[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、お返事頂き誠にありがとうございます。 Fenderの件、承知しました。 では2500ドル以下で良いものをまた何点かご提案致します。 日本でも同...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん shunfuku さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/05/04 02:27:16 閲覧 738回
残り時間: 終了

お忙しい中、お返事頂き誠にありがとうございます。
Fenderの件、承知しました。
では2500ドル以下で良いものをまた何点かご提案致します。
日本でも同時併売しているギターもありますので、先にお決まりのものがあれば在庫を確保しますのでご連絡頂ければ幸いです。


「--」というのは、新品時を100%としてフレットがあとどれくらい残っているかという意味です。
ギターを弾くと必ずフレットは摩耗されて減ってゆきます。
目算ですが、ご参考までにフレットの残数を記載させて頂きました。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 02:41:28に投稿されました
Thank you for your reply and I know you are busy.
I understood about the Fender.
I will make a suggestion of several good products less than $2500 again.
There are some guitars being sold at the same time in Japan. If you want to buy some of them, please let me know so that I can get it and keep it for you.

"--" means how much fret of the guitar is left, compared with the fret of a brand new guitar as 100%.
After the guitar is played, the fret will become worn and reduced.
It is my estimate, but for your information I have written here the number of fret left.
shunfuku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/04 02:41:23に投稿されました
Thank you so much for replying in your busy schedule.
It's good for us regarding Fender.
I can recommend you good items under $2,500.
Some of those guitars are also sold in Japan now. If you've already decided the item, please contact us and we can keep stocks for you.

"--" means that remaining frets as brand new one is 100%.
Frets are definitely decreasing due to friction when playing the guitar.
Then, I indicate the remaining frets for your information.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。