However, now that Telkomsel is in on the deal, everything should presumably be rosy between both parties. Now, Telkom indicates that Project Loon will run for 12 months as an experiment before it can become a commercial project. Project Loon is set to use the 900 Mhz frequency in five skypoints above Sumatra, Kalimantan, and East Papua.
しかし、今やTelkomselは取引に関わっているので、すべてが両者間では恐らく楽観的なはずだ。現在、Telkomは、Project Loonが商業プロジェクトになる前に、それを実験として12ヶ月間行うことを示唆した。Project Loonでは、スマトラ、カリマンタン、東パプア上の5つのスカイポイントで、900 Mhzの周波数を使用する予定だ。
Bringing Indonesia’s rural population online is a task multiple parties are attempting to tackle. Back in May, Indonesian satellite service provider BigNet inked a US$78 million, long-term agreement with Singapore-based Kacific Broadband Satellites. The goal is to bring a new form of high-speed broadband service to Indonesia starting in 2017. Kacific aims to beam signals straight from its own satellites to cover the entire archipelago. It has a particular emphasis on providing good quality, affordable internet to developing areas in East Indonesia.
インドネシアの農村人口にオンラインをもたすことは、複数の企業関係者が取り組んでいる課題だ。この5月に、インドネシアの衛星サービスプロバイダーBigNetはシンガポールを拠点とするKacific Broadband Satellitesと7,800万米ドルの長期協定に署名した。目標は、2017年からインドネシアに高速ブロードバンドサービスの新しい形をもたらすことだ。Kacificは、諸島全体を網羅するために、自社の衛星から真っすぐ信号を送ることを目指している。同社は特に、東インドネシアの発展途上地域への良質で安価なインターネットの提供に力を入れている。
Dog fighting for internet in the skyProject Loon started back in 2011. Loon’s initial testing phase in New Zealand used 30 balloons in 2013. Australia and Brazil soon followed. The tests helped shape Loon’s current approach of saddling up with telecoms, allowing them to own certain parts of the spectrum, instead of trying to negotiate unused parts of the spectrum to use for free. Cassidy claims the project will send up hundreds of balloons over Indonesia.
上空でのインターネット格闘戦Project Loonは遡ること2011年に始まった。2013年、ニュージーランドでのLoonの初期の試験段階では30機の気球が使われた。オーストラリアとブラジルがすぐに後に続いた。試験は、使われていない周波数帯域の一部を無料で使用することについて交渉を試みる代わりに、通信会社に周波数帯域の特定の帯域を所有することを許しつつ、通信会社を利用して進めるというLoonの現行のアプローチを形作る助けとなった。Cassidy氏は、インドネシアの上空に数百という気球を打ち上げると断言した。
In Indonesia, increasing internet penetration is important because only about 30 percent of the population has access to the web. Where it is available, data speeds are slow due to poor infrastructure. With Loon, Google is able to take signals produced from Indonesia’s three big telcos and redistribute them from the stratosphere, high above airplanes and natural weather events. From there, the signal can bounce around between multiple balloons and blanket remote sections of the country. People with phones that can connect to the internet see the signal as a standard wifi network.
インドネシアにおいて、インターネットの普及率を上げることが重要であるのは、人口の約30パーセントしかウェブにアクセスできていないためである。アクセスできるところでは、お粗末なインフラのためにデータのスピードは遅い。Loonであれば、Googleはインドネシアの三大通信会社から作られる信号を受け取ることができ、飛行機や自然天気事象より上の成層圏から信号を再分配することができる。そこから、信号は複数の気球とインドネシアの人里離れた電波受信困難地域との間を飛び回ることができる。インターネットに接続できる電話を持つ人は、信号を標準無線LANのネットワークとして捉える。
The firms claim download speeds will be up to 10Mbps, which is comparable to the average download speed in the US. For Alphabet, Project Loon is part of its efforts to bring online more than 4 billion people around the world who currently live without internet access. More people online in Indonesia inevitably means more Google searches, which is good for Alphabet.It might also mean more Android users. Android is already the world’s most-used mobile operating system. It’s particularly strong in countries like Indonesia, where many folks are looking to purchase cheap phones.
