吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だった吴娟さんと取引することに決めましたしかし、この価格にはpay手数料は含まれていなかったのですか?もしそうだとしたら以前の取引先よりも高額ですし、もう1件アプローチ頂いている工場のほうが条件が良いですその工場の提示する価格は吴娟さんの提示する条件とほぼ同じですが、pay以外の支払いなら手数料3.8%分も差し引くと言われています
When I asked you, Wu Juan, to get me a quote for the first time, I asked you to give me a quote with PayPal handling fee.I also received many quotes from other sellers, but I have decided to make a transaction with you, Wu Juan, because you have a variety of products and your response is kind.But isn't the PayPal handling fee included in this price?If so, the price would be higher than the one in the previous transaction, and another factory which wants to sell their product gave me a better sales condition than yours.The suggested price the factory gave me is almost the same as yours, but they told me if I paid by PayPal they would not charge the PayPal fee, which would be 3.8% of the selling price.
できればこのまま吴娟さんと取引を始めたいので、当初の予定通りpyapal手数料も込みで現在の金額でお取引したいのですが、いかがでしょう?今後の取引数を考えれば決して悪くないと思いますこの注文分にはお客様の分も含まれていますので、今日中に決済して製造に取り掛かってほしいのですこれ以上取引に時間をかけたくありません早急にお返事お待ちしています初回の取引ということなので、alibabaを経由して決済させてください次回からは直接paypalでの決済で問題ありませんよろしくお願いします
If possible, I would like to start making a transaction with you. So, I would like to make a deal at the current price that already includes PayPal handling fee as originally planned. How do you like this idea?I don't think this is not a bad suggestion given we would have many transactions in the future.The order includes my customer's order as well, so I want to pay for the order today and I want you to start manufacturing.I don't want to spend any more time for this matter.Please give me your reply as soon as possible.Because this is the first transaction, please let me pay via Alibaba.I will not have any problem to directly pay by PayPal next time and after.Thank you.
お忙しい中、お返事頂き誠にありがとうございます。Fenderの件、承知しました。では2500ドル以下で良いものをまた何点かご提案致します。日本でも同時併売しているギターもありますので、先にお決まりのものがあれば在庫を確保しますのでご連絡頂ければ幸いです。「--」というのは、新品時を100%としてフレットがあとどれくらい残っているかという意味です。ギターを弾くと必ずフレットは摩耗されて減ってゆきます。目算ですが、ご参考までにフレットの残数を記載させて頂きました。
Thank you for your reply and I know you are busy.I understood about the Fender.I will make a suggestion of several good products less than $2500 again.There are some guitars being sold at the same time in Japan. If you want to buy some of them, please let me know so that I can get it and keep it for you."--" means how much fret of the guitar is left, compared with the fret of a brand new guitar as 100%.After the guitar is played, the fret will become worn and reduced.It is my estimate, but for your information I have written here the number of fret left.
先日、お客様に在庫切れのご連絡をしたところですが、本日、商品を入荷することができました。商品は、明日、日本郵便のEMSでお客様の住所にお送りする予定です。商品は、発送してから5日後に到着する予定です。なお、注文をキャンセルしたい場合は、24時間以内に、アマゾンにおけるお客様の注文履歴からキャンセルリクエストを行ってくださいますようよろしくお願いします。
I informed you the other day that the product was out stock, but today I was able to get it.Your order is scheduled to be shipped to your address by Japan Post EMS tomorrow.It is scheduled to be delivered 5 days after shipment.And if you want to cancel your order, please cancel it thru a cancel request from your order history on Amazon within 24 hours.
商品に同梱の出荷明細の住所を確認して下さい。あなたが写真にとってアップロードしていますよね?SUITEが違うのが確認できると思います。念のため添付しました。ご確認をお願いします。この商品hUSAのみで販売しているため、補償はUSAのみに適用されます。国外に持ちだした場合は補償対象外です。恐れ入りますが、今回は商品の補償をすることができません。お客様の任意の方法で修理をして下さい。お役に立てなくて申し訳ございません。
Please check the address of a shipping list attached to the product.Is it you who took the picture and uploaded it?I believe you can see now a suite number is wrong.I have attached it for you.Please confirm it.This product is sold only in USA, so the warranty is only applied to products in USA.If it is taken to outside USA, it is no longer under the warranty.Please repair it by any method you prefer.I am sorry I cannot help you on this.
