Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] Bluetooth接続が出来る端末であれば使用可能です。 ですが、メーカーが推奨している端末ではない為接続の相性については保証出来ません。 どうぞよろしく...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん chibbi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

routeによる依頼 2016/06/27 04:33:30 閲覧 1419回
残り時間: 終了

Bluetooth接続が出来る端末であれば使用可能です。
ですが、メーカーが推奨している端末ではない為接続の相性については保証出来ません。
どうぞよろしくお願い致します。


ご注文ありがとうございます。
早速、出荷準備に取り掛かります。
商品到着まで今しばらくお待ちください。


changing socketとは充電ケーブルのことでしょうか?
そのことであれば形状はマイクロUSBです。
形状の画像を添付しておきます。


EMSは日本郵便が展開しているサービスです。
トラッキングナンバーがついています。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 04:40:01に投稿されました
It is usable if it can be connected to Bluetooth.
but the terminal is not the one that the maker is recommended, so I cannot guarantee the connection compatibility.
Thank you for your understanding.

Thank you for your order.
I will immediately prepare for shipping.
Please wait for a while for your order until it arrives.
Is a changing socket a rechargeable cable?
If so, the shape is a micro USB.
I have attached an image of the shape of it.

EMS is a delivery service by Japan Post.
It comes with a tracking number.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/27 04:59:00に投稿されました
Terminals that can connect bluetooth will be usable.
However, it's because those terminals aren't the ones that aren't recommended manufacturers, there is no guarantee that they work well.
Please be aware.

Thank you for the order.
I will get ready to ship it right away.
Please wait until it arrives.

Does the changing socket indicate a charging cable?
If so, the configuration will be micro USB.
I will attach the image of the configuration.

EMS is the service given by Japan Post Co. Ltd..
I has a tracking number.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。