Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返品商品について 次の商品については、本日、お客様から返品され、全額返金されたとの連絡がありました。 ・ 返品された商品については、アマゾンのFBA...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 3_yumie7 さん hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/04/28 07:37:31 閲覧 2209回
残り時間: 終了

返品商品について

次の商品については、本日、お客様から返品され、全額返金されたとの連絡がありました。



返品された商品については、アマゾンのFBA販売商品としては「販売不能商品」とされています。
また、その理由としては、お客様がダメージを与えたこととされています。

この場合、お客様が損害金をお支払いいただくことになるのではないかと考えております。
また、損害を受けた商品は、当店で引き取り、処分することになるのでしょうか。
至急調査の上、回答をお願いします。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 07:44:43に投稿されました
In regard to the return product

We were notified by Amazon that today the follwing product was returned by the customer and a full refund was issued.

As for the returned product, it was "the product that can not be sold" as Amazon FBA product for sale.
And the reason is that the customer damaged the product.

We are thinking that in such a case, the customer should pay the charge for the damage.
Also we would like to ask if we have to pick up the damaged product and discard it.
Please confirm it urgently and give us an answer.
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 08:01:08に投稿されました
Regarding returns

I received a message today saying a customer has shipped the following product back and received all the refund.

*

The return has been treated as an FBA unsalable product on Amazon.
Also, the reason being is that the customer caused damage to the product.

In this case, I believe the customer should be responsible for payment for the loss.
Also, I think we should take the damaged product and dispose of it.
Please confirm this and reply to me as soon as possible.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 08:10:06に投稿されました
Regarding: Returned item

I was informed today that the product below had been returned from the customer and refund had been made.

The returned item is noted as a "defected for sale" for Amazon's FBA merchandise, and the reason of it was the damage caused by the customer.

In this case, I believe the customer is responsible for the damage and payment. As for the item, do I need to take it back in order to discard?

Please investigate the issue and respond to me as soon as possible.
Thank you for your corporation.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/28 08:12:01に投稿されました
About the returned merchandise:

We have been informed that, today, the following articles have been returned by the customer and refunded in full.

·

About the returned articles, they are treated as "non-sellable items" as Amazon's FBA (Fulfillment by Amazon) merchandise.
For that reason, they will be treated as if they had been damaged by the customer.

In this case, we are pondering: should the customer must pay a damage fee?
Or, on the other hand, shouldn't the damaged articles be retrieved by the store and dealt with accordingly?
Please reply upon urgent inquiry.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。