代々木公演コンサートステージ見学ツアーに関しましてツアー会場でのアルバム購入特典、LIVEで、ayu本人が見渡す景色をお楽しみ頂けるプレミアイベント"コンサートステージ見学ツアー"ですが、代々木公演に関しましては7/8(金)、7/9(土)の実施となります。7/10(日)公演に関しましては、コンサートステージ見学ツアーは実施はありませんが、抽選直筆サイン入りポスタープレゼント、ハズレのお客様には先着オリジナルカードプレゼント特典は実施となります。予め、ご了承ください。
Re: Backstage tour for Yoyogi performance concert stageRegarding a premium event concert stage backstage tour to the venue in Yoyogi with album purchase benefit and enjoyable view that AYUMI HAMASAKI would see from the stage, it will be held on July 8 (Fri) and July 9 (Sat).There will be no backstage tour for the July 10 (Sun) performance, but there will be posters with her genuine autograph available thru a drawing and for those who are not able to get the posters, they can get an original card benefit on a first-come-first-served basis.Thank you for your understanding in advance.
送ったと言われてますがインボイスはいまだに届いておりません。現在支払い画面は当方のアメリカの転送会社の住所あてに送料が150$となっています。当初アメリカ内の発送でしたら55$でしたよね?日本への発送は無理なのですか?もし日本への発送が無理なのでしたら当方の転送会社のアメリカの住所へ送ってください。それで結構です。ただ現在画面上はアメリカ国内への発送でも150$になってます。送料を55ドルに戻してくれたらお支払いします。これでもダメならebayへ報告します。宜しくお願いします
I have not received the invoice that you said you sent.The payment screen currently shows a shipping cost of $150 to our forwarding service company in U.S.If I am correct, it was $55 for shipment in U.S. Right?Is it impossible to ship it to Japan?If you cannot ship it to Japan, please send it to our forwarding company in U.S.It would be okay.but $150 is still shown on screen even though it is supposed to be shipment in U.S.If you change the shipping cost on screen to $55, then I will pay it.If you can't, then I will report it to eBay.Thank you.
日本ではUBERはまだ一般的ではないから、成田空港からは使えるかわからない。日本はタクシー代がとても高い。もしタクシーに乗った場合、品川まで2万円以上はすると思う。バスや電車の場合は、2、3千円くらい。
UBER is not common in Japan, so I am not sure you can use it at Narita Airport.Japanese taxis are very expensive.If you use it, I guess it would cost you more than 20,000 yen to Shinagawa.In case of a bus or a train, it would be 2000 or 3000 yen.
お返事遅れまして申し訳ございません。私情でオフィスを留守にしておりました。ご満足いかなかったようで大変申し訳ございません。ペグはIbanezから新品を発注しているところで、そろそろ代理店の店頭に届きます。ただ、現行のペグしか現在は製造していないらしく、ビンテージタイプと全く同じ形(ねじ穴の数)かどうかは見てみないと分りません。届きましたら早急に画像をお送りし、気に入って頂けたら現物をお送りいたします。もちろんお代はいりません。もうしばらくお待ちください。すぐにご連絡致します。
I am sorry for the late reply.I was out of office for my personal matter.I am sorry that you are not happy about it.I ordered new Pegs to Ibanez and it is about time they will be delivered to a distributor.But it seems that Ibanez produces only the current model of Pegs, so I don't know if they have exactly the same shape (or the number of screw holes) as the vintage type until I receive them.When I receive them, I will send a picture of them. If you like them after seeing them, I will send them to you.Of course, I will not charge for them.Please wait for a while. I will contact you as soon as I receive them.
あなたは前回の発送時にAをリクエストしましたがAは入っていませんでした。しかしリクエストしていないBが入っていました。おそらくAとBを間違えて発送したと思います。私はまだAを受け取っていません。Bはすでに受け取っていますので、そちらにAは残っていないでしょうか。確認をお願い致します。
You asked for A at the previous shipment, but A was not included.But B, which was not asked, was included.I assumed that B was mistakenly shipped for A.I have not received A yet.I have already received B, and do you still have A?Please confirm this.
