Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は間違えて別のノミを発送してしまった 本当に本当に御免なさい 本日、君が購入した8本のノミを発送した また君に商品の到着を待ってもらう事になり申し訳ない...

この日本語から英語への翻訳依頼は a_shimoda さん tortoise9315 さん hhanyu7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 39分 です。

hothecuongによる依頼 2016/01/06 05:30:50 閲覧 1656回
残り時間: 終了

私は間違えて別のノミを発送してしまった
本当に本当に御免なさい
本日、君が購入した8本のノミを発送した
また君に商品の到着を待ってもらう事になり申し訳ないので、間違えて送ったノミはお詫びとしてそのまま受け取って貰って問題ない(返送しなくていい)
私のミスで迷惑をかけて申し訳ないがノミの到着まで再度待って下さい

EP3公開時に懸賞で当選した、日本でしか手に入らない希少品

説明書は日本語です
組立ては慎重に行なって下さい
※現在、日本では一部のパーツだけの販売はされていない

a_shimoda
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 06:09:48に投稿されました
I have shipped the other chisels by mistake.
I truly appologize to you about it.
Today, The eight chisels you ordered have been sent out.
Please accept the chisels I mistakenly sent to you as a token of apologies for keeping you wait longer. (There's no need of sending them back to me.)
I am truly sorry for causing you troubles. Would you please wait a while longer until the shipment arrives?

A rare product obtainable only in Japan. I won it as a prize when EP3 was released.

The operation manual is written in Japanese.
Please assemble with caution.
* Some of the parts are not sold in Japan today.



tortoise9315
評価 54
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 06:06:52に投稿されました
I am sorry to tell you that I dispatched the wrong chisels by mistake.
I do apologize for any inconvenience this may cause.
However, today I dispatched eight of chisels which you purchased.
And I am not sure how to apologize so please accept the ones I sent as an apology, since I feel sorry that you will need to wait for the correct products to arrive. (Please don't return the wrong ones.)
Once again, I do apologize for my mistake, but please be patient until the correct chisels will be delivered to you.

This is the rare item available only in Japan, which I won as a prize when EP3 was released.

The manual is written in Japanese.
Please put together carefully.
* At present, partial parts are not sold separately in Japan.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/06 06:13:07に投稿されました
I have sent wrong chisels to you.
I am really sorry.
Today, I sent eight chisels that you ordered.
Because I feel sorry that you have to wait for your order longer, I will give you the wrong chisels as a token of my apologies and don’t worry about it (you don’t have to return them to me).
I apologize for any inconvenience due to my error, but please wait for your order again.

This is a rare item, which is a prize at the time of a release of EP3, available only in Japan.

An instruction manual is written in Japanese.
Please assemble it carefully.
*Currently, a part of parts is not sold in Japan.

クライアント

備考

ノミ=工具
翻訳文は敬語でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。