初めまして、私は日本でオンラインショップを運営しています。御社のサイトを見せていただき,お取引をお願いしたくてメールさせていただきました。とくに、商品1と商品2に興味を持っています。今回は商品1を10個 商品2を10個購入したいと思っています。よろしければ卸売り価格と日本までの送料を教えていただけませんでしょうか。今後も、お取引をしていきたいとおもっておりますので、決済方法や手続きなど必要な事項もおしえていただけませんでしょうか。よろしくお願いします。
How do you do? I am running an online shop in Japan.I visited your site. I am emailing you in hopes we will business with you.I am interested in especially Product 1 and Product 2.I am considering purchasing 10 of Product 1 and 10 of Product 2.Will you kindly let me know wholesale prices of them and a shipping cost to Japan?I hope I will purchase more in the future, so please let me know how to pay and any necessary procedures as well?Thank you.
東京のお客さんは、靴を発注して、関西のお客さんが、サンダルを発注しています。その発注内容では、問題あるのでしょうか。なぜなら、東京のお客さんは、サンダルを発注することができません。オーダー修正依頼ができるか確認します。また、運送会社が、最近 突然 値段を上げて、お客さんが大変 困っています。私たちのお客さんは、去年よりもこの運送会社を多く使用しているので、値段の交渉して頂けませんでしょうか。
A customer in Tokyo ordered a pair of shoes and a customer in Kansai ordered a pair of sandals. Are there any problems with those order contents? I am asking you because the customer in Tokyo cannot order a pair of sandals. I would like to check to see if it possible for him to make an order change request. Also, a carrier has suddenly raised its fee and that puzzles our customers. Our customers have used the carrier’s service since last year, so would you negotiate with the carrier for the transportation fee?
Thanks again for your wonderful cooperation, and I sincerely hope we can continue to grow your business with you. BTW, did you receive the available AR quartz models listing PDF document I sent last time? Also, I will be sending you a sample RAY-BAN RB3025 aviator sunglasses set, COMPLETELY FREE, as a courtesy gift for you to enjoy, and so you can see the original nature of this line of quality products we are able to offer. As mentioned, we probably have the most extensive original RAY-BAN offerings outside of the official LUXOTTICA channels, and many of our customers are finding this series of products a 10x larger market vs Armani AR series quartz watches.
あらためてご協力いただきありがとうございます。また私たちがあなたのビジネスの成長に協力し続けられることを心より期待します。ところで、この間私が送ったPDFの書類の中に記載されている入手可能なARのクオーツモデルを受け取りましたか?また、楽しんでもらうため完全無料進呈ギフトとしてレイバンのRB3025飛行機操縦士用眼鏡のサンプルをあなたに送ります。これによって私たちが提供する質の高いこの製品ラインの本当のよさをあなたに分かってもらえると思います。申し上げたように、公式なLUXOTTICAルート以外で、恐らく私たちは最も高価なオリジナルのレイバンを提供しています。また私たちの顧客の多くは、アルマーニARシリーズクオーツ時計と比べてこの商品のシリーズの市場は10倍あると気づいています。
この写真を見てください。スーパームーンの夜、あなたが回復しますように。と何度も祈っていたら、2枚目の写真にこんな大きな光が降ってきました!この写真を見た人が、この光は神様からの贈り物だねと言ってくれました。
Please take a look at this photo.Many times after I prayed, “May you recover on the night of Supermoon,” I got this second photo with such a big light coming down! A person who saw this photo said to me, “This light is a gift from God.”
同梱での発送は可能です。手数料ですが、私の手数料は変わりません。ただ、こちらのサイトだと1商品ごとに:800円の送料が掛かります。海外配送料については、全ての商品を同梱したあとにご連絡させて頂きます。国際オンライン決済は、コレ迄した事がないのですが日本とマレーシアの郵便局どうしでの送金か、アメリカのunionBANKへ送金頂けるのであれば可能そうです。ただ、できればpaypalが希望です。
We can combine all items and ship them together.There is no extra charge.Please note that there is an 800 yen shipping charge for each item that is ordered on this site.We will let you know how much an international shipping cost after we pack all your order.We have never used international telegraphic transfer in the past, but payment may be made by either remittance between Japanese post office and Malaysian post office, or remittance to unionBank. But we prefer PayPal.
