当社では商品性でマッチし、大口購入の可能性のある複数の企業にアプローチしましたが良い結果を得る事ができませんでした。いずれも小ロットでの注文になりそうです。今年弊社では、御社の商品をwebで小売販売することに集中する事にしました。今、4箇所の大手のショッピングモールで販売する準備を進めています。今年の夏には○○の日本での認知度は間違いなく上がると思います。まずは2月末までに$3000くらいの注文をする予定です。World Collection以外の商品も注文します。
We approached several companies, which we thought match our merchantability and there would be a possibility of a bulk purchase, but we could not get a good result.We expect them to be a small lot purchase.We have decided to focus on selling your product on the Internet.We are in the process of preparing to sell it on four major shopping malls.I am pretty sure the name recognition of ○○ will increase in this summer.We plan to place an order worth about $3,000 by the end of February.We will order products other than World Collection.
取り急ぎの質問で大変恐縮です。私は今朝Tumblrでこちらの企画と、公募の締め切りが過ぎてしまったことを知りました。もっと早く情報を知り、問い合わせをしていればと悔やむばかりです。まだ間に合うようでしたら、そして可能でしたら、私は是非とも参加をしたいと強く願っています。遅すぎたか、場違いなようであればこのメールはスルーしてくださって構いません。重ね重ね、突然申し訳ありません。失礼をお詫び申し上げます。よろしくお願い申し上げます。
I am sorry, but I have a quick question.I found the deadline of this project and public offering had already passed from Tumblr this morning.I regret I would have known the information sooner and contacted you.If you still accept it and it is possible, I strongly want to participate in the project.It would be okay to ignore this email if it is too late or it is not a right place to send my email.Again, please forgive me to suddenly send you my email. I apologize.I look forward to hearing from you.
是非友人の会社を紹介してください。会社概要をメールで送ってもらうことは出来ますか?その会社はフィリピン人の会社でしょうか?月間100台位輸出したいと思っているのでたくさんの販売ルートを確保したいと思っていました。IIIとこのビジネスが出来ることが嬉しいです。カガヤンにも行きたいですが何日必要ですか?RRRにはIIIから連絡があったと報告しておきたんだけど良いよね?
Please introduce me your friend’s company.Is it possible to send me the description of the company via email?Is the company owned by Filipino?I want to export about 100 units a month, so I want to secure as many sales channels as possible. I am very happy with doing business with III.I want to go to Cagayan and how many days do you need?Is it okay to tell RRR that III contacted me?
進捗の報告をありがとうございます。功一から転送してもらってあなたからのメッセージを確認しました。功一が出張でデスクワークが出来ないので代わりに私がメールしています。今月送ろうと思っている農機具のリストは先日功一が送ったリストです。あのリストでいいですか?フィリピンでの販売価格を確認して教えてください。あの農機具はすぐに送ることが出来ます。
Thank you for the update. I confirmed your email from Koichi, who forwarded me your email.Because Koichi is on a business trip and unable to do a desk work, I email you on behalf of him.A list of agricultural equipment we are thinking of sending to you this month is the same list that Koichi sent to you the other day.Is it the list you want? Please confirm the sales price in the Philippines and let me know.I am able to ship that agricultural equipment soon.
ラニーさんの下着はこちらに届いているので先にEMSで送ります。フィリピンに送った資本金と、下着の購入費用に掛かった費用の明細は、あとで解りやすいようにしてメールします。輸入許可に2-3週間かかるとあったけど、この許可が下りないとどの商品も輸入することが出来ませんか?2月6日くらいからフィリピンに行こうと思っています。ラニーさんの都合はどうですか?
I have Lanni’s underwear delivered here, so I will ship it first via EMS.I will email you in detail about the capital fund sent to the Philippines and the breakdown of cost for the purchase of underwear.I read it would take about two to three weeks to get import permission, is it impossible to import the product with the permission?I plan to go to the Philippines around Feb. 6th.How about your schedule, Lanni?
