[英語から日本語への翻訳依頼] Please use the following weights to make. Net Weight 950g Please make a gro...

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/05/21 12:16:42 閲覧 2388回
残り時間: 終了

内容量は下記でお願いします。
net weight950gr
gross weight1060gr位になるようにお願いします。その他詳細の確認事項は了解しました。価格については、現在の価格は先程あなたから頂いた値段で了承致しました。私達はずっとこの価格での取引ができない為原料がたくさん採れたら価格を下げて下さい。新しいフローチャートを作成してあなたにメールします。現在沢山の仕事が溜まってる為返事が遅くなります事をお許し下さい

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/21 12:23:57に投稿されました
Please use the following weights to make.
Net Weight 950g
Please make a gross weight as about1060g. I understood other details. As for the price, the current price suggested by you is accepted. We will not be able to continue to do business with this price for long periods of time, so please lower the price when you get a lot of raw materials. I will make a new flow chart and send it to you by mail. I have a lot of work to do at this point, preventing me from emailing you timely. So please understand.
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/05/21 12:21:46に投稿されました
Please consider the volume as follow.
net weight 950 gr.
Please make the gross weight about 1,060 gr. I well noted other details to be confirmed. As for the price, I understood current price as you showed in the last message from you. Unfortunately we may not able to keep dealing with this price, so please consider about discount if you obtain enough raw material. I will send you a new flow chart after I make it, please note that my reply would be delayed because I am currently very busy in processing stacking jobs for now. I apologize about that.
★★★★☆ 4.0/1
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/05/21 12:21:35に投稿されました
Please make the contents as below.
net weight950gr
Please make the gross weight around 1060gr. I understand the other confirmation items.
As for price, i understand the current price you propoesed me now.
Since we will not be able to deal with this price, please make the price down when you can get the materials.
I'll send e-mail to you with making the new flowchar.
Please forgive me for late reply since I have many load of works currently.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。