私に届いた商品はひどいダメージを受けていたので、宅配員から受け取らずに送り返しました。私は商品を受け取っていないので返金してください。
I refused to accept my order because it was damaged when it was delivered.Please give me a refund because I did not receive it.
Thanks for reply my request about buying adidas london in okoku.jp web. Can i do combine shipping with other item i would like to buy in same web. Is there any extra cost charge by doing combine shipping Can i pay you using international telegraphic transfer direct to your account in japan local bank.it will very easy compare to payment using paypal. Paypal charge me and you for withdraw amount of money to our local account bank
Okoku.jpウェブにてアディダス・ロンドンの購入についてのリクエストについて返答をいただきありがとうございます。同ウェブで買いたいものが他にあるので一緒に発送してもらうことはできますか?一緒に発送してもらうことで追加料金はありますか?国際オンライン決済を使ってで直接日本のあなたの口座へ支払いはできますか?PayPalを使うのと比べると非常に簡単です。PayPalでは、お金を引き落として地元の銀行口座に入れると私とあなたに料金がかかります。
商品は速達で発送しましたが、10日ほど時間がかかりますので今しばらくお待ちください。発送時のレシートの写真と追跡番号をご連絡いただければすぐに返金させていただきます。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。商品を誤って配送してしまったようです。バックパックは申し訳ありませんが品切れとなってしまいました。キャンセルリクエストを送っていただければ即座に全額返金いたします。また、お詫びにそちらの商品は差し上げます。
I shipped your order out by express mail and it will take about 10 days to get it delivered. So please wait for it.I will give you a refund as soon as you send me a photo of the shipping receipt and tracking number.I appreciate your time to do so.I am sorry to say this, but it seems that a wrong product was shipped.The backpack has been out of stock. I apologize for it. If you send me a cancel request, I will give you a full refund immediately.I will give you the product as a token of my apology.
[Update] Alibaba’s YunOS-powered Smartwatch Pay Watch Hits Taobao Crowdfunding MarketplaceAs Apple Pay is finally looking to make inroads to China, Chinese e-commerce behemoth Alibaba, a dominating player in China’s mobile payment sector through its payment affiliate Ant Financial, recently released a payment-focused smartwatch Pay Watch in partnership with Shenzhen-based manufacturer FiiSmart.
「最新情報」 アリババのYunOS搭載スマートフォンPay Watch、Taobaoクラウディング市場で大当たりApple Payがようやく中国へ進出しようとしている最中に、決済関連会社Ant Financialを介して中国のモバイル決済部門最大手となった、中国のeコマース巨大企業Alibabaは最近、深センを拠点とする製造会社FiiSmartとの連携で、決済に的を絞ったスマートフォンPay Watchを発売した。
“Designed and manufactured by FiiSmart, the watch operates on the new “YunOS for Wear” (an operating system) and supports Alipay payment, among many other functions. We are happy to partner with innovative companies who are devoted to adopting the latest technology to bring ultimate convenience to consumers.” said an Alibaba spokesman.The new gadget sports a 1.63-inch AMOLED display and is powered by dual-core CPU with 4GB of storage. Other specs include Bluetooth, a built-in 300mAh battery that supports 45 hours of regular use and magnetic charging. Also notable, Pay Watch is the first smartwatch that is equipped with Alibaba’s customized Android system YunOS.