①“マジック”はあなたの作曲だったのね。今頃知りました。あなたはとても才能あると思う。ソロ活動はしないのかな?②日本ではあなたが一番人気があると思います。日本人の性格に良く似ているんです。無器用でシャイで才能豊かな所(でも時々大胆な所)③あなたと新しいボーイフレンドはお似合いよ(音楽の才能がつりあってる)④誰か彼の才能をリードしてくれる音楽関係者はいないかな?彼はとても自分から動きそうにない。ダイヤも磨かなかったらただの石です。もったいない
1. You are the one, who composed “Magic.” I just found out. I think you are very talented. Not thinking of playing solo?2. I think you’re the most popular in Japan. Your character and Japanese characters are very similar. You’re clumsy, shy and gifted with talent (but sometimes bold).3. You and your new boyfriend are a nice-looking couple (Both of you have a gift for music equally.)4. Is there any music producer, who can lead him in the direction that is best for his talent? He doesn’t seem to be self-driven. A diamond would be just a stone if it was not polished. What a waste!
あなたのCDは既に問屋に注文したが週末を挟んでいる為、まだ正確な入荷時期が分かっていないもしその問屋が在庫を切らしている場合は他も探してみますなんとか20日に間に合う様に努力しますので少しお時間を下さいあなたが私からCDを購入することを楽しみにしてくれている事を大変嬉しく思っていますあなたの忍耐に感謝します
I have already ordered your CD to a wholesaler, but it is no clear exactly when it will be delivered here because of the weekend.If the wholesaler does not have it in stock, I will look for other wholesalers.I will manage to try to send your order in time for 20th, so please give me some time.I am very pleased with the fact that you look forward to buying CD from me.Thank you for your patience.
ご連絡ありがとうございます。ご提示頂いた額だと直接ペイパルでお取引でもいいですか?それならお受けする事は可能です!もちろん商品にトラブルがあったら最後までしっかり対応します。ウォッチもたくさん入っており日本国内でも問い合わせが多いので早めに決めてくれると嬉しいです。もし、お受け頂けるようでしたらペイパルのIDを教えてください。出品は取り消します。あなたと取引出来るのを楽しみにしています。
Thank you for contacting me.With the price you suggested, would it be okay to directly do business with you via PayPal?If so, I am able to accept your order!Of course, if there would be any problem with the product, I would take care of it to the end.It would be great if you could decide to buy it soon because there are many watches and many inquiries in Japan.If you accept it, please let me know your PayPal ID.I will withdraw the product from the auction.I look forward to serving you soon.
利用許可依頼 OOについてOO様OOと申します。突然のお願いですが、あなたが制作されたこの素材をもとに製作したソフトウェアを私のクライアントのイベントに利用させていただけませんでしょうか。もちろん、クレジット表記を行います。クリエイティブコモンズライセンスなどを指定していただければそれに従います。http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.enどうぞよろしくお願いいたします。OO
Regarding a request of permission to use OODear OO,I am OO.I apologize to ask you suddenly, but I would like to use the software built based on the material you produced for my client. Would it be possible?Of course, I would credit you as an owner of the software. I am willing to follow license regulations such as Creative Commons License. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.enI look forward to hearing from you.OO
受取人様が保管先のUSPSに荷物の保管依頼と受取の日を電話で伝えていただけないでしょうか?それが一番確実な方法だと思います。さらなるご協力に本当に感謝します。
Will you contact USPS and ask them to keep the product for you and tell them when you would like to receive?I think that is the surest way.I truly appreciate your further cooperation.
