Thank you for your recent order with us. A security check to verify that the cardholder is actually the person placing the order needs to be completed. These security checks keep our customers safe, our prices low, and our fraud rate low. Please review the instructions to verify your credit card below.1.) Contact your card issuer by calling the 800 number found on the back of your card.2.) Verify your identity with your card issuer by answering questions pertaining to your account.3.) Ask your card issuer to provide you with your approval code for your recent transaction with GolfLocker.com. Your approval code is 6 digits long.4.) Reply to this email with the approval code.
このたびはご注文いただきありがとうございます。カードの持ち主は注文をなさった方だというセキュリティの確認を完了する必要があります。このセキュリティの確認はお客様の安全を守り、価格を低く抑え、また詐欺率を低く抑えます。あなたのクレジットカードを確認するために下記の指示をご覧ください。1)カードの裏面にある800番号に電話しカードの発行者に連絡してください。2)あなたのアカウントに関する質問に答えることによってカードの発行者にあなたの身分を証明してください。3)GolfLocker.comでの最近の取引に関して認証コードを出してくれるようにカード発行者に頼んでください。4)認証コードを持ってこのeメールに返信してください。
発送は日本郵便を使います。安価なアイテム(20ドル以下)は追跡番号は有りません5ドルのオプションを申し付けます。Economy Int'l ShippingはAiR便で発送いたします。2週間~4週間で到着します。到着が遅い場合 郵便局に保管されているStandard Int'l ShippingはEMSで発送いたします。1週間~2週間で到着します。アイテムが破損して届いたら、必ず郵便局にそのことを伝えて下さい。返金 又は 代替品の発送が遅くなりますその後 私達に連絡下さい
For shipment, I'm going to use Japan Post.There will be no tracking number for cheap items (worth $20 or less).I will offer a $5 option.The Economy Int'l Shipping is for air shipment.It will take about 2 to 4 weeks to arrive.If it will take more those, it would be possible for items to be kept at a post office.The Standard In'tl Shipping is EMS shipment.It will take 1 to 2 weeks to arrive.If items are damaged, please let a post office know about it.A refund or replacement would take long.After that, please let me know.
Hello, I apologize in advance for bothering you with this, but I want to ask you if you have a copy or copies of Bloodborne Official Artworks / design art works Book as a 1st Edition?Thank you in advance for your time and patience.
こんにちは、この件でご迷惑をお掛けし先に謝っておきます。私はブラッドボーン公式アートワーク/デザインアートワークの初版本をお持ちかどうかお尋ねしたいのですが、ありますか?あなたのお時間と忍耐に先に感謝いたします。
4 『Change your order from here』をクリック5 『Payment method』欄の『Modify』ボタンをクリックし カード情報を変更してください。※ただし、上記手続きはやや煩雑な為 もしご面倒なようであれば 注文そのものをいったんキャンセルとし あらためて○○ Silvia様名義にて ご注文頂くという方法も可能です。 その場合は再注文前に必ずキャンセルの ご連絡をお願いします。ご不明な点があればお知らせください。以上よろしくお願い致します。
4. Click "change your order from here."5. Click the "Modify" button in the "Payment method" to change your card information.*However, the steps above is a little complicated, so if you don't want to take the steps, you could cancel the order and order it again under the name of ○○ Silvia.If you want to order again, please make sure that you let me know of your order cancellation.If you have any question, please let me know.
Actually please remove all samurai. Thank you for your time and consideration. I will definitely buy all my Japan market boots from your store in the futureMinus SAMURAI POWER 2 R1GA1520 White X black X yellow also...trust me I was really looking forward to playing rugby again. That's ok, I will buy more boots from you as soon as I find out when I'll be back on Guam. I want to travel with them in my luggage haha. I hope you will consider me a loyal and repeat customer then.
実際、すべてのサムライを削除してください。あなたの時間と考慮に感謝します。今後はあなたのお店から日本市場ブーツのすべてを絶対に買います。サムライ・パワー 2 R1GA1520 白 X black X 黄色も削除してください...信じてください、ラグビーを再びプレーするのを楽しみにしていました。大丈夫です、グアムに戻って分かったらすぐにあなたからもっとブーツを買います。荷物にそれらを入れて旅をしたいです(笑) 私を誠実なリピーターの客であると思ってくれると願います。
A little mistake about the information of the quantity of inventory item:The total is still 1400kg but they are 390 kg (3/4) and 1010kg(4/5)
在庫品目の数量情報に少し誤りがあります。トータルはまだ1400kgですがそれは390kg(3/4)と1010kg(4/5)のことです。
御社が販売しているAという商品ですが。プレゼントにしたいのですが領収書や納品書など、お届け先に販売金額がわからないように送る事はできますか?
Regarding A, which you are selling, I would like to send it as a gift. Would it be possible to send it without revealing the sales price to a recipient?
