[日本語から英語への翻訳依頼] 吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています 他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん bluejeans71 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

mkcopy517による依頼 2016/05/04 13:16:42 閲覧 1035回
残り時間: 終了

吴娟さんに初めて見積もり依頼したとき、paypal手数料込でお願いしています
他にもたくさんのお見積もりを頂きましたが、商品数が多く、対応も親切で丁寧だった吴娟さんと取引することに決めました
しかし、この価格にはpay手数料は含まれていなかったのですか?
もしそうだとしたら以前の取引先よりも高額ですし、もう1件アプローチ頂いている工場のほうが条件が良いです
その工場の提示する価格は吴娟さんの提示する条件とほぼ同じですが、pay以外の支払いなら手数料3.8%分も差し引くと言われています

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 13:37:30に投稿されました
When I asked you, Wu Juan, to get me a quote for the first time, I asked you to give me a quote with PayPal handling fee.
I also received many quotes from other sellers, but I have decided to make a transaction with you, Wu Juan, because you have a variety of products and your response is kind.
But isn't the PayPal handling fee included in this price?
If so, the price would be higher than the one in the previous transaction, and another factory which wants to sell their product gave me a better sales condition than yours.
The suggested price the factory gave me is almost the same as yours, but they told me if I paid by PayPal they would not charge the PayPal fee, which would be 3.8% of the selling price.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 13:35:02に投稿されました
When we asked 吴娟 to assess the cost, we asked them to include the PayPal commissions.
Though we had other companies assess the cost, we decided to do business with 吴娟
because of their large number of orders and polite handling.
But this price did not include the PayPal commissions, did it not?
If so, the amount is higher than what we had with other companies; another factory approaching us
offers better terms.
The price that the factory shows is almost the same with the terms represents,
we are offered to have a 3.8% discount of the commissions for any payment method but pay.
bluejeans71
bluejeans71- 約8年前
「吴娟」を検索しましたが、どうしても読み方が分からなかったので、申し訳ないですがそのまま表記しました。お手数ですが、ローマ字に変更していただくようお願いいたします。

できればこのまま吴娟さんと取引を始めたいので、当初の予定通りpyapal手数料も込みで現在の金額でお取引したいのですが、いかがでしょう?
今後の取引数を考えれば決して悪くないと思います
この注文分にはお客様の分も含まれていますので、今日中に決済して製造に取り掛かってほしいのです
これ以上取引に時間をかけたくありません
早急にお返事お待ちしています


初回の取引ということなので、alibabaを経由して決済させてください
次回からは直接paypalでの決済で問題ありません
よろしくお願いします

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 13:45:10に投稿されました
If possible, I would like to start making a transaction with you. So, I would like to make a deal at the current price that already includes PayPal handling fee as originally planned. How do you like this idea?
I don't think this is not a bad suggestion given we would have many transactions in the future.
The order includes my customer's order as well, so I want to pay for the order today and I want you to start manufacturing.
I don't want to spend any more time for this matter.
Please give me your reply as soon as possible.

Because this is the first transaction, please let me pay via Alibaba.
I will not have any problem to directly pay by PayPal next time and after.
Thank you.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 13:41:41に投稿されました
We would like to start the business with and we ask you
to have a trading at the current price, including the PayPal commissions,
just as we planned to. What do you say about it?
We never think this offer bad when we consider our business in the future.
We would like you to settle the account and start manufacturing today as this
business contains the order of our clients.
We would not like to waste time any longer.
We would like your prompt response.

Please settle the accounts via alibaba as this is the first trading.

You can directly settle the PayPal account from next time.

Thank you.

クライアント

備考

人形の取引

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。