企業は、ダウンロードのスピードは最大10Mbpsになると主張し、それはアメリカにおける平均ダウンロードスピードに匹敵する。Alphabetにとって、Project Loonは、インターネット接続なしで生活している40億人以上の人々にインターネットの接続をもたらす取り組みの一環である。インドネシアでより多くの人がインターネットの接続ができるということは、必然的にGoogle検索が増えるという意味であり、Alphabetにとってはプラスになる。それはまたAndroidユーザが多くなるという意味にもなるかもしれない。Androidはすでに世界で最も使われている携帯オペレーティングシステムだ。とりわけ、Androidは多くの人が安い電話を買い求めるインドネシアのような国では強い。
Alphabet isn’t the only company looking to deliver internet to developing nations. Facebook recently launched Internet.org in Indonesia. Following its acquisition of drone company Ascenta, Facebook plans to utilize self-piloted, solar-powered internet airplanes to support Internet.org. The aircraft, which Facebook calls Aquila, has a wingspan of a Boeing 747 and is designed to stay in the air for nearly three months, doling out wifi from the blue yonder. Though their approaches are not the same, Facebook and Google are competing head-on to snap up emerging market telco partnerships and dish out internet access in places that were previously remote.
Alphabetだけが、発展途上国にインターネットの提供試みているのはではない。Facebookは最近、インドネシアにInternet.orgをローンチした。ドローン会社Ascentaを買収後、Facebookは、Internet.orgをサポートするため、自己操縦で太陽電池式のインターネット飛行機を活用する計画でいる。FacebookがAquilaと呼ぶ飛行機は、ボーイング747と同じ翼長があり、青い昼間の空から無線LANを管理しながら、約3ヶ月近く上空に留まるよう設計されている。アプローチの仕方は同じではないが、FacebookとGoogleは、新興市場通信会社パートナーシップを手早く決め、以前は遠隔地であった場所にインターネット接続を提供することで真っ向から競争している。
Who will win the battle in delivering internet from the sky in Indonesia: Facebook, Google, or local satellite service providers? What could this mean for the archipelago’s internet businesses?
インドネシアの空からインターネットを提供する戦いに誰が勝つのだろうか、Facebookか、Googleかそれとも地元の衛星サービスプロバイダーか? これはこの諸島のインターネット事業にとってどんな意味を持つのだろうか?
こんにちわこの度はご迷惑お掛けし申し訳ありませんすぐに対応しますその前にお願いがあります電池トラブルを確認願えますかこの商品を動作させるためには電池が必要です電池は別売りです電池は購入されましたかまた当方もメーカーに商品を見てもらう必要があります。そのため商品を返送してもらえますか返送料金は負担しますので領収書を同封してくださいトラブル防止の為、返金は商品到着後になることをご了承下さいこのようなケースの多くの場合、電池を正しく挿入することで解決されますご連絡お待ちしております
Hello,I am sorry for troubling you.I will take care of the matter immediately.Before that, I have a favor to ask.Will you check to see if there is any problem with the battery?This product requires batteries to operate.The batteries are sold separately.Did you buy batteries?And we will also need to have a manufacturer check the product.In order to do so, will you return the product?Please enclose a receipt when you return the product because I will pay you back a shipping cost.Please note that a refund will be made after the product arrives here to prevent any trouble.In many cases like this, it will be solved by inserting batteries correctly.I will wait for your reply.
Universities, though, do have the experts. As a result of decades of government investment in basic research — in fields such as computing, medicine, sensors, artificial intelligence, digital manufacturing, robotics, nanomaterials, and synthetic biology — they have an abundance of talent and intellectual property. This is a goldmine for industry. Businesses that are under siege or are trying to expand into new markets usually look to buy startups or form partnerships with research universities. And some simply take what they need; what better place is there to acquire intellectual property and talent than the universities, after all?