圧縮フィッティングとボールバルブについて教えてほしい。ボールバルブを使うメリットは、取り外しが簡単になることだと思う。レバーハンドルを締めればガスの漏れを止めることができる。圧縮フィッティングの場合でも取り外しは可能だが、ガスの漏れを止めるためには、袋ナットのようなもの(正しくは何だろうか?)が必要になる。頻繁に取り外しをする場合には、ボールバルブ付きが良いが、たまになら、おそらく圧縮フィッティングだけでもよい。この理解で正しいだろうか?
I want you to tell me about compressed fittings and ball valves.I think a beauty of using a ball valve is to make it easy to remove it.You can stop gas leak by fastening a lever handle.Compressed fittings are removable, but they require something like hexagon cap nuts (What are they called correctly?).If you often remove it, it would be better with a ball valve, but if you rarely remove it, I would say only a compressed fitting would be enough.Do I correctly understand this?
Yes I still have this model in stock, but just the version with display case.But I don’t send you once again this model, because what if you receive also this one with damaged ?Ohhhhhhhhh man that cannot be. I have shipped this model already 8x to date worldwide, and all models has arrived well.I don’t understand WHY you receive the models with damaged. I will contact BBR to look what can we do here, and will inform you.
はい、私はまだこのモデルを在庫しています、しかし展示ケースのバージョンです。しかし私はこのモデルをもう一度あなたに送りません、なぜならもしもあなたがこれにも損傷があってそれを受け取ったら困るので。えええええ、そんな、私は世界中に今日までに8体送ってしまいました、そしてすべてのモデルは無事に届きました。なぜあなたが損傷したモデルを受け取るのか理解できません。私はBBRに連絡してここからどうすればいいのか聞いて見ます、そしてあなたに連絡します。
どんなに大きな都市、ビジネスのチャンスがある都市に行っても、自分から行動を起こさないと何も始まらない。
Even if you go to any big city or any city where has business opportunities, nothing will happen if you don't initiate your own activity.
AとBの廃盤の件了解しました私達はそれらのサイズを購入したいので私達用に生産は可能ですか?生産した在庫は私達が全て買い取りますCやDの商品も同様に生産をお願いしたいです生産が可能な場合、数量等の条件を教えて下さい三越ではサイズの違いに問題があり、あなたの商品はあまり売れませんでしたですが、また秋に販売をする予定ですので、その際にはもっとあなたの商品を販売します在庫リストを送ってくれてありがとう一度価格を確認して連絡をします今までどおり単品ごとに注文をしても良いですか?
I understood about the discontinuation of A and B.Is it possible to produce the size of the product for us because we want to buy them?We would buy all of them if you make them.We also want you to make C and D.If you can make them, please let me know requirements including quantity to order.Your product has not been sold well at Mitsukoshi because of the size of the product.But we plan to sell it again in autumn, so we will make an effort to sell it more.Thank you for sending me a stock list.After I check the prices, I will contact you.Is it okay to order individual items as we did before?
ご返信いただきありがとうございます。弊社はシンガポールから日本へ商品を届けて頂くための運送会社を持っていません。もしよろしければ貴社の運送会社を利用させて頂き日本へ商品を届けて頂きたく思います。下記の商品を200個注文した際にかかる国際運送料の総費用はおいくらでしょうか?その費用に応じて商品の希望仕入れ価格や個数の変更を求めたいと考えています。よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.We don't have a shipping agency to deliver the product from Singapore to Japan.If you don't mind, we would like to use your shipping agency to deliver the product to Japan.What will be the total expense for international shipment when we order 200 of the following product?Depending on the expense, we would like to decide our desired purchase price and quantity to order.Thank you.
我々が貴社のファンド4号に出資することについて、その後、御社の見解はどうなってますでしょうか。弁護士事務所からも本件に関してまだ回答をいただけていない状況です。ABC社としても貴社ファンドに参加することを強く期待しております。前向きなご回答をいただけると助かります。今週、副社長である田中と私はロンドンにいるので本件に関し、打合せが必要であればお伺いしますがご都合はいかがでしょうか。今のところ5月26日の12:00~14:30であれば調整可能です。
What happens to your company's opinion about which we are thinking of investing in your Fund 4?We have not heard anything from the law firm yet about this matter.ABC co., strongly wants to participate in your fund.It would be great if we could receive your positive feedback.Our vice president Tanaka and I will be in London this week, and we will be able to visit you if we need to have a meeting. Please let me know your schedule. For now, we will be available between 12:00 and 14:30 on May 26th.
カスタマーサービス様発送メールが届きましたが、オーダーナンバーが1668729になっています。この商品は既に到着済みです。今回はオーダーナンバー1672657を注文しております。同じものを2度発送されては困ります。こちらから返送するのも大変手間がかかります。速達配送でお願いしておりますので、早急にご連絡をお願いいたします。
Dear Customer Service,I received a confirmation email of shipment, but the order number listed in it is 1668729.This product with the number has already been shipped.The order number for the shipment this time is 1672657.It is not good to ship the same product twice.It would take a lot of trouble if I return it.I asked an express delivery for this shipment, so please contact me as soon as possible.