「FiiSmartの設計・製造による腕時計は、新しい『YunOS for Wear』(オペレーティングシステム)で作動し、Alipay決済やその他多くの機能に対応します。私たちは、究極の便利さを消費者にもたらすため、最新のテクノロジーの採用に徹する革新的企業と提携することに満足しています」 とAlibabaの広報担当者は述べた。この新しいガジェットは、1.63インチAMOLED画面を搭載し、4GBのストレージ容量を持つデュアルコアのCPUで作動する。その他の仕様には、Bluethooth、通常使用で45時間持ち、マグネット充電に対応する300mAh内臓バッテリーが含まれる。また注目すべきことは、Pay WatchはAlibabaの専用AndoroidシステムYunOSが搭載された、初めてのスマートウォッチであるということだ。
As its name suggests, Pay Watch focuses on mobile payment functions with support for Alipay, the payment method run by Ant Financial. This tie-up will effectively grant Pay Watch the wide offline payment networks that Alipay has established. As China’s most popular third-party payment service, Alipay supports payment at around 130,000 offline stores or restaurants, ranging from fast food brands like KFC to super market chains like Carrefour and Walmart.
その名の通り、Pay Watchは、Ant Financialによる決済方法Alipayに対応できるモバイル決済機能に焦点を合わせている。この提携により、Pay WatchにはAlipayが確立してきた幅広いオフライン決済ネットワークが実質的に与えられる。中国の最も人気のある第三者決済サービスとして、KFCのようなファーストフード店からCarrefourやWalmartのようなスーパーマケットチェーン店に至るまで、Alipayはおおよそ13万のオフラインストアーやレストランでの決済に対応している。
Like on the Alipay app, wearers will be able to make payments by scanning QR codes that are generated by double-clicking the side button. The manufacturer added that transactions can be completed within one second even if there’s no internet connection.Security is an indispensable part in mobile payment. An infrared sensor embedded will trigger screen lock once the watch is detached from wearer’s wrist.Apart from mobile payments, it also features average smartwatch functions such as, health tracking, checking weather and receiving push notifications from smartphone.
Alipayアプリにあるように、身に付けた人は、サイドボタンをダブルクリックして作り出されるQRコードをスキャンして支払いができるようになる。メーカーはインタネットに接続していなくても1秒以内に取引きが完了できると付け加えた。セキュリティーはモバイル決済において不可欠な要素である。埋め込まれた赤外線センサーにより、一旦時計が身に付ける人の手首から外されると、スクリーンはロックされる。モバイル決済の他に、健康追跡、天気予報、スマートフォンからのプッシュ通知などの平均的なスマートフォンの機能も付いている。
The product launched a crowdfunding campaign on Alibaba’s Taobao crowd funding platform, offering four versions of Pay Watch at crowd funding prices starting from 699 RMB ($109 USD) or 899 RMB when they hit the market for real.Mobile payment is becoming a must for smart wearables that want to stand out from the vast crowd of Chinese smart hardware manufacturers. Both Apple Watch and Mi Band have teamed up with Alipay. Shuashua, a near-field communication (NFC) smart bracelet developed by a Beijing startup, also supports transactions with bus and taxi services, as well as supermarkets, restaurants, cinemas and hospitals.
製品のために、AlibabaのTaobaoクラウドファンディング・プラットフォームでクラウドキャンペーンがローンチされ、Pay Watchの4つのバーションが提供された。クラウドファンディング価格は699元(109米ドル)から始まり、実際に市場に出ると899元となる。モバイル決済は、中国のスマートハードウェアメーカーの巨大な群れより突出したいというスマートウェアラブルにとって不可欠となりつつある。Apple WatchとMi Bandの両社は、Alipayと提携した。北京のスタートアップが開発した近距離無線通信(NFC) が利用できるスマート・ブレスレットShuashuaも、バスやタクシーサービスのほか、スーパーマーケット、レストラン、映画館、病院などで決済に対応している。
SG-based finance portal MoneySmart raises US$2M in Series AThe startup will use new funding to increase hiring across all teams, accelerate marketing in Indonesia and Singapore and expand into a new marketSingapore-based personal finance portal MoneySmart.sg has announced that it has raised SG$2.8 million(US$2 million) in a Series A funding led by SPH Media Fund.Venture capital firm Convergence Ventures, OPT SEA and Golden Gate Ventures also participated in the round.
