Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 納車して、1カ月経ちました

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん leon_0 さん musickitty さん ka28310 さん hhanyu7 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 260文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 24時間 40分 です。

kakakucomによる依頼 2016/01/12 09:52:41 閲覧 2400回
残り時間: 終了

納車して、1カ月経ちました

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:28:10に投稿されました
It has been a month since I took delivery of my car.
leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 10:56:14に投稿されました
Car has been delivered about 1 month

【エクステリア】

ブラックにしました。かっこいい!横のラインが若干気になりますが、好きです!ハセプロのマジカルカーボンステッカーで、赤が際立って良いです!



【インテリア】

もう一つ高級感が欲しいところ



【エンジン走行性能】

掲示板で指摘されていたので、不安と心配でいっぱいでしたが、思った以上に良いです!(あまりスピードださないからでしょうか)想像以上にEVにもよく入る。



【乗り心地】

良いです。



【燃費】

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 22:34:17に投稿されました
[Exterior]
I chose black. Excellent! I do not like red horizontal line very much, but still I like it. Hasepro Magical Carbon Sticker highlighted red color, which makes me like the car more.

[Interior]
Need more high-class feeling.

[Engine Performance]
I had been so anxious about it because there were a lot of bad rumors on Bulletin Board. But the reality is much better than imagined. EV is more frequently turned on than expected. (maybe because I do not drive so fast.)

[Ride Quality]
Good.

[Fuel Efficiency]
musickitty
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 21:31:58に投稿されました
[Exterior]

I choose black. It is cool! The line on the side bothers me a little, but I like it! Using the Hasepro's Magical Carbon Sticker, makes the redness stand out and it looks good!



[Interior]

Want a tad more luxuriousness to it.



[Engine Driving Performance]

I was filled with anxiety and worry because it was pointed out on the bill-board, but I liked more than I thought! (Maybe it is because I do not speed so much.) It goes into EV more than I imagined.



[Ride Quality]

It is good.



[Fuel Efficiency]



気温が暖かいせいか、燃費がぐんぐん伸びてます。4WDですが、街中で23キロくらい走ってます。満足です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/01/12 22:35:55に投稿されました
It may be due to recent high air temperature, fuel efficiency is improving day by day. Though the car is 4WD, it is 23 Km/L on the street. I am happy with it.
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/01/13 10:32:12に投稿されました
The fuel consumption of this car is getting better maybe because of the warm temperature. This is a 4WD car and it runs 23 km/lit around town. I am satisfied.

クライアント


【自動車、スマートフォン、カメラの口コミ】

ユーザーの口コミの内容ですので完璧な翻訳をしなくても大丈夫です。
(ユーザーの口コミなので、必ずしも日本語も完璧ではありません)

【指示】の下に商品名と商品のカテゴリーがありますので、ご参考ください。

下記からあなたが翻訳した口コミを見る事ができます!
http://ph.priceprice.com

================

【指示】

翻訳文の形式や用語に関する指示が書いてありますので、翻訳に取りかかる前に必ずお読み下さい。

◎英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。
(顔文字も同様にお願いします。顔文字が半角のみで再現できない場合は、省いてしまって大丈夫です。)

例:【 】→× [ ] →○

◎短縮系を使用しないで下さい。

例: It’s →× It is →○

例: didn’t →× did not →○

◎「~」の記号は英語訳で使用しないで下さい。

◎翻訳後の英文の形式は、原文と同じものにしてください。
(原文での段落やスペースの取り方、そして改行の仕方を再現するようにお願いします。)

◎翻訳を投稿する前に、綴りや翻訳に誤りが無いかを確認するようにしましょう。
Word fileやGingerなどのウェブサイトも、スペルチェックをするのに最適です。

Gingerはこちらからダウンロードできます↓ http://www.gingersoftware.com/zh#.VGMxRksiu0M

◎用語は調べて、正確に訳して下さい。
 例)テザリング tethering 等

◎以下の用語の翻訳は統一して下さい。

【液晶】    →[LCD]

【価格】    →[Price]

【拡張性】   →[Expandability]

【画質】    →[Image Quality]

【画面表示】  →[Screen Display]

【機能性】   →[Functionality]

【携帯性】   →[Portability]

【処理速度】  →[Processing Speed]

【静音性】   →[Low Volume]

【走行性能】  →[Driving Performance]

【操作性】   →[Operability]

【総評】    →[General Comments]

【通話音質】  →[Call Quality]

【使いやすさ】 →[Ease of Use]

【燃費】    →[Fuel Efficiency]

【乗り心地】  →[Ride Quality]

【付属ソフト】 →[Attached Software]

【満足度】   →[Satisfaction]

【文字変換】  →[Character Conversion]

【呼出音・音楽】→[Ringtone/Music]

【インテリア】 →[Interior]

【エクステリア】→[Exterior]

【エンジン性能】→[Engine Performance]

【グラフィック性能】→[Graphic Function]

【デザイン】  →[Design]

【バッテリー】 →[Battery]

【ボタン操作】 →[Button Operation]

【ホールド感】 →[Grip]

【メニュー】  →[Menu]

【レスポンス】 →[Response]

=================



備考

Maker

Honda

Product name

Fit

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。