I bought Boss DD2 from you about a month ago. Since you required me to sign for delivery, they sent it back. I am never here when the post office delivers. I picked up another item from the post office and thought that was it because they didn't see the second item. You can refund my cash or send it back. Please let me know. I see DD2s selling for the $70 range. I really need it badly. If you send it back DO NOT require a signature
1ヶ月ほど前にあなたからBoss DD2を購入しました。サインを必要とする配達にされたので、郵便局の人は送り返してしまいました。郵便の配達があるときに私は留守にしています。わたしは別のものを郵便局に取りに行った時に、郵便局の人は2つ目の品を見なかったためだと思いました。返金してくださるかあるいはこちらに送り返してください。連絡お願いします。DD2が70ドルのくらいで販売されているの見ました。とても必要です。送り返すなら、サインが必要とならないようにしてください。
この商品は○月○日に日本国内で発売されました。予約商品ではありません。商品は供給会社から当店まで2~3日で届きます。その後、検品と梱包に1日~2日かかります。合計で3~5日で出荷できます。商品は信頼できる供給会社から提供をしてもらうので基本的には新品未開封です。当店では、すべての商品に対して検品をします。商品の写真は供給会社から提供されているものしかありません。今回の発送方法はエコノミーを選択されています。150ドル以上の商品になるので、追跡番号をつけることをお勧めします。
This product was on the Japanese market on xx xx.this is not a layaway.It takes two to three days for our company to receive a product from a supplier.Also it takes one to two days to inspect it and put it in a box.A total of three to five days will be required.We purchase our products from a reliable supplier and essentially they are unopened and brand new products.We inspect every one of the products.All products shown in the pictures are the ones from our supplier.A shipping method this time is an economy method.Because of the product worth more than $150, we recommend you add a tracking number.
Would take an offer,it will take more money to repair.I will pay immediately.ThanksI know by all means you can sell them you must have something else that I can get..but I m just waiting on customs.
申し出に応じるなら、修理にさらにお金がかかります。私はすぐに支払います。どうも。もちろんあなたがそれらを販売してもいいことはわかっていますが、私が手に入れられる何か他のものをあなたは持っていなければなりません...しかし私は税関を待ちます。
わかりました。当店は問題ありません。厳重な検査と教育を受けた私がしっかり確認しています。その点はebayからもお墨付きを頂いております。たくさん商品を購入して頂ける事を楽しみにしております。ですが、当店は特別なルートで仕入れている為他店に比べてかなりお安く設定している為商品の問い合わせや落札が多いく商品がすぐに入れ替わります。時間がかかる場合はご希望の商品を購入が出来なくなってしまいます。その点ご理解ください。
I understood.We don't have any problem with it.I, who have received the strict inspection and education, check the product.eBay acknowledged me as an expert inspecting products.We look forward to your purchasing of lots of products.But, because of our special channel to get products and also because of our very competitive prices, we received many inquiries about products, which are easily sold on auction, resulting in a quick change of products.If it takes long, you may be able to get a product you want to buy.We hope you will understand it.
内容量は下記でお願いします。net weight950grgross weight1060gr位になるようにお願いします。その他詳細の確認事項は了解しました。価格については、現在の価格は先程あなたから頂いた値段で了承致しました。私達はずっとこの価格での取引ができない為原料がたくさん採れたら価格を下げて下さい。新しいフローチャートを作成してあなたにメールします。現在沢山の仕事が溜まってる為返事が遅くなります事をお許し下さい
Please use the following weights to make.Net Weight 950gPlease make a gross weight as about1060g. I understood other details. As for the price, the current price suggested by you is accepted. We will not be able to continue to do business with this price for long periods of time, so please lower the price when you get a lot of raw materials. I will make a new flow chart and send it to you by mail. I have a lot of work to do at this point, preventing me from emailing you timely. So please understand.
この度は誠に申し訳ござませんでした。私どもの送った商品は注文された商品とは違ってましたでしょうか?長い時間お待ち頂いていたのにも関わらず、お力になれず申し訳ござません。すぐに返金させて頂きます。大変失礼なのは承知ですが、もしお手間でなければ追跡なしで商品返品して頂ければ有り難いです。送料は返金しますので分かり次第教えて下さい。ご迷惑をおかけしまして誠に申し訳ござませんでした。
I apologize for this inconvenience.Did we send you a wrong product?Even though you have waited for this product, we are sorry not to help you.We will make a refund immediately.I know it is too much to ask, but if you don't mind, will you send it back to us without a tracking number?We will give you back a return shipping cost when you let us know.We are really sorry for this inconvenience.