SG拠点の金融ポータルMoneySmart、シリーズAで200万米ドルを資金調達スタートアップは、新規資金を全事業部を通しての雇用の増加、インドネシアとシンガポールにおける市場の促進、新規市場の拡大に充当するシンガポールを拠点とする個人金融ポータルMoneySmart.sgは、SPH Media Fund主導のシリーズAラウンドで280万シンガポールドル(200万米ドル)を調達したと発表した。ベンチャー投資会社Convergence Ventures、 OPT SEA、Golden Gate Venturesもラウンドに参加した。
“We are looking into expanding into either the Philippines, Thailand or Hong Kong by mid-next year,” said Vinod Nair, Founder and CEO of MoneySmart.sg.He noted that in the Philippines, Internet penetration is still quite immature compared to Hong Kong while Thailand is in between.The funds are expected to give the company a runaway of 12 to 18 months. After which, it plans to raise a Series B round.Founded in October 2009 as SmartLoans.sg, the site allowed Singaporean users to compare and apply for home loans. Nair then went on to launch several independent niche sites for comparing credit cards and insurance packages.
「私たちは、来年半ばまでにフィリピン、タイ、あるは香港への進出を検討しています」 とMoneySmart.sgの創立者で最高経営責任者のVinod Nair氏は述べた。フィリピンにおける、インターネットの普及率は香港と比べるとまだかなり未成熟である一方でタイは中間にあると、同氏は強調した。資金は同社に楽な成功として12ヶ月から18ヶ月にわたり与えられる見通しである。その後、同社はシリーズBラウンドの資金調達を行う計画だ。SmartLoans.sg として2009年9月に設立したサイトで、シンガポールのユーザは住宅ローンの比較や申し込みができる。Nair氏はその後、クレジットカードや保険パッケージ商品の比較ができるいくつかの独立したニッチなサイトのローンチに取り掛かった。
According to an official statement, MoneySmart gets 1.5 million page views and 500,000 unique visitors per month.Its content syndication partners include digital news sites – AsiaOne.com (owned by SPH Media), MSN.com and Yahoo!. Last year, it also acquired an Indonesian counterpart, now known as DuitPintar, which sees 500,000 page views a month.Weathering the stormsNair, who was also one of the Co-Founders of e27, spoke at length at a press conference this afternoon on what he learned from his past failures and challenges.
公式声明によると、MoneySmartは月間150万ページビュー数および50万人のユニークビジター数がある。そのコンテンツのシンジケーションパートナーは、AsiaOne.com(SPH Media所有)、MSN.comまたYahoo!などのデジタルニュースサイトが含まれる。昨年、同社はIndonesian counterpartを買収した。Indonesian counterpartは現在DuitPintarとして知られ、毎月50万ページビュー数閲覧されている。幾多の難局を乗り切るe27の共同創立者の1人であったNair氏は、午後の記者会見で過去の失敗と挑戦から学んだことを詳細に話した。
“You can’t rely on just a single product vertical,” he said, expounding on the failure of his first startup, a real estate search engine. “You need to diversify and not rely on one product vertical if you want to be sustainable [business model].”Nair, unfazed by the failure of his first venture, poured his whole savings of SG$5,000 (US$3,500) six years ago into founding SmartLoans.sg. For about one and a half years, it saw a healthy revenue growth with users taking up home loans through the site, before hitting an obstacle – property cooling measures that caused a significant drop in property sales.