しかしながら、大学には専門家がいる。数十年に及ぶ政府の基本的研究―コンピューティングや、医療、センサー、人口知能、デジタル製造、ロボット工学、ナノ材料、合成生物学などの分野―への投資の結果、大学には才能と知的財産が豊富にある。これは産業にとって宝の山だ。長く苦しい期間にある事業や新市場への拡大を試みている事業は、大抵、スタートアップを買収しようとしたり、研究大学と提携を結ぼうとしたりする。そして中には、必要なものだけ取る者もいる。結局のところ、知的財産や才能を獲得するのに大学よりも、良い場所はあるのだろうか?
Uber wanted to urgently build self-driving cars, so it lured away more than 40 researchers from Carnegie Mellon University in January this year. Being nice or ethical didn’t matter to Uber; it took what it wanted and then came back to the university with a relatively small consolation prize: $5.5 million for a robotics faculty chair and three fellowships. Apple was found guilty of incorporating unlicensed microchip technology from University of Wisconsin–Madison into its iPhones and iPads — and was ordered to pay more than $234 million in damages. We will see much more of this in the next few years. If universities don’t cooperate, businesses will take whatever they can get — because they are desperate.
Uberは緊急に自動走行車を構築したいと望み、今年1月にCarnegie Mellon Universityから40名以上の研究員を引き抜いた。Uberにとって良い人であることや倫理はどうでもよく、必要なものを取ると、大学に戻りロボット工学学科長および3つの特別研究員への奨学金に550万米ドルという比較的小さな残念賞を渡した。Appleは、iPhonesやiPadsにUniversity of Wisconsin のMadison校から無許可でマイクロチップテクノロジーを取り入れたとして有罪となり、2億3400万米ドル以上の賠償金の支払いを命じられた。今後数年以内にこのようなことをさらに目にするだろう。大学が協力しないのであれば、事業は、取れるだけの手段を取るだろうーそれだけ事業は必死なのだ。
In order to keep its researchers, academia will need to put aside its historical aversion to working with industry.Universities are better off forming industry partnerships to jointly develop technology, as Stanford and MIT did in accepting $50 million from Toyota for research in A.I. and autonomous-driving technology. Several months after being raided by Uber, Carnegie Mellon University also agreed to partner with Google to turn its campus into a living laboratory for Internet-connected sensors and gadgets. Companies such as Toyota have been blindsided by technologies emerging from other industries; visionaries such as Google have realized they can’t do everything on their own. So this is a win–win strategy.
研究員を保持するために、学問の世界は業界と連携することへの歴史的な嫌悪感を捨てる必要があるだろう。大学は、StanfordやMITが人工知能や自動運転技術の研究にToyotaから5,000万米ドルを受け取って提携を結んだように、共同で技術を開発するために業界と提携した方が有利である。Uberに襲撃されて数ヶ月後、Carnegie Mellon UniversityもGoogleと提携を結び、インターネット接続のセンサーやガジェット用にキャンパスをリビングラボとして開放した。Toyotaのような企業は、他の業界から出てくる技術に不意打ちを食らい、Googleのような明確なビジョンを持った企業は、自分達だけですべてのことはできないと悟った。だからこれは双方に有利な戦略である。
A huge opportunity exists to teach businesses about emerging technologies and have them fund research-commercialization efforts — if universities seriously rethink their traditional ideals of academic freedom and the sanctity of the industry–academia division. Such partnerships can make up for the declining government funding of academic research. And it doesn’t have to be a Faustian bargain. Both partners can benefit if the partnerships are structured in a meaningful way, as the partnership between Google and Carnegie Mellon is. After all, Google didn’t hire away university researchers; it funded research and testing on campus.
