[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは○○さん。 作品がイタリアに到着し大変安心いたしました。 今回は30ユーロをウエスタンユニオンで送金しますね。 今回開催される素晴らしいグ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Facebook" のトピックと関連があります。 sujiko さん hhanyu7 さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

isoyaによる依頼 2015/11/21 16:15:26 閲覧 2260回
残り時間: 終了

こんにちは○○さん。

作品がイタリアに到着し大変安心いたしました。

今回は30ユーロをウエスタンユニオンで送金しますね。

今回開催される素晴らしいグループ展示会に参加できることを大変感謝しております。

メールに添付した写真は私が今、企画しているファッションブランドのロゴのデザインです。

日本の伝統工芸の手法を取り入れた、洗練された皮革製品を目指して企画を進行しています。

期待していただけると大変嬉しく思います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/21 16:22:45に投稿されました
Good day, xx
The item arrived in Italy, and I am very happy.
This time I will send 30 Euro by Western Union.
I feel grateful that I can participate in this superb group exhibition that is going to be held this time.
The picture that I attached at the e-mail is design of logo of fashion brand I am planning.
I am proceeding the plan with the goal of refined leather item where the method of Japanese traditional crafts is used.
I would be glad if you expect me.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/21 16:28:11に投稿されました
Hello Mr. ○○,

I was relieved to hear that the work arrived in Italy without any problem.

This time I will make remittance of 30 euro from Western Union.

I am much honored to be able to participate in this great group exhibition that will take place.

The attached photo is a logo of the fashion brand that I am planning now.

I am planning to aim to produce sophisticated leather products incorporating the technique of the Japanese traditional craft.

It would be great if you could hope for my products.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/11/21 16:45:16に投稿されました
Hello Mr. or Ms.○○,

I am very glad to hear that our item has arrived in Italy safely.

I will send you 30 Euros via Western Union this time.

I greatly appreciate that I can join this wonderful group exhibition, which is going to be held this time.

The attached picture to my email is a logo design for a fashion brand, which I am now drawing up.

I am now proceeding a plan to create refined leather items, adopting Japanese traditional craftsmanship.

I will be honored greatly if you could give me an expectation.
isoyaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

私は日本人アーティストで、展示契約しているイタリアのギャラリストとフェイスブックで連絡を取り合っています。作品を三点日本から発送し、受け取りの際の関税を ウエスタンユニオンで支払う返答を私はしています。また、レザージャケットのファッションデザイナーもしているため、新しく企画した私のブランドも相手のギャラリストに紹介しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。