[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は、本日、EMS(日本郵便)で発送しました。 商品の到着は、指定された場所に12月4日頃に届く予定です。 トラックナンバーは××ですが、今から24時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん hhanyu7 さん taemi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2015/11/29 08:13:25 閲覧 2045回
残り時間: 終了

商品は、本日、EMS(日本郵便)で発送しました。
商品の到着は、指定された場所に12月4日頃に届く予定です。
トラックナンバーは××ですが、今から24時間後に次のURLで確認することができる見込みです。
英語の説明書を別添ファイルで添付しております。
なお、お客様にお送りする商品にはリチウムイオン電池が入っており、航空輸送上、商品本体に組み込む必要があります。このため、商品を一度開封し、カメラ本体にリチウムイオン電池を取り付けておりますので、ご了承願います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 08:44:41に投稿されました
We sent the item by EMS (Japan Post) today.
The item is scheduled to arrive at the designated address on December 4th.
The tracking number is xx. You can probably be able to check it at the following URL in 24 hours from now.
We attached the manual in English by file.
As the lithium ion battery is included in the item that we are going to send to you,
we have to include in the item by reason of transporting by air.
For this reason, we opened the item and set the lithium ion battery at the camera.
We appreciate your understanding.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 08:44:57に投稿されました
The product has been shipped by EMS today.
It is due to arrive on a specified place on around December 4th.
Its tracking number is xx, which you can check in the next 24 hours at the following URL.
I have attached an instruction manual in English.
And the product includes a lithium-ion battery, which is needed to be inserted to the main body because of air shipment. For this reason, I opened the product to insert the lithium-ion battery to the main body of the camera. Please understand.
taemi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/11/29 08:30:23に投稿されました
The product was patched today by EMS (Japan Post).
It will be delivered on the 4th December where you have specified.
The truck number is ×× and from next 24 hours you can trace in below URL.
I have attached English description here.

Additionally, the product has a lithium ion battery.
Since this battery had to be integrated in the product due to the air transport, I have opened the box and integrated the battery in the camera already,
Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。