いつも注文ありがとうございます。確認しました。確かにあなたはLLサイズ(アメリカではXLサイズ)を購入されているようです。状況が理解できましたので、私はいただいてる注文をキャンセルして返金いたします。届いている物はよろしければ、ご家族やご友人のプレゼントにでもお使いいただければと思います。もし、Lサイズをご希望でしたら「Large」とだけ、表記されているズボンをご購入ください。2Large=XL3Large=XXLの意味です。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your orders always.I confirmed. Indeed you have purchased an LL size item (XL size in U.S.).Because I understand the situation, I will cancel your order and give you a refund.It would be great if you could use what you received as a gift for your family or friend.If you want an L size item, please buy a pair of pants with a tag, "Large."2Large=XL3Large=XXLI apologize for the inconvenience and I hope you understand.
こんにちは新品未開封のフィギアですペイントのカスレ等は全てにありますまた配送途中で外箱に傷やへこみが付く場合がありますそれは、空港 税関等で人の手を介して行われる行為であり写真で見たところ国際郵便の許される範囲です。あなたは最近、他のセラーにも同等の行為で返金をすべて要求しており特に箱にダメージがある ネガティブフィードバックなどで脅す行為を多数行っている為私は返品を要求します下記のアドレスまで宜しくお願いします。返送費は25ドル同等で商品到着後返金いたします
Hello,This is an unopened, brand new figure.Overall, it is with thin layer of paint.The outer box can be damaged such as scratch or dent in transit.Such damage is due to the handling by workers at an airport and/or customs, and should be within acceptable level of the international mail service, based on the observation from the photo.I have noticed that you demanded refunds from all of other sellers in the same manner and repeatedly threatened them with negative feedback especially for damaged boxes.For this reason, I request you return the product.Please send it back to the address below.A return shipping cost, $25, which is the same amount when the product was sent to you, will be refunded to you after I receive the product.
ご連絡ありがとうございます。インボイスは送っていただいたとのことですが当方宛にはなぜか届いておりません。現在ebayの画面で日本の住所へ変更すると送料(150$)が反映されません。右に記載してあります日本の住所へ送っていただきたいので再度インボイスを送ってください。インボイスが届き次第お支払いを致します。よろしくお願いいたします。ただいまお支払いを到しました。真空管とガラスパネルが非常に割れやすいものですので破損等ないように厳重に梱包をお願いします。楽しみにお待ちしております
Thank you for contacting me.I understand that you have sent an invoice, but for some reason I have not received it yet.when I change an address to my address in Japan on eBay, a shipping cost ($150) is not currently shown on screen.I want you to send an invoice again to the Japanese address shown on the right.I will pay as soon as I receive the invoice.Thank you.I have just paid.A vacuum tube and a glass panel are very fragile, so please securely pack them so that they are not broken.I look forward to receiving them.
映画配給会社が劇場の販促用に用意する『数量限定』の『初版』ポスターです。オリジナルポスターは、映画公開にあたり映画配給会社が劇場の販促、展示用に用意する『数量限定』『非売品』の『初版』ポスターです。関係者以外の入手は困難であり、人気映画のポスターは高額で取引されます。劇場での展示を目的として製作されるためデザインや印刷技術にこだわり製作されます。雑貨店などで安価にて販売されるポスターは、オリジナルポスターをコピーしたものになり、印刷技術、価値ともに全く異なります。
This is the "first limited version" of the poster prepared by the file distribution company to promote the file for theaters.The original poster as a display prepared by the the film distribution company is a "first version of a not-for-sale poster in a limited quantity to promote the movie at theaters to be released.The poster is difficult to get if you are not someone who is in the movie business, and popular posters like this will be sold at a high price.The design and printing technology of the poster in particular is carefully considered because the poster is intended to be used for a display at theaters.Posters sold at a low cost at a general store are copies of the original poster, and the printing technology and value of those cheap posters are completely different from those of the original poster.