これは印籠といい、200年以上昔の江戸時代に、日本の侍が持ち歩いていた物を模したものです。中に薬や印鑑を入れたり、身分証としても使われていました。これはレプリカでありプラスチック製ですが、見た目は本物そっくりです。またAの商品は陶器製のたぬきの置物です。日本では縁起物として喜ばれ、狸は日本語で「他を抜く」に通じる意味を持つことから商売繁盛として店の軒先に置かれます。さらにBの商品はおちょこと呼ばれ、酒を飲むのに使われる小さな陶器の器です。これは神様へ捧げる酒を入れる物です。
This is a replica called an "inro" carried by Japanese samurai in the Edo period, which is more than 200 years ago. They put medicines or a seal in an inro, which was also used as ID. This is a replica made of plastic, but it looks like a real thing. Also Product A is a ceramic Japanese raccoon. This ceramic figurine is treated as a lucky charm in Japan, and it is placed in front of a store to increase a business because the name of "Tanuki (Japanese name in Japanese raccoon)" suggests to "rise above the crowd." Furthermore, B is a product called an Ochoko, a small ceramic vessel used when people drink sake. This is used for sake to be offered to God.
FEDEXの見積もりは下記サイトでオンラインで取れます。実際、返送料を計算するのに私はこのサイトで計算しました。では、商品の返送をお待ちしております。
You can get an FedEx quote from the following site online. In fact, I calculated to get a return cost on this site. Well, I will wait for the product to be returned.
人気のプレイリストを以下のように表示させることはできますか?またプレイリストの一覧を表示することはできますか?--1 ユーザーごとのプレイリスト一覧2 人気のプレイリスト一覧3 新着のプレイリスト一覧4 プレイリストページで最後の動画を見終わったら最初の動画に戻り再生する機能5 Twitterアカウントへのリンク(各ユーザーのプロフィールページ)6 1曲だけリピートする機能--YouTube以外の投稿をできないようにすることはできますか?文字の一部が文字化けしてしまいます
Is it possible to show a popular playlist as below? Also is it possible to show playlist in a view format?--1 Playlist in a view format by users2 Popular playlist in a view format3 New release playlist in a view format4 A loop function. After finishing watching the last video on a playlist page, a player goes back to the first video and plays it5 Link to a Twitter account (a profile page of each user)6 A repeat function. A player plays only one song repeatedly--Is there any function not to allow to post videos on any sites other than YouTube?A part of characters shows garbage characters.
連絡が遅くなってしまい申し訳ないです。海外出張で本日帰宅しました。今日ポストにCDが届いていました。今このメール書きながら聞いています。とても素晴らしいです。ギターのサウンドもあなたのテクニックも美しいです。素敵なジャズギタリストと出会えて本当に光栄に思います。GB12の件ですが、探しているのですがどうしても手に入りません...ご希望に添えなくて申し訳ないです。入荷できたらご連絡することを約束致します。GB1を気に入って頂いて嬉しく思います。機会があればまた聞かせてください。
I am sorry for the late reply.I was just back today from an overseas business trip.I found a CD in a mailbox that was delivered.I am listening to it while writing this email. It is great. The sound of the guitar and your guitar skill are beautiful.I am very honored that I have me a great jazz guitarist.Regarding GB12, I am still looking for it, but I am not able to get it no matter how hard I try...I am sorry I cannot meet your expectation.I promise you to contact you when I get it.I am happy you like GB1. When you have a chance, please let me listen to it.