企業に新たな技術を教え、且つ企業に研究・商品化の取り組みに資金調達をしてもらう大きなチャンスがあるーもし大学が、伝統的な学問の自由の理想や、産業・学問を仕切ることへの尊厳を真剣に考え直すならばだ。そのようなパートナーシップは、学術研究に対する減少しつつある財政援助を埋め合わせることができる。そしてそれはファウスト的契約である必要はない。両パートナーは、GoogleとCarnegie Mellonの提携がそうであったように、パートナーシップが有意義な形で構造されていれば恩恵を受けられる。結局のところ、Googleは大学研究員の引き抜きをしなかったが、研究資金を提供し、キャンパスで試験を行っている。
Stanford University figured this out long ago. (Disclosure: I am a fellow at Stanford’s Rock Center for Corporate Governance.) Its faculty members are encouraged to work closely with industry, and these collaborations have led to innovation on a grand scale in Silicon Valley, with the formation of companies such as Google, Hewlett–Packard, and Cisco Systems. This, in turn, has led to an endowment of more than $20 billion through the donations that its billionaire alumni have given to it.
Stanford Universityはこれについてずいぶん前に気付いていた。(開示:私はStanford大学のRock Center for Corporate Governanceの特別研究員である) 大学の教職員は、密接に業界と協働することを促され、こうした共同研究は、Googleや、Hewlett-Packard、Cisco Systemsなど企業の形成を伴って、シリコンバレーで大規模な革新につながった。これは、同様に、億万長者の卒業生たちによる寄付を介して200億米ドル以上の寄付金にもつながった。
The opportunity now is to use the goldmine of knowledge and talent in our universities to accelerate the American reinvention. Both universities and industry will gain — in a big way.Vivek Wadhwa is a fellow at Rock Center for Corporate Governance at Stanford University, director of research at Center for Entrepreneurship and Research Commercialization at Duke, and distinguished fellow at Singularity University. His past appointments include Harvard Law School, University of California Berkeley, and Emory University.
現在あるチャンスは、アメリカの改革を加速するために、大学が持つ知識や才能の宝の山を利用することだ。大学も業界も利益を得られるーそれは大きな利益だ。Vivek Wadhwa氏はStanford UniversityのRock Center for Corporate Governanceの特別研究員で、DukeのCenter for Entrepreneurship and Research Commercializationの研究委員長であり、またSingularity Universityの特別評議員である。同氏の過去の役職には、Harvard Law School、 University of California Berkeley、およびEmory Universityがある。
Apple just revealed yesterday that it’s working to extend Siri search functionality to include Apple Music on the new Apple TV, effectively turning it into a voice-controlled, music streaming hub for consumers’ living rooms. While that always seemed like an obvious hole for Apple to fill, it now makes a lot of sense from a business perspective, based on latest the numbers.“The persistent shift in application of portable devices such as smartphones, tablets, and multimedia devices is one of the key factors stimulating the demand for wireless audio devices globally,” Transparency Market Research said in the report.
Appleは昨日、新型Apple TVにApple Musicを搭載し、効果的にApple TVを顧客のリビングの音声操作、音楽ストリーミングのハブにするというSiriの検索機能を拡張させる取り組みを行っていると発表した。Appleにはいつも埋めなければならない明らかな穴があるように見えたが、最も最近の数字を基に、ビジネス上の観点からすると、今やそれは大いに合点がいく。「スマートフォンや、タブレット、マルチメディア機器などポータブル機器のアプリケーションの持続的変化は、ワイヤレスオーディオ機器の需要を世界的に刺激する主要な要因の一つです」 とTransparency Market Researchはリポートの中で述べた。
While North America is leading growth in the space with around 29 percent market share, the Middle East, Africa, and Latin America are expected to “grow considerably.”That’s a telling reversal in the trend from last year, which saw Europe and Asia Pacific leading global growth alongside North America.
