もちろん日本語を話せる人です。まず先に通訳の方を手配して下さい。これまではMs.Kateに手配してもらっていました。通訳が手配出来たらすぐ連絡下さい。それから打合せの日時と時間を決めてMr.Satoに連絡します
Of course, I mean someone who can speak Japanese. Please get an interpreter first. I asked Ms. Kate to do this in the past, and please let me know as soon as you get an interpreter. And once we decide the date and time for a meeting, I will contact Mr. Sato.
I can arrange a meeting on Tuesday at 10 a.m. About the translator, doyou mean someone who knows Japanese ?
火曜日の10時に会議を手配できます。通訳の件ですが、日本語を知っている人という意味でしょうか?
Just back from an great concert - 4 excellent Beatles tribute bands from around the country then all 4 bands plus a small string and brass orchestra did 1 1/2 hour performance of the LOVE show album. The concert was outdoors and lasted 8 hours! Very nice time.Good news on business - Have order pending for 19 PF-03 cartridges and will take 5 more so total 24 pieces which I need shipped in 2 cartons of 12 each.Please confirm best price for above and I will confirm for Papal.
素晴らしいコンサートからちょうど戻ったところですー国中から来た4組のビートルズをたたえる抜群のバンドです。4組のバンドに加え弦楽器とブラスのオーケストラが1時間半のLOVEショーアルバムの演奏をしました。コンサートは野外で8時間も続きました!とても素晴らしい時間でした。ビジネスのいい知らせですー19個のPF-03カートリッジが注文中なのですが、さらに5個注文します。なので合計24個になり、1カートンに12個入りにして2カートンの発送にしてもらいたいです。上記につき最良価格の確認をお願いします、また私はPayPalの確認をします。
あなたの社長に加工出来る金額を聞いてくれますか?他の工場と値段が大幅に離れています直接交渉してもそんなに安くならいと私は思います私達は新しい工場と提携する為に時間が御座いません新しい商品を作る為FoodAdditiveを用意しないといけないので 今 金額を決めてこの場で値段が合うか?決めたいです。合えば私達は直ぐに詳しい資FoodAdditiveを持ってあなたの工場に行きます。値段が合わなければ行く時間の余裕が私達にはありません。もし 値段があわなければ次回寄れる時に伺います
Will you ask your president about the price to process?Our price is greatly different from one of other factory. I don't think it would be lower much even I try to directly negotiate. We don't have enough time to collaborate with a new factory. We have to prepare food additives to make new product, so we would like to decide on the spot whether the price is right. If it is right, we will come to your factory with a detailed file of Food Additives. If the price is not right, we don't have enough time to come there. If the price is not right, we will come by next time we have a chance.
ブッキングして5tonの製造にとりかかって下さい。お客様を待たせてるので。賞味期限の記載だけは間違わないよう注意して下さい。賞味期限の間違いの訂正だけは絶対にFDAは訂正してくれないのでお願いします。ブッキングの最短日時を大至急メールして下さい。出荷前のチェックもして下さい。先日の3ton の問題についてはMr Satoがベトナムに行くときに詳しく説明します。私達には時間がないので早急な対応をお願いします
Please book it and start producing 5 tons of the products. Also, please be careful not to make any mistake about writing the expiration date because we keep our customer waiting. A correction of an expiration date error cannot be made at FDA, so please be careful about it. Please email me to let me know about the shortest date and time for booking. Please check the products before shipping. Regarding the problem with the 3 tons the other day, Mr. Sato will explain in detail when he goes to Vietnam. Because we don't have much time, please respond quickly.
Your price is 1000gr net weight and gross 1064 gr/bag and length is 4 cm max ,of course the price is lower than above price, you can discuss directly with my boss at factory.It takes around 50 min from HCM city to Kien Giang province ( Rach Gia airport ) by planeIt takes more than 40 min from Rach Gia airport to our factory by carPlease let us know your details and we will look for the guy who can translate Japanese for you Sorry , I can not open your files which was sent to me a few min ago, please send it agian for reference
あなたの価格は、正味重量1000グラム、一袋当たり総重量1064グラム、また長さは最長4cmです、もちろん価格は上記のかかくよりお安くなります。私の工場長と直接お話できます。ホーチミンシティからキエンザン省(ラックザー空港)まで飛行機でおおよそ50分かかります。ラックザー空港から工場までは車で40分以上かかります。詳細をお知らせください、またあなたのために日本語のできる通訳の人を探します。すみません、数分前に送られてきたファイルを開けることができません、参考のためにもう一度送ってください。
最低1年間は、その値段で加工はできますか?もしその値段が可能なら今日飛行機のチケットを買わないと時間がありません。あなたの会社に近い空港名を教えて下さい。あと日本語が出来る通訳は用意できますか?
