Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先ず貴方が今コマースに保存している商品ですが、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。 添付の画像を見て下さい。赤枠が間違っている箇所。青...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん gabrielueda さん ufopilot39 さん musickitty さん teddym さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 465文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

pierreによる依頼 2015/11/04 01:15:46 閲覧 1206回
残り時間: 終了

先ず貴方が今コマースに保存している商品ですが、貴方が参考にしたイーベイ販売者のURLを教えて下さい。

添付の画像を見て下さい。赤枠が間違っている箇所。青枠が正しく記入されている箇所です。若し赤枠を貴方が迷って記入しているのでしたら記入しないで下さい。

何故なら最近イーベイは商品詳細や商品カテゴリーに誤って出品すると出品をサスペンドします。よって私も貴方に仕事を依頼することが出来ません。ご理解ください。

次に、貴方はEMS, AIR, SAL発送方法の違いについて理解していますか?

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 01:35:53に投稿されました
As to the products that you are currently keeping on commerce, please let me know an eBay seller’s URL that you use as reference.

Please see the attached image. A wrong section is circled in red. A correct section is circled in blue. If the red circled section is where you don’t know what to do, please do not write anything.

This is because eBay recently began suspending sellers who put a wrong product description or a wrong product category. Therefore, I cannot ask you to do this job. Please understand this.

Next, do you understand the differences among EMS, AIR and SAL?
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 01:26:08に投稿されました
First, regarding the products you have saved in Commerce now, please tell me the URL of the eBay seller you used as reference.

Please see the attached images. The red frames are the wrong portions, and blue frames are the ones correctly inputted, If you have doubts about how to input the red frames, please do not input it.

Because the newest eBay suspends the listing of products if the description is wrong, or if a product is listed in a wrong category. If that happens, I will not be able to request jobs to you. Please understand.

Next, do you understand the difference between the shipping methods of EMS, AIR and SAL?
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 01:31:17に投稿されました
First of all, the product you are saving in commerce now, please tell me the URL of e-bay seller that you referred.

Please see attached photo. red circled is the wrong part. Blue circled is correctly written. However, please do not put anything if you are not too sure about what you wrote in red circle.

Because e-bay will suspend auction if there is wrong information in detail of goods' detail and category of goods.
Therefore I cannot order any inquiry for you. please understand.

Second, do you know the difference of how to send among EMS, AIR, and SAL/

発送詳細のところに発送方法のテンプレートを保存しておきました。プルダウンメニューより発送方法を選んで記入して下さい。

どの様なテンプレートかは添付したファイルを参考にして下さい。
ファイルにも書かれたようにSAL書留は現在取り扱う国が減少しており、SAL書留とAir書留の2種類の料金を書かなければなりません。

しかし貴方が上記の発送方法の違いについてご理解頂かないと私としても次の段階に進むことが出来ません。

貴方と長く仕事を続けていくためにご理解ください。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 01:30:15に投稿されました
I saved a template of a shipping method in the shipping detail section. Please select a shipping method from the pull-down menu and write.

Please see the attached template to see how it looks like.
As written in the file, the number of countries handling SAL registered mail is decreasing and it is required to put sipping costs for both SAL registered mail and air registered mail.

But until you understand the difference between those registered mails, I cannot go to the next step.

Please understand how those registered mails work in order to do business with for a long time.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 01:27:00に投稿されました
I saved the how to ship template on the shipping details
Please choose a shipping way from the pull down menu.

Please refer to the attached file to see what kind of template.
As the file says, there are few countries that we can send by SAL, you have to write both SAL price and Air price.

However I can't go to the next step unless you understood the difference between them above.

I hope you understand to keep our business relationship for a long time.
ufopilot39
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 01:25:40に投稿されました
I have prepared a template of shipping method on the detail of shipping. Please post the shipping method by choosing from pulldown menu.

Please check the attached file to see how the template is.
As written in the file, the country which uses SAL registered post is declining, so both cost of SAL registered post and Air registered post must be mentioned.

However, in order to proceed to the next step, you need to understand the differences of these shipping methods.

Please kindly understand for our long term cooperation.
musickitty
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/04 01:33:46に投稿されました
I have saved the template for the shipping method onto the details of shipping. Please choose the shipping method from the pull-down menu and fill it out.

Please check out the attached file to see what kind of template it is.
As written in the file, countries which operates SAL registered mail is decreasing, so you will have to write 2 different shipping fees for SAL registered mail and Air registered mail.

However, I need you to understand the difference between the two, or I can not proceed you to the next step.
I ask for your understanding to work together in long terms.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。