。

「(私たちは)これらの関係を4つの手段を通して築いています。それはサンフランシスコやニューヨークシティにおける投資、パートナーシップ、買収そして加速度プログラムです。どの段階であれスタートアップと連携することにより、GICはさまざまなやり方で企業家たちと関わりを持ち、投資だけで提供できる機会以上にさらに多くの機会を彼らに提供しています」 と付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tenyu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 15:50:04に投稿されました
より広い意味で、Samsungはこう言った。「現在のソフトウェアとサービスを進化させ、そして魅力的な消費者体験を構築し続けて、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、その他世界中の都市でのスタートアップ環境と深い関係をはぐくんでいます。」

「(私たちは)4つの手段を通じてこうした関係を築きました。投資、提携、買収、サンフランシスコとニューヨークでのアクセラレータープログラムです。開発のあらゆるステージでスタートアップスと共働したことで、GICは様々なやり方で起業家と出会い、彼らに単独の投資よりも多くの機会を与えました。」と付け加えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

While this is not the first we’ve heard of Samsung’s apparent obsession with startups — others have done deep dives on the topic — it’s always nice for the ecosystem and founders to be reminded of the company’s continued appreciation for what they do.

Last week, Samsung pledged to step up its efforts to better support local startups at home in South Korea.

It said it would do this by encouraging entrepreneurship (sounds pretty broad), helping founders reach overseas markets, and creating synergies for the regional economy, according to The Korea Times.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 15:56:04に投稿されました
Samsungの明らかなスタートアップへの執着について耳にするのはこれが初めてではないがー他の方がそのトピックについて深く突っ込んで調べているーエコシステムと設立者が行うことに対して当社の変わらぬ感謝の気持ちに気づかされるというのは、エコシステムと設立者にとってはどんなときでもいいものだ。

先週、Samsungは本国、韓国における地元のスタートアップに一層手厚い支援をする努力にさらに力を入れると誓った。

The Korea Timesによると、企業家たちを励まし(かなり大まかに聞こえるが)、設立者が海外市場へと拡大する手助けをし、また地域経済に対し相乗効果を生み出すことによってこれを行いますと、当社は述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
n475u
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2015/09/25 11:44:34に投稿されました
Samsungがスタートアップに固執していることを明らかにしたのは今回が初めてではない―スタートアップとの提携にはこれまで他企業も深く足を踏み入れてきたが―しかしスタートアップの共同体やその創業者にとってSamsungが自社の業績を継続的に評価してくれていることを思い返すきっかけとなるニュースは常に喜ばしいものだ。
先週、Samsungは地元韓国のスタートアップ支援を強めていくため段階的に努めていくことを表明した。
同社はこのことに関して(かなり大まかに言うと)起業家を奨励し、創業者の海外市場獲得を支援し、そして地域経済に活力を与えていくように努めたいとしていると、The Korea Times には述べられている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

“We have seen the achievements in fostering a venture business ecosystem which we aimed for when the [Center for Creative Economy & Innovation] was established,” Samsung’s president Lee Sang-hoon was quoted by the Times as saying, at an event last week. “We will strengthen support programs for the creative economy to vitalize the regional economy.”

Samsung’s new center in Daegu was jointly created with South Korea’s ministry of science, ICT and future planning.

Meanwhile, the company’s venture investment president, Lee Seon-jong, said at the event that Samsung “will continue to provide support to build a startup environment which starts from ideation and establishment, and leads to an expansion of investment.”

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 17:02:02に投稿されました
「私たちは、[Center for Creative Economy & Innovation]が設立されたときに、私たちが目指したベンチャービジネス・エコシステムの促進において成果を見てきました」 と、先週のイベントでSamsungの社長Lee Sang-hoon氏はTimes誌に述べたと伝えられた。「私たちは、創造経済が地域経済を活性化するための支援プログラムを強化します」

テグにあるSamsungの新しいセンターは、韓国の未来創造科学部との共同で作られた。

それと同時に、当社のベンチャー投資社長、Lee Seon-jong氏は、Samsungは、「新商品のコンセプトを考案する作業と事業所からスタートし、投資の拡大へとつながっていくスタートアップの環境を築く支援を提供し続けます」 とイベントで述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/25 14:17:16に投稿されました
「私たちは、G-CEIC([Center for Creative Economy & Innovation)が設立された時、私たちが目指すベンチャービジネスエコシステムの育成における成果を目撃しました。」Timeの報道によれば、Samsungの社長であるLee Sang-honn氏は先週のイベントでこう語ったという。「創造経済のためのサポートプログラムを強化して、地域経済を活性化させる予定です。」

DaeguにあるSamsungの新センターは、韓国の未来創造科学部と共同で創設された。

一方、同社のベンチャー投資長であるLee Seon-jong氏が、そのイベントで「Samsungは、コンセプトの考案および設立から始まり、ひいては投資の拡大をもたらすスタートアップ環境を構築するためのサポートを継続する予定です」と述べた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

To share its vision for the future of tech — and introduce concepts that it’s not yet brought to fruition — the company reopened its D’light experience store in Seoul last week.

That was around the same time new leaks surfaced purporting to show Samsung’s foldable “Project Valley” smartphone that could be unveiled next year.

In any case, if Samsung wants to be a real innovator, not just a follower, it will need all the help from startups that it can get.

And acknowledging that doesn’t hurt.

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 17:53:34に投稿されました
テクノロジーの未来への展望を共有するためにーそしてまだ実現していないコンセプトを紹介するためにー当社は、先週ソウルにD’light体験ストアーを再開した。

それは来年発表される可能性のあるSamsungの折りたためるスマートフォン「Project Valley」を示すとされる新しいリークがでてきたのとだいたい同時期だった。

いずれにせよ、Samsungが、ただのフォロワーではなく、本当のイノベーターになりたければ、当社が手に入れられるスタートアップからのあらゆる支援が必要となるだろう。

そしてそれを認めることも大事だ。
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/09/24 15:55:31に投稿されました
テクノロジーの未来に対するビジョンを共有するため、つまりまだ実現していないコンセプトを紹介するために、同社はD'light店舗を先週ソウルに再オープンさせた。

それは、来年発表されるかもしれないSamsungの折りたたみ「Project Valley」スマートフォンだと主張する新たなリーク情報が出てきたのとほぼ同じ時期だった。

ともかく、Samsungが単なるフォロワーではなく、本物のイノベーターになりたいと考えているいるなら、同社は獲得可能なスタートアップからのあらゆる助けを必要とするだろう。

そして損害を与えない承認だ。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/09/22/samsung-says-startups-are-its-secret-sauce/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。