お、お前がそこまで頼むのなら添い寝してやらんこともないぞ…。
If you insist, why not? I guess I can sleep next to you...
お問い合わせ頂きありがとうございます大変申し訳ありませんが我々は故障に関するサポートを行っておりませんこのオーダーはアマゾンによって履行されました何かご質問がある場合はアマゾンカスタマーサポートにご連絡下さいお手数をお掛けしますが宜しくお願い致します
Thank you for your inquiry.Unfortunately, we don't provide repair service.Since this order has been done by Amazon, please contact Amazon customer support if you have any question.We are sorry for the inconvenience and than you.
この商品は、卸価格で販売して宜しいでしょうか。今、発注すると最短でいつ頃、工場から商品を出荷する事が可能ですか。納期が遅れるのならば、春夏商品として販売になるので、発注の数量を変更しても宜しいでしょうか。秋冬商品として販売したいので、工場の方で直ぐ商品を出荷ができる在庫はありませんでしょうか。前年と同じ商品なのに、購入価格が、なぜこんな違うのですか。この価格では、商品を発注する事が難しいです。商品の割引きが可能な在庫からの発注しか興味がありません。
Is it okay sell this product at wholesale price? What will be the shortest lead time for the product being shipped from a plant if an order is placed right now?If a lead time is long, we would have to sell it as Spring-Summer goods. In that case, would it be possible to change the quantity to be ordered?Do you have any good at your plant that you can ship quickly so that we can sell it as Fall-Winter goods, which we want?Why is the purchase price so different from last year even though this is the same goods? It is difficult for us to purchase the good at this price.We are only interested in buying goods that can be discounted.
先日は、商品の発送をありがとうございました。早速御社の商品の販売を開始したのですが、御社の商品は、私たちが予想していた以上にユーザーに好評です。他のデザインも販売しないのかと、問合せも届きました。品切れがでましたので、追加注文をします。(エクセルファイルをご参照下さい)可能であれば、前回同様、商品写真の画像提供をお願い致します。前回、画像を頂いたので、商品の登録やユーザーPRが格段に速く出来て大変助かりました。今後とも御社のご協力、どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for shipping the product the other day.We started selling your product immediately and its sales is more than we expected.We even received an inquiry if there are products with different design.The product has run out and so we order more (see the attached Excel file).If possible, please provide us with the product description with images as you did previously.The product description with images you sent before helped a lot to register the product and promote your product users very quickly.We thank you in advance for your cooperation and look forward to doing business with you.
paypalでの支払いのみを受け付けています。直接取引をする形でなら、銀行振り込みでのお支払いが可能です。ebay上では一旦キャンセルしてください。ebay上では、直接取引のことに言及しないでください。お客様のメールアドレス宛にpaypalのインボイスを送信いたしますので、そちらから銀行振り込みが可能かと思います。入金できない場合は別の方法を考えますので、ご連絡ください。今後の連絡は、必ずのこのアドレスに直接返信して下さい。
Only PayPal is accepted.If it is a direct transaction, a bank transfer would be also available. Please cancel your order on eBay for now. Please do not mention a direct transaction on eBay.I sent an invoice to your PayPal email address, so you can send your payment via your bank. If you can't send your money from your bank, I could think of another way to do it.Please use this email address to your reply from now on.
当店が利用している在庫や出品価格を自動的に改定するシステムが深夜に誤動作し、実情に合わない価格や納期で出品され多数受注しておりました。その受注について22件を「Pricing Error」として先ほどキャンセル処理させていただきました。時間が経過するとお客様の失望が大きくなることがありますので。原因についてはシステム開発者が現在調査中ですが、このように一度多数のキャンセルをするに至ったことを深くお詫び申し上げます。
A system that we use for inventory and prices to be automatically updated experienced at midnight, causing it to receive many orders with wrong prices and lead times.I have canceled 22 of those orders as "Pricing errors" because customers' disappointment would become greater as time passes.A system developer is looking into a cause of it, and I am deeply sorry about the fact that I had to cancel many order at a time.