Bluetooth接続が出来る端末であれば使用可能です。ですが、メーカーが推奨している端末ではない為接続の相性については保証出来ません。どうぞよろしくお願い致します。ご注文ありがとうございます。早速、出荷準備に取り掛かります。商品到着まで今しばらくお待ちください。changing socketとは充電ケーブルのことでしょうか?そのことであれば形状はマイクロUSBです。形状の画像を添付しておきます。EMSは日本郵便が展開しているサービスです。トラッキングナンバーがついています。
It is usable if it can be connected to Bluetooth.but the terminal is not the one that the maker is recommended, so I cannot guarantee the connection compatibility.Thank you for your understanding.Thank you for your order.I will immediately prepare for shipping.Please wait for a while for your order until it arrives.Is a changing socket a rechargeable cable?If so, the shape is a micro USB.I have attached an image of the shape of it.EMS is a delivery service by Japan Post.It comes with a tracking number.
次の商品について、在庫確認をお願いします。・この商品は、在庫が2個です。一つ目の在庫は一度販売されたのですが、お客様都合により返品されたものが一つあります。もう一つは、追加のFBA納品したものがあり、一度在庫として登録されましたが、その翌日在庫から抹消されています。至急調査をお願いします。
Please confirm the following product.There are two of this product in stock.The first one we have is one that was sold once in the past, but was returned by a customer due to his reason.The other is one that was delivered as an additional FBA and once registered as a stock, but eliminated from the stock on the following day.Please check them out immediately.
メッセージは見て頂けましたか?24時間以内にご連絡頂けない場合は、返送不要の返金を致します。ご迷惑をお掛けして大変申し訳ないのですがよろしくお願いします。ご注文ありがとうございます。かしこまりました。価格は、40ドルで申告させて頂きます。ですが、虚偽申請の内容をebay上のコンタクトバイヤーでやり取りしてしまうと規約違反になります。その為、paypal登録のこちらのメールアドレスにご連絡させて頂きました。※ebay上では、虚偽の申告は出来ないと送ります。よろしいですか?
Did you read my message?If I don't get your reply within 24 hours, I will make a refund without the need of returning it.I am very sorry for any inconvenience you have experienced, and thank you.Thank you for your order.Certainly.I will declare the price as $40.But it would be against the eBay policy if we exchanged our emails regarding a false declaration on eBay's Contact Buyer section.That's why I emailed you at your email address, which was used for PayPal registration.*I will send you a message on eBay, saying that I cannot falsify the declaration form.Would that be okay with you?
ノートの表紙は凹凸があり、キャラクターが立体的なつくりになっています。また、ノートのページは映画の場面が再現されているので、ファンにはたまりません。Aの特徴的なボディ形状は、底にマグネットを内蔵することで地面の設置面の造形もリアルに再現しています。また、Bは足がが白く塗装され、メッキも汚れたイメージを再現しています。Cは全身に10年の年月を感じさせる汚し塗装をしています。また、指は5本指と10本指を差し替えて使うことができます。
The cover of a note is odd-shaped and the characters are created sterically.Also, movie clips are reproduced on pages of the note, so fans are going to love them.A's characteristic body configuration allows the shaped article on the mounting surface on the ground to be reproduced realistically by magnets that are built in the bottom. And B is painted in white and reproduced an image showing its true colors.C is painted throughout the body in a way that appears to be dirty so that it shows its age of 10 years old. And the five fingers can be replaced with the ten fingers to use.
サンプルの写真有難うございます。MVIND_1920Cのスツールの件、了解しました。サンプル出来上がり次第お送りください。MVIND_1206 MNIND_5549MVIND_1284上記、3品番につきましては、お送りいただいた写真で大丈夫です。MVIND_5617上記につきましては、最終の塗装・タイヤ・取っ手の取り付けがまだの様です。ご確認お願い致します。宜しくお願いいたします。
Thank you for the sample photos.I understood about MVIND_1920C stools.Please send me sample photos as soon as they are ready.MVIND_1206 MNIND_5549MVIND_1284Regarding three part numbers above, they are good as they are.MVIND_5617Regarding this above, it seems that the final painting, tires and a handle are not ready yet.Please confirm this.Thank you.