「単一製品垂直統合にだけ頼ることはできません」 と初めてのスタートアップとなった不動産検索エンジンの失敗談を詳しく解説しながら同氏は述べた。「持続可能な(ビジネスモデル)でありたければ、多角化を図り、一つの製品垂直統合に頼るべきではありません」最初のベンチャーの失敗に動じないNair氏は、5千シンガポールドル(3,500米ドル)の貯金全てを6年前にSmartLoans.sgの設立のために注ぎ込んだ。約1年半の間に、サイトを介して住宅ローンを始めるユーザで順調な売り上げの伸びを見せていたが、その後、不動産の売上げを著しく落とすきっかけとなった不動産の冷却化措置という障害にぶつかった。
“We were no longer cash flow positive, and our tiny reserves that we had built up over the months to fund expansion were quickly being bled dry. Thankfully, the very supportive people at NUS Enterprise offered to extend us a loan of SG$55,000 (US$35,800), which helped us see through some very tough times,” explained Nair.Nair then sought to diversify the portfolio of services to generate more streams of revenue, launching SmartCredit.sg and SmartInsurance.sg to target the personal loans, credit cards and car insurance market, before starting MoneySmart.sg.
「私たちはもはやプラスのキャッシュフローではなくなており、拡張の資金に当てようと数ヶ月にわたり築き上げてきたわずかな蓄えは、どんどん絞り取られていきました。ありがたいことに、NUS Enterpriseの全面的に支援してくれる人たちが私たちに、5万5000シンガポールドル(3万5,800米ドル)の融資を提供してくれました。そのおかげで私たちは非常に厳しい苦難を乗り切ることができたのです」 とNair氏は説明した。Nair氏はそれからより多くの収益の流れを生み出すためにサービスのポートフォリオを多様化しようと努め、MoneySmart.sgを始める前に、SmartCredit.sg、個人ローンに的を絞ったSmartInsurance.sg、クレジットカードや自動車保険市場をローンチした。
“We started our blog because we wanted to educate and engage our audience more frequently. After all, all people didn’t need to come back to our site after they made a decision and we thought that content would be a great way to reach out to a new audience,” said Nair.He admitted that it was not entirely smooth sailing and that the startup experienced difficulty seeking seed funding.“We were swimming against very strong currents. Our blog had hardly any traffic and we were not able to secure any commercial partnerships for the new product verticals we launched. Financial institutions were not fully online nor did they see it as a major channel,” he recounted.
「私たちは閲覧者を教育しもっと頻繁に関わりたいと思いブログを始めました。結局のところ、すべての人が決定を下した後に私たちのサイトに戻る必要はありませんでした。それで私たちは、コンテンツは新しい閲覧者に接触する素晴らしい方法だろうと思いました」 とNair氏は述べた。すべてが順風満帆というわけではなく、このスタートアップはシードファンディングを探すのに苦労したと同氏は認めた。「私たちは非常に強い流れに逆らって泳いでいました。私たちのブログにはほとんどアクセスはなく、ローンチした垂直市場向けの新製品に対する商業パートナーを確保することができませんでした。金融機関は完全にオンライン化されておらず、オンライン化を主要なルートとは見ていませんでした」 と同氏は詳しく述べた。
After pitching to 50 investors, Nair struck gold with one – Golden Gate Ventures.“Vinnie [Lauria from Golden Gate Ventures] looked beyond the financials. They were the only VC that saw my past failure, and the fact that I managed to survive for three years and actually make some revenue as plus points,” he said.With the seed funding of SG$589,000 (US$413,000) from Golden Gate Ventures and the National Research Foundation (NRF), Nair consolidated all the sites, rebranding it as a personal finance portal -MoneySmart.sg.
50人の投資家に売り込んだ後、Nair氏は一つの金を掘り当てた。それがGolden Gate Venturesだった。「Vinnie (Golden Gate Ventures のVinnie Lauria氏)は金融の先を見ていました。彼らは、私の過去の失敗を、そして私が3年間どうにか生き残りプラスの点として実際にいくらか収益を出した事実を目のあたりにしたたった一つのVCでした」 と同氏は述べた。Golden Gate Venturesおよびthe National Research Foundation (NRF)からのシードファンディング、58万9,000シンガポールドル(41万3,000米ドル)のおかげで、Nair氏は、すべてのサイトを統合し、それを個人金融ポータルとしてMoneySmart.sgをブランド再生した。