[日本語から英語への翻訳依頼] ・スタートアップのうち、約8割は日本でも類似企業をあげられるビジネスモデルであったが、まれに日本ではあまり見たことのないスタートアップも登壇した ・欧州...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん hhanyu7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

k_highbridgeによる依頼 2015/12/01 01:21:30 閲覧 646回
残り時間: 終了

・スタートアップのうち、約8割は日本でも類似企業をあげられるビジネスモデルであったが、まれに日本ではあまり見たことのないスタートアップも登壇した

・欧州スタートアップは欧州・米国市場をビジネスターゲットとしており、我々のサービスがそもそも日本市場をターゲットとしている限り、シナジーを生み出せる可能性は非常に低い

・ただしレイターステージで日本市場進出を考えているスタートアップや、市場環境にあまり影響を受けない領域(一部の技術ベンチャーやハードウェア)に限っては検討の余地がある

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 01:26:35に投稿されました
- Among startups, approximately 80% were business models similar to companies which exist in Japan, but in rare cases startups which had not been seen much in Japan appeared.

- Business targets of European startups are European and US markets, and as long as our service originally targets Japanese market, chance of creating synergy is very low.

- However limited to startups thinking about joining Japanese market at later stage or territory which is hardly affected by market environment (some technical venture or hardware), there is a room for consideration.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/12/01 01:47:48に投稿されました
*About 80 percent of the startups were business models that can be seen even in Japan, but some of them that were rarely seen in Japan took the rostrum too.

*European startups are targeting the European market as well as the American market, and as long as our service is aimed at the Japanese market, it is very unlikely to create synergies.

*But only startups that are thinking of entering the Japanese market at the later stage and fields that are less likely to be affected (part of technology ventures and hardware) worthy of consideration

クライアント

備考

できる限り簡単な構文で作成してもらえると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。