自転車のサドルの高さと向きの調整方法1 この部分のレバーを手で回して緩める(画像の矢印にて指示)2 サドルの高さと向きを調整する3 レバーを締める4 がたつきやズレがないとこを確認する
How to adjust the height and direction of a bicycle saddle1. Loosen this part by turning the lever by hand (indicated by an arrow in the image)2. Adjust the saddle and direction3. Release the lever4. Make sure there is no backlash or displacement
確かに広告費が少なすぎました。言われるまで意識していなかったのは、情けない話です対策として、現在広告はマニュアルモードで、50ワードしかありませんでしたが、これを6倍にしてみます300ワード入れたら、スクリーンショットをお送りしますレビューについては、書いてくれる友人を探します。ただ、Z社の製品について悪いレビューを書くのは、すみませんが私の正義感によりできません彼らも報復してきそうですし製品は円高ですしいまでも十分安いと思っています広告費はどんどんお金をかけるつもりです
Indeed, the advertising cost was not enough. It was a shame that I was not able to be aware of it until I was told so.As a countermeasure, I will increase the number of words six times more than 50 words in the manual mode for the current advertisement. After I finish entering 300 words of the ads, I will send a screenshot of it to you.Regarding a review, I am looking for a friend, who is willing to write it.But I am sorry to say this, but I cannot write a bad review for Z's product because of my sense of justice.Besides, they might make reprisal.Yen is strong now and I think the product is cheap enough.I intend to spend more money for advertising.
貴社製品の注文についてこんにちは、私は、以前に貴社製品を注文した者です。A製品を1台以下の仕様で、ペイパル決済にて購入を希望します。前回は、DHLによる輸送でしたが、今回は、USPSによる輸送を希望します。製品の送付先は、前回と同じで、以下のとおりです。
Regarding an order of your productHello, I am a person who ordered your product in the past.I would like to place an order of Product A, qty 1 with the following specs and also would like to pay by PayPal.DHL was used for my last order, but this time I want you to use USPS to ship my order.The address to ship to will be the same as the last time and see below.
ただ、値段はもう少しなんとかならないでしょうか?最大ロットの価格でも、あと20%から30%の割引が必要な製品が多かったです。カラーバッグについては、日本アマゾンでは同じようなものが980円で売られております。こちらを日本アマゾンで980円で売ると、アマゾン倉庫への送料を仮に50円として、FBA手数料が477円です。どう見積もっても大幅な赤字になってしまいます。また、契約書についてはいかがでしょうか?購入する前にどうしても契約書を作成をお願いしたいと思います。
Well, can you do something abut the price?There were many products in the maximum lots that would be necessary a 20% or 30% discount from the prices.Regarding the colored bag, similar bags are sold at 980 yen on Amazon Japan.If I would sell this bag at 980 yen on Amazon Japan, let's say a shipping cost to the Amazon warehouse is 50 yen and the FBA handling fee is 477 yen. Whatever I do, it would go red greatly.And how about the contract? I definitely want to ask you to create a contract before I purchase it.
hoge を正しく機能させるために fugoFilter などをカスタムして bar を有効にさせようと思っています.どなたかこのカスタムの影響を教えていただけないでしょうか?以下の2点のカスタムを考えています.・xmlにbarの記述を許可する・bar=falseとした場合はfugoFilterが呼ばれるようにする.そもそもbarが非推奨になった理由を教えていただけると助かります.また次バージョンでは,barが完全に廃止になっている理由も教えていだけると助かります.
I want to enable the bar by customizing fugofilter to get hoge to function correctly.Will someone tell me what affects of this customization would be? The following is customization I am thinking of.・allows xml to write about bar・if bar=false, fugoFilter will be calledIt would be helpful if you could tell me why bar became not to be recommended in the first place.Also, it would be helpful if you could tell me why bar will be eliminated completely for the next version.
定規は1ケースに150個も入っているのですね。すみませんが、そちらは数量を1ケースに変更していただけると助かります。10ケースは最初の注文にしてはさすがに多すぎでした。次の注文からは、この製品についてもバッグについても、カラーバリエーションを増やした注文をしようと思います。ロゴの写真ありがとうございました。とても良いロゴで本当に良い製品ですね。夜中の3時にトイレで目が覚めました。メールが早く書けてよかったです(笑)
I would like to make sure that one case contains as many as 150 of rulers.I am sorry to say this, but it would be helpful if you could change the quantity for this order to one case.I think now that an order of 10 cases is too much for the first order.From the next order, I want to order this product as well as the bag with an increase in a variation of colors.Thank you for the picture of the logo. The logo is very nice and the product is also very nice.I woke up at 3 a.m. to go to a bathroom, yet I was glad because I could open your email soon (laugh).