FIT2RSの車検の代車で乗ってます。2015年モデルの様ですが、結論から言えばギクシャク感は殆ど感じないレベルにグレードアップしてますね。流石に幾多のリコールを経て熟成が進んでいるのを実感します。驚いたのがフルアクセルをくれてやった時の加速感ですね。自分のRSと同等、もしくはそれ以上かも知れません。来年辺りにエクステリアがマイチェンされたら買い替え候補かも。惜しむらくは最初からこの状態で発売して欲しかったですよ、ホンダさん。
I drive a loaner FIT2RS during the time my car is being inspected.It seems to be the 2015 model and if I tell you my conclusion first, it has been upgraded to a level of which I rarely have a feeling of choppy ride. I realize the maturation is progressing after having gone through lots of recalls.What surprised me is an acceleration feel when I fully stepped on the gas pedal.It may be as the same as my RS or may be better.If the exterior of the car is undergone a minor change around next year, this model could be a possible model I will trade up for.Unfortunately, I wish it would have been sold in this condition from the beginning, Honda.
変速ショックも噂より全然ましです。不満な点はサイドブレーキレバーがダサイ。ボディー剛性も強化して欲しいです。ボディー剛性は自作で補強バーを製作して良くなりました。エンジンパワーはハイブリットなので十分かと思います。
The gear shift shock is way better than rumors what I heard.What I am unsatisfied is that the parking brake is not stylish.The body stiffness of the car also wants more. The body stiffness has been improved after I made my own reinforcing bar.As for the engine power, I think it is enough because it is a hybrid car.
気温が暖かいせいか、燃費がぐんぐん伸びてます。4WDですが、街中で23キロくらい走ってます。満足です。
The fuel consumption of this car is getting better maybe because of the warm temperature. This is a 4WD car and it runs 23 km/lit around town. I am satisfied.
ご注文ありがとうございます。早速在庫を確保します。迅速に在庫を確保したいので、この3本分だけ先に請求書をお送りしても宜しいですか?絶対に送り損じはしないと約束しますが、もし心配なことがあれば仰ってください。送料はDHLの着払いがスムーズかと思いますが如何でしょうか?リッケンバッカーのベースの件も了解しました。プレジションベースと併せて探してきます。
Thank you for your order.I will get the product immediately.Because I want to get the stock soon, may I send you an invoice for these three items?I promise I will never fail to send them to you, but if you are concerned about it, please let me know.I think DHL’s COD would be good to make this order smooth. What do you think?I understood about the Rickenbacker’s base.I am going to look for it along with the Precision Bass.
バイヤーから商品不達の連絡がきました。この商品ですが、発送後、バイヤー不在で郵便局に保管されていたので、郵便局に連絡するようにメールしたのですが、メールが届きませんでした。そしてバイヤーから商品不達のメールが来ました。改めてバイヤーにメールしたのですが、やはりメールが届きません。バイヤーからきたメールには、メルアドが記載されていたようですが削除されています。どう対応すればいいでしょうか?
The buy contacted me, saying that the product had not been delivered yet.After the product was shipped, the post office attempted to deliver it when the buy was not at home and it had been kept at the post office. So I emailed to the buy to ask him to contact the post office, but I did not receive a reply from him.That’s when I received his email of the undelivered product.I emailed him again, but again I didn’t receive a reply from him.The mail sent from the buy seemed to have his email address, but it was deleted.How should I deal with this situation?
製造期間は僅か1年間の為中々中古市場に中々出ないモデル。現行のJEMとは違い、PerformanceGuitar時代のVaiが使用していたモデルに近いモンキーグップ形状。杢目を強調するため、バーナーで炙っている独得のフィニッシュネックジョイント塗装部分に小さなクラックあり。ボディートップエルボーカット部分にタッチップ跡があり。フレットは新品の状態。リアーP.Uを同じモデルの物に交換済み。ハードケース付属。弾ける状態のRBは非常に少なくなっています。探している方お早めに!!
Because of a manufacturing period of 1 year, this model is rarely on the second-hand market.Unlike the current JEM, the shape of it is close to the one of what Vai used during his PerfomanceGuitar period.In order to accentuate the wood grain, it was scorched with a burner to finish.There is a small crack in the painted neck joint part.There is a touch-up mark in the elbow cut part on the top of the body.The fret is in brand new condition.The rear P.U. has been replaced by the one of the same model.A hard case comes with it.There are not many RB in playable condition. If you are looking for it, please hurry!!
