Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 中国に友人がいるので彼に直接工場に連絡をしてもらって工場と直接取引しようか考えています 彼には1度の取引で$100支払うつもりです しかし、それは少し面倒...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん hollyhock234 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

mkcopy517による依頼 2016/01/10 02:28:32 閲覧 1326回
残り時間: 終了

中国に友人がいるので彼に直接工場に連絡をしてもらって工場と直接取引しようか考えています
彼には1度の取引で$100支払うつもりです
しかし、それは少し面倒で時間もかかります
ですから、私が現在取引している工場の価格と比較して割引するのではなく、Korが提供できる限界価格を提示してもらえませんか?
ただ、これはKorにとって悪い話ではないはずです
少なくとも年間100-300体は間違いなく販売するので長期的に見れば大きな利益です
それが満足のいく価格ならすぐに取引を始めたいです
ご検討下さい

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/10 03:19:22に投稿されました
I have a friend in China, and I am thinking of doing business with the plant through him, who I hope will contact them directly.
I would pay him $100 per one business deal.
But that may be troublesome and take time.
So, instead of discounting by comparing the pricing of the plant, which I am currently dealing with, will you show me the limit pricing that Kor can provide?
And, I think this is not a bad deal for Kor.
Because I can sell at least 100 to 300 units per year, it will be a big profit in the long run.
If the pricing is satisfactory, I would like to start a transaction immediately.
I would appreciate your consideration.
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました
hollyhock234
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/10 03:05:42に投稿されました
Since I have a friend in China, I am thinking to have my friend contact with the factory directly and do business with the factory directly.
I am thinking to pay him $100 for every transaction
However, it is a little too much hustle and takes time too
Therefore, not make a discount comparing to the price of the factory I am currently dealing with, could you propose the lowest price that Kor can suggest?
But, this must not be bad deal for Kor
Since I will be selling at least 100 to 300 per year, it is a big profit if you look at it in a long term
If you can give me the satisfying price I would like to start dealing with you right away
Please confirm
mkcopy517さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

価格交渉

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。