調べたところ、黒アグモンと黒カブモンはdigimon cybersleuthの初回購入特典としてしか入手することができないようです。そのため現在は、発売されてから一年以上経過しているので入手ができないようです。さらに、現在日本では長期祝日期間に入っており、メーカーにも問合せできません。お力になれず申し訳ございません。
As far as I looked into this matter, I found that a BlackAgumon and a BlackGabumon are only available as the first purchase bonus.So it seems at this point that they are not available because more than one year has been passed since they were on the market.Furthermore, I am not able to contact the maker because it is a long national holiday period in Japan now.I am sorry that I cannot help you.
弊社のアカウントについて弊社は人道支援や地域経済の活性化の為になる事業投資資金を受け入れる為にこのアカウントを使用します。
About our company's accountWe use this account to receive investment fund in business for humanitarian support and revitalization of the rural economy.
今日商品が販売出来ない通知が届きました。どの書類を出しても販売が出来ない事を日本政府から通知がでました。私達は、お客様に5月の中旬には今回の商品を届ける契約をしています。商品を大至急作る事が出来ますか?今回 早急に対応しないといけないので日本国内で同じ商品を扱ってる会社から取引先に商品を回す予定をしていますが、足らずが発生します。
I received a notice today saying that the product cannot be sold. Japanese government has notified that it cannot be sold by whatever documents are.We made a contact with you that we would ship the product in question in mid-May.Can you make the product ASAP?I have to take care of this matter quickly, so I plan to get the product from a company carrying the same product to deliver it to our customer, but I don't have enough on hand.
楽天へ問い合わせたところ4/26送信の請求取消データがカード会社に届くまで約2~3週間程度かかるそうです。請求取消のデータがカード会社に届いた後にカード会社へ直接電話でお問い合わせ頂くとキャンセルの確認が取れるとのこと。※補足 請求取消データ 送信までの日数現在日本ではと連休が続きます。(4/29 5/1 3 4 5 7 8)楽天担当者曰く「連休中カード会社も休業する為 通常より更に日数がかかる可能性有」とのこと。推測するに早くて5月の下旬、遅いと6月になるかもしれません。
I contacted Rakuten and found that it would take about 2 to 3 weeks for a canceled invoice data sent on April 26th to get to a credit card company.Also, after a credit card company receives the canceled invoice data, you could directly call the credit company to confirm the cancellation.*Additional info - the number of day to send the canceled invoice dataThere consecutive holidays in Japan now ( 4/29 5/1 3 4 5 7 8).According to a Rakuten rep, "it might take longer than usual because a credit company will also be closed during the holidays."My estimation is at the earliest it would be at the end of May and at the latest it would be June.
返品商品について次の商品については、本日、お客様から返品され、全額返金されたとの連絡がありました。・返品された商品については、アマゾンのFBA販売商品としては「販売不能商品」とされています。また、その理由としては、お客様がダメージを与えたこととされています。この場合、お客様が損害金をお支払いいただくことになるのではないかと考えております。また、損害を受けた商品は、当店で引き取り、処分することになるのでしょうか。至急調査の上、回答をお願いします。
Regarding returnsI received a message today saying a customer has shipped the following product back and received all the refund.*The return has been treated as an FBA unsalable product on Amazon.Also, the reason being is that the customer caused damage to the product.In this case, I believe the customer should be responsible for payment for the loss.Also, I think we should take the damaged product and dispose of it. Please confirm this and reply to me as soon as possible.
こんにちは、本日「」のメールをもらいました。私は、Amazonからのメールに従い rights ownerである、HARMANにお詫びと今後の行動について連絡をしております。下記は、2016/04/26 に送ったメールの写しです。---メールにあるように、今後の行動提案は、 rights ownerきちんと提出しておりました。問題の商品の削除漏れがあってはいけないので、万全を期すために出品してある全商品を削除しております。
Hello, I received an email from xx.Based on an email from Amazon, I have contacted HARMAN, a rights owner, about my apology and action from now on.Below is a copy of my email sent on April 26, 2016:---As you see in the email, I have definitely submitted my future action to the rights owner.I have deleted all the products being put on sales in order to make sure that every one of the product in question has been deleted.