中国に友人がいるので彼に直接工場に連絡をしてもらって工場と直接取引しようか考えています彼には1度の取引で$100支払うつもりですしかし、それは少し面倒で時間もかかりますですから、私が現在取引している工場の価格と比較して割引するのではなく、Korが提供できる限界価格を提示してもらえませんか?ただ、これはKorにとって悪い話ではないはずです少なくとも年間100-300体は間違いなく販売するので長期的に見れば大きな利益ですそれが満足のいく価格ならすぐに取引を始めたいですご検討下さい
I have a friend in China, and I am thinking of doing business with the plant through him, who I hope will contact them directly.I would pay him $100 per one business deal.But that may be troublesome and take time.So, instead of discounting by comparing the pricing of the plant, which I am currently dealing with, will you show me the limit pricing that Kor can provide?And, I think this is not a bad deal for Kor.Because I can sell at least 100 to 300 units per year, it will be a big profit in the long run.If the pricing is satisfactory, I would like to start a transaction immediately.I would appreciate your consideration.
私は間違えて別のノミを発送してしまった本当に本当に御免なさい本日、君が購入した8本のノミを発送したまた君に商品の到着を待ってもらう事になり申し訳ないので、間違えて送ったノミはお詫びとしてそのまま受け取って貰って問題ない(返送しなくていい)私のミスで迷惑をかけて申し訳ないがノミの到着まで再度待って下さいEP3公開時に懸賞で当選した、日本でしか手に入らない希少品説明書は日本語です組立ては慎重に行なって下さい※現在、日本では一部のパーツだけの販売はされていない
I have sent wrong chisels to you.I am really sorry.Today, I sent eight chisels that you ordered.Because I feel sorry that you have to wait for your order longer, I will give you the wrong chisels as a token of my apologies and don’t worry about it (you don’t have to return them to me).I apologize for any inconvenience due to my error, but please wait for your order again.This is a rare item, which is a prize at the time of a release of EP3, available only in Japan.An instruction manual is written in Japanese.Please assemble it carefully.*Currently, a part of parts is not sold in Japan.
返品した場合の返金額についてですが、未使用状態で、付属品がすべて揃っており、商品に損傷がない場合は、商品代金を全額返金します。商品に損傷があったり、付属品がない場合は、その状況に応じて、返金額を減額させていただきます。その場合は、事前にお客様にご連絡いたします。なお、お客様のご都合による返品については、アメリカの返品拠点(オレゴン州)までの送料(トラックナンバー付き)については、お客様の負担となりますので、ご注意ください。
Regarding a refund when the product is returned, I will give you a full refund if the product is not used, all the accessories are returned and the product has no damage.If the product has some damage or not all accessories are returned, the amount of a refund will be reduced according to the condition.If that is the case, I will let you know in advance.If you return the product due to your own reason, please be advised that you are responsible for a shipping cost (with a tracking number) to a return goods facility (Oregon).
この度は、たくさんの商品を注文して頂きありがとうございました。注文内容を確認しましたところ、下記の3つのペンが在庫切れとなっておりましたので、この3点についてはキャンセルさせて頂きます。ご不便をおかけし、誠に申し訳ありません。残りの商品については、通常通り発送させて頂きます。また、念のため、お客様のご住所が下記で間違いないかご確認頂けますでしょうか。確認次第、商品の発送準備を進めさせて頂きます。もしご返信頂けない場合、こちらの商品の配送は保留させて頂きます。何卒ご了承下さい。
Thank you for ordering a lot of products this time.After I checked the content of your order, I found the following three pens are out of stock, so I would like to cancel these three items in your order.I apologize for any inconvenience that may cause.For the rest of your order, I will ship them as usual.Also, just to be safe, please make sure that the following address is correct.After you confirm your address, I will start preparing a shipment.If I don’t receive your reply, I will hold a shipment of your order.I would appreciate your understanding.