Would it be possible to process at the current price for at least one year?If the price is possible, I have to buy an airplane ticket today and there is no time to waste.Please let me know the nearest airport to your company. And can you arrange an interpreter who can speak Japanese?
以前Ms kateに言われた通り、商品が20トン分製造可能なだけの添加物を私達はあなたの工場に送りました。この前4トンの商品を作って、そのうち3トンは日本へ出荷しました。残りの1トンは、あなたの工場の倉庫にあるとあなたは言っていました。ですので16トン作れるだけの添加物は置いてくれてますよね?私達は早く商品を作らないといけないのですぐに返事を下さい。その件を私はMr Satoにメールしなければなりません。
As Ms. Kate suggested in the past, we sent your factory enough additives to produce 20 tons of the products. We produced 4 tons of the product the other day, and 3 tons of them were sent to Japan. You said the rest of them, 1 ton, was in the warehouse at your factory. So, I assume you have enough additives to make 16 tons of the product. Am I right? We need to make the product as soon as possible, so please give me your reply soon. I have to email Mr. Sato about this matter.
Just wondering if the Minnie Mouse car phone charger fits a Samsung Galaxy S3?
ミニーマウスカー電話チャージャーはサムソンギャラクシーS3に合うのかどうか疑問に思っているんですが?
それは大変申し訳ありません。まず、かかった関税代は返金します。そして、商品は返送して頂けますか?返送代もこちらで負担します。商品は探してみますので少しお時間頂けませんか?この度は誠に申し訳ございません。この度は大変申し訳ありません。こちらでどのように対応したらよろしいですか?
I am very sorry about this matter.First, I will give you a refund for the customs.And could you return the product to me?I will pay a return shipping fee.Would you give me some time so that I can look for a product?Again I apologize for the inconvenience.I apologize for the inconvenience this time.How do you want me to deal with this matter?
可愛いお写真をありがとう。とても可愛いです!あと少しだけ修正のお願いがあります。Lilingにつきましては、お肌の色も頬の色もOKです。前髪を下ろして、後ろ髪など、すべての髪を逆立てない(まっすぐに下ろした)写真が見たいです。そして、ボニーにつきまして、添付写真の子のようにもう少し眉を濃くしてみてください。そして、頬の色を、あともう少しだけピンク色でお願いします。髪の毛は、今の長さでOKです!
Thank you for sending me a cute photo. It is very cute! I have a favor to ask you to edit something a little. Regarding Liling, the colors of the skin and cheeks are OK. I would like to see Liling's picture with bangs and its hair down including hair in the back. And as to Bonnie, please make her eyebrows thicker a bit like the ones of the child in the attached picture. And add more pink color to her cheeks. The length of her hair is just right and OK!
赤色については製造番号が3つに分かれるとのことですが、ひとつに統一をして頂きたいです。昨年、製造番号が異なったものを出荷して頂いたことがありますが、色合いが異なっており、問題になったことがあります。今回、同じ客先からの注文で、担当者が同じ製造番号からの出荷を強く希望しています。検討お願いします。
You said you would ship the red products from three different lots, but I want you to ship them from the same lot. Last year we received the products from different lots and a problem arose because of their colors which were slightly different each other.This time, we received an order from the same customer, who strongly asked us to ship the products from the same lot.
Order IDを確認いたしました。この度は当店をご利用いただき、まことにありがとうございます。当店で取り扱っている商品は、並行輸入品です。商品の到着後30日以内の修理、交換につきましては、無料で承っておりますが返品期限を過ぎた場合は、有償でのご対応となります。ご購入された商品の修理をするためには,当店の日本の事業所に送って頂く必要があります
I confirmed your Order ID.Thank you for purchasing at our store.The products we are carrying are parallel import goods.We offer free repair and exchange for the product within 30 days after the product arrives, but we charge fees for the product returned after the return period.In order to get the product you purchase to be repaired, you will need to send it to our office in Japan.
241シリーズデモ機の件ですが、社内で検討の結果、申し訳ありませんが、今は遠慮をさせていただきます。弊社は今、事務所を移転して、新しい事業をスタートしたので、とても忙しく、また複雑な状況です。ですので、うまくまとまった時間がとれそうにありません。魅力的なご提案をありがとうございました。弊社としても、製品が売れていない今の状況は改善したいと思っています。しかしまた次の機会にお願いしたいと思います。
Regarding a demo model of the 241 series, after discussion at our company, I am regret to inform you that we will pass this time. We just moved to a new location and started a new business, so we are very busy and our situation is complicated. Because of these reasons, we think we may not be able to make enough time to do this.Thank you for your appealing suggestion.We also think we want to improve this situation that we don't sell our products enough.But if there is another chance in the future, please let us know.