北アメリカは、おおよそ29パーセントの市場シェアを持ち、市場の中で成長の首位にあるが、中東や、アフリカ、中南米は「大幅に成長する」ことが見込まれている。それは、ヨーロッパやアジア太平洋が北アメリカと並んで、世界的な成長をリードすると見られていた去年からの傾向の明らかなどんでん返しである。
■Wanna join a promo 🔥 and learn ways to gain followers 🐾🐾 get retweets 🔄 favs 😍 more!📱DM back if You Down 🙈💫 -via @crowdfire■Hey I'm The Owner Of #RecklessMilitia you want to gain followers reply back and I will show u how -via @crowdfire■Send me your email address and I'll add you to my list real quick
■プロモーションXに参加し、xx人のフォロワーを得る方法を知り、xにリツイートし、お気に入りをxにしたい!もし君がそうなら、@crowdfire経由でDMを送り返してください。■どうも、私は#RecklessMilitiaの持ち主です。フォロワーを増やしたいなら、返答をしてください。どのようにするのか@crowdfireで教えます。■君のメールアドレスを送ってください。すぐに君をリストに加えます。
先ず貴方が今コマースに保存している商品ですが、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。添付の画像を見て下さい。赤枠が間違っている箇所。青枠が正しく記入されている箇所です。若し赤枠を貴方が迷って記入しているのでしたら記入しないで下さい。何故なら最近イーベイは商品詳細や商品カテゴリーに誤って出品すると出品をサスペンドします。よって私も貴方に仕事を依頼することが出来ません。ご理解ください。次に、貴方はEMS, AIR, SAL発送方法の違いについて理解していますか?
As to the products that you are currently keeping on commerce, please let me know an eBay seller’s URL that you use as reference.Please see the attached image. A wrong section is circled in red. A correct section is circled in blue. If the red circled section is where you don’t know what to do, please do not write anything.This is because eBay recently began suspending sellers who put a wrong product description or a wrong product category. Therefore, I cannot ask you to do this job. Please understand this.Next, do you understand the differences among EMS, AIR and SAL?
発送詳細のところに発送方法のテンプレートを保存しておきました。プルダウンメニューより発送方法を選んで記入して下さい。どの様なテンプレートかは添付したファイルを参考にして下さい。ファイルにも書かれたようにSAL書留は現在取り扱う国が減少しており、SAL書留とAir書留の2種類の料金を書かなければなりません。しかし貴方が上記の発送方法の違いについてご理解頂かないと私としても次の段階に進むことが出来ません。貴方と長く仕事を続けていくためにご理解ください。
I saved a template of a shipping method in the shipping detail section. Please select a shipping method from the pull-down menu and write.Please see the attached template to see how it looks like.As written in the file, the number of countries handling SAL registered mail is decreasing and it is required to put sipping costs for both SAL registered mail and air registered mail.But until you understand the difference between those registered mails, I cannot go to the next step.Please understand how those registered mails work in order to do business with for a long time.
お客様からご質問頂きました人形の小さい胸のバストサイズと、大きい胸のバストサイズを教えてください他の頭を購入した場合、この体に装着することはできますか?できるもの、できないものがあれば具体的に教えてください日本にこの人形を販売してる人がいないので独占的にたくさん販売しようと考えています$1000では利益が少ないので$900に値引きしてくれると助かるのですが、可能ですか?可能でしたらすぐに1つ買ってみたいと思いますあと、この人形に似合うカツラは何点ありますか?目は2種類だけ?
I received an inquiry from a customer.Please let me know the small and large chest sizes of the dolls.If a different head is purchased, would it fit to this body?Please tell specifically which head can and which head cannot fit.There are no sellers selling this doll in Japan, so I would like to exclusively sell it as many as possible.It is difficult to make a profit when I buy it for $1000, so can you sell it to me at $900? If you can, I would like to buy one.How many wigs that fit for this doll do you have?Are there only two kinds of eyes?