ですので、今回メールにある「You have not provided us with a viable plan of action.」にはあたらないのではないでしょうか?ましてや、「As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk」の扱いになるのは受け入れられません。今後、私はどのように対応すればよいのでしょうか?御社の売り上げ拡大を助けるためにも、是非ご指導ください。よろしくお願いします。
So, I believe there is nothing on my part for "You have not provided us with a viable plan of action" that is mentioned in your email. Don't you agree?Furthermore, it is unacceptable for me to be treated as "As a result, you can no longer sell on Amazon.co.uk."How should I respond to you from now on?Please advise me so as to boost your sales.Thank you in advance.
新商品について水なしで飲める顆粒タイプの酵素サプリメントでです。オレンジ味で飲みやすいです。108種の植物から低温で抽出した植物酵素の働きで腸内環境が改善され代謝も高まります。酵素の作用でキトサンの吸収も高まり相乗効果が期待できます。よろしければ是非、キトサンと併用してお召し上がりください。次回配送時につきましてはお届けに問題が起きませぬようこちらにて配慮した形でお送りしますのでご安心ください。取り急ぎ、この度の件のご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
Introducing our new productGranular and orange flavored enzyme supplements easy to swallow without water are designed to improve your intestinal environment and metabolism with enzymes extracted from 108 different plants in low temperatures.With the effect of enzyme that also boosts the absorption of chitosan, you can expect to have synergistic effect.If you like, take it with chitosan.As to the next shipment, please be assured that we will ship it in a way that there will be no problem during transit.I just wanted to let you know about this matter for now.Thank you for your business.
あなたが言っている価格(185ドル)は日本から発送される商品(非Amazon PRIME)ですね私の商品はアメリカのアマゾン倉庫から直接発送されるAmazon PRIMEです私はPRIMEを使ったサービスでお客様に商品を数日内でお届けできるようにしているため日本発送の商品より価格が高くなっていますまた価格は毎日変わりますので全ての日々の価格変更に返金という形では対応できませんあなたの希望に添えず大変申し訳ありませんが昨日の返金対応でご満足頂けない場合は返品をして下さい
The price ($185) you are talking about is for a product (non-Amazon PRIME) shipped from Japan, isn't it?My products are Amazon PRIME products, which are to be directly shipped from Amazon warehouse in America.I try to deliver products to a customer within a few days from an order date with PRIME service, so price of a PRIME product is higher than one of a product to be shipped to Japan.Also prices are subject to change daily, so I am not able to make a refund according to daily price change.I am sorry that I am not able to respond to your request, but if you are not happy with the refund money I showed you yesterday, please return the product.
寛容なお返事ありがとうございます。先ほど税関から電話がありましたので、そろそろアメリカに向けて発送されると思われます。商品には自信を持っておりますので、きっと満足して頂けると想います。到着までもう少しお待ち下さい。ご迷惑をおかけいたしまして申し訳ございませんでした。paypalの異議申し立てを取り消していただくことは可能ですか?paypalに問い合わせれば取り消しは可能らしいです。お手数ではなければお願いしたいです。よろしくお願い致します。
Thank you for your generous reply.I received a call from the customs earlier, so I believe it will be shipped shortly.I am confident with the product, and I am sure you will like it.Please wait for your order for a while.I am sorry for the inconvenience.Is it possible to withdraw your PayPal claim?It seems that if you contact PayPal, they will withdraw it for you.If it is not a trouble, please do so.Thank you.
たくさんのMCを見てきましたが、個人的には1980年代製だとは思いますが、不安要素がある以上、このままお売りするわけにはいきませんので、さらに80ドル値下げさせてくれませんか?970USDでいかがでしょうか?もし気に入らなければ全額返金も致します。ご検討下さい。
I have seen a lot of MC, and personally I think it was made in the 1980s, and it has some worries, so I cannot sell it at the current price. why don't you allow me to reduce additional $80?How about US$970?If you still don't like it, I will give you a full refund.Please consider it.