As I informed you , we are processing cut boiled octopus and another products to export Japan marketWe are welcome you to come our factory and check on line processing and our productsIt takes 50 min from HCM city to our factory by airplane and come back next day.Do you need my help to book the air ticket and hotel ? if yes , let me know your details Look forward to receiving your advice soon
お知らせしたように、カットした茹でタコと他の商品を日本市場に輸出するために加工しているところです。あなたが私たちの工場を訪問しライン加工や商品をチェックすることを歓迎します。ホーチミンシティからこちらの工場まで飛行機で50分かかり、翌日戻ります。飛行機のチケットやホテルの手配で私の助けがいりますか?もしそうなら、詳細をおしえてください。あなたのアドバイスがすぐに来るのを待ちます。
私たちは商品が届いていないというクレームうけた商品の原因を調査しました。1点はフランス国内で紛失された可能性があり、追跡番号がフランス郵便局で反映されていませんでした。もう1点は商品は配達済みになっているが、受け取ってないというクレームをうけていました。こちらの2点については現在郵便局に調査中です。受け取りをしていればお客様のサインをしているはずですが、それを手に入れるまでに1-2週間の調査時間がかかり、クレームの期間内に対処できませんでした。
We looked into a cause of a claim saying a product has not been delivered yet.One of the possible causes is that it may have been missing somewhere in France because a tracking number did not show any status at a French post office.The other is that your order has been already delivered, but an undelivered claim was issued.These possible causes are still under investigation.If you have already received your order, you should have signed a delivery slip, but but because it took about one to two weeks to get a copy of such a signed delivery slip to look into this matter, we were not able to handle this claim within a claim handling period.
私たちはこの2点のようなクレームを今後防ぐために新たに配達からお客様のフォローを見直しました。まず1点、配送方法を追跡付きのスモールパケットで配送していましたが、高速発送のEMSに変更することにしました。EMSであればフランスまで4-7日ほどで商品が到着します。私たちはすべてのお客様の発送情報と追跡番号を保存しています。EMSで商品を発送し、7日経過した時点で追跡番号を調査し、お客様へフォローメールを送ることにしました。追跡した結果、商品が到着している場合はお客様に
We have reviewed again the order process from a point of delivery in order to prevent a claim like these two claims.First, we shipped an order packed in a small package with a tracking number in this case, but we will change a shipping method to EMS, which is a fast delivery method.With EMS, it may take only 4 to 7 days to get an order delivered to France.We keep all order information including a customer's shipping info and tracking number.Seven days after an order is shipped, we will check its tracking number and send our email to a customer about the status of it.After we check the status of a tracking number, if an order has been delivered, we will inform our customer...
商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。お客様の不安を取り除くことができます。追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。
(if an order has been delivered,) we will send a follow-up email to ask our customer if there is any problem with an order.If our customer says he has not received his order, then we will immediately start checking with a post office.If we check the status of an order withing seven days after shipment, we will be able to get an answer for our customer within the claim handling period.We will be able to get rid of our customers' concerns.After we check the status of an order, if an order has not been delivered yet, we will send a follow-up email to our customer to tell him to wait while we are looking into the status of his order.With a fast delivery method, we will be able to send a clear reply to our customer within the claim handling period.
I'm wondering why it's taking for damn ever for my package to arrive I've been waiting forever if I wait anymore longer we're going to have some serious problems
どうしてこんなに長く私の荷物が届くのが遅いのかと不思議に思っています。ずっと待ってるんです。これ以上待つことになったら、大変なことになってしまいます。
The Laco name, an abbreviation of Lacher & Co., is steeped in tradition. Founded in 1925 by entrepreneurs Frieda Lacher and Ludwig Hummel, the company began building a name for itself by incorporating Swiss-made movements in self-manufactured watch cases. In 1936, Ludwig Hummel left the company he co-founded and Erich Lacher took his place. The company was subsequently renamed Erich Lacher Uhrenfabrik and it was under his auspice that the legendary and now highly-popular observation watches were first manufactured for the German air force. During the early 1940s the production of high-quality marine pocket watches was also begun.
Lacher & Coの省略語、Lacoという名前には伝統が深くしみこんでいます。企業家のFrieda Lacher氏およびLudwig Hummel氏によって1925年に設立された同社は、自社製造の時計ケースにスイス製の動きを取り入れることで名前を築き始めました。1936年に、Ludwig Hummel氏は共同で設立した同社を離れ、Erich Lacher氏がHummel氏の後を継ぎました。同社はその後社名をErich Lacher Uhrenfabrikとし、同氏の保護の下で、伝説的な今ではとても人気のある観測時計が初めてドイツ空軍のために製造されました。1940年代初頭、高級海軍懐中時計の製造も始まりました。