まずは、不良品と、携帯ケースの数量違いと、バッグの返金をお受けします。その上でおねがいしたいのですが、私は今回、御社よりひどい対応を受けました。このまま取引を終わるのは納得いきません。フォワーダーを用意してほしいということで、フォワーダーの連絡先を伝えました。それで発送ができないというのはひどすぎます。120個のバッグを船便ならばいくらでなら発送できのか、教えてください。売れればもちろん数量は増やす予定です。また、今後は直接貴方とやり取りをさせてほしいです。
First, I accept the defective goods, wrong quantities of a cell phone case and a refund for bags.In return, I ask you a favor. I was treated badly by your company for this transaction.I cannot be dissatisfied if this transaction is over.You asked me to get a forward for you, then I told you where you could get in touch with.Even so, you said you cannot ship my order. It's terrible.Please let me know how much I would have to pay for 120 bags to be shipped by ship.If I could sell them, I would plan to increase my order.Also, I want to do business with you directly from now on.
ごめんなさい。あなはがどの商品をほしいかがわかりません。私がご提示した金額はF4sが2台とスポットメーターの合計3点です。それが$65になります。今落札された商品の合計ですか?落札された2点だと$40で大丈夫ですよ!欲しい商品はカートに入れてください!そしたら、送料を算出してお伝えします。商品の付属等は商品ページを参照して頂けると幸いです。
I am sorry.I don't know which product you want.There is a total of three items, which are two of F4s and one spot meter, and the total price is $65.Are you asking me about the total price you won a bid?It should be $40 for the two items you won a bid!Please add an item you want to your cart!Then its shipping cost will be calculated.After that, I can let you know how much.It would be great if you could look at the product page for product's accessories and so on.
この和紙は最高級のコウゾのみを原料として漉かれ、強靱で保存性に優れたその性質から、江戸では商人の大福帳として用いられた。その伝統を受け継ぐ生産者は、数百年以上の技術の正当な継承者であり、日本国文化庁により「記録作成等の措置を講ずべき無形文化財」に認定された技術をもつ。
The washi paper, made from only high-quality kozo plant (mulberry), was used for an account book by merchants during the Edo period because of its superior strength and durability.The traditional kozo washi producers are a flame keeper with more than hundreds-of-years-old authentic technique that is certified as an "important intangible cultural heritage to take measures for record keeping and such" by Japan's Agency for Cultural Affairs.
以下の文章の英訳をお願いできますでしょうか。・AAAは新タイプのラップトップ・コンピュータ・スタンドです。人間工学を考慮し、ディスプレイの高さを持ち上げることで、PC使用時の前屈みの姿勢が矯正されます。その結果、目・肩・首筋・腕・手首の負担を軽減し、快適な作業を実現します。また、「一枚もの」のアルミニウムでつくられたAAAは、シルバーカラ-のサンドブラスト仕上げで、スタイリッシュにラップトップを固定することができます。
Would you please translate the following sentences into English?*AAA is a new type of a laptop computer stand. Ergonomically designed, it can raise the position of the display monitor, helping you prevent from leaning forward when you use your computer. As a result, it realizes a comfortable work by easing on your eyes, shoulders, neck, arms and wrists. AAA, made of "a sheet of" aluminum with sandblasting finish, can also stylishly fix your laptop computer.
⑤ゆがみのある天板を1枚はがしたところ、上記青印部分の切断面には、塗装がされていましたが、上記、赤丸部分の切断面には、塗装がされておりませんでした。塗装がされていないと、水分を含みやすくなってしまい、天板のゆがみの要因になる可能性があります。必ず、塗装をしていただきます様お願い致します。
5. When I took off a distorted tabletop, the cut surface circled in blue shown above was painted, but the cur surface circled in red was not painted.Without being painted, it tends to absorb water easily and the tabletop could be distorted.Please make sure that it should be painted.
日本の輸送ルールでこれをそのまま送ることはできません。 それぞれの部品に分けて、別々の袋に入れてお送りします。 荷物が届いたら、組み立てをお願いします。 気をつけて送りますのでご安心ください。
It cannot be shipped as is according to Japanese transportation rules.I will ship them by packing them individually by parts.When you receive them, you will have to assemble them.Please be assured that I will ship them carefully.
Can you tell me whats wrong with this camera?Hi, is the price negotiable? Also, do you know if this watch was ever serviced? Is this original bracelet?Ship in separate box from the other cameras I bought from you. I bought VX1000 #1 #2 and #3Combine shipping for 3 VX1000?Are you going to send me a label? To return that item or should I get eBay involved?
このカメラの何が悪いのか教えてくれませんか?こんにちは、この値段は交渉可能ですか?それから、この時計は以前に修理されたことがあるかどうか知っていますか?これはオリジナルのブレスレットですか?あなたから購入したカメラとは別にして別個の箱で発送してください。私は、VX1000 #1#2#3を購入しました。3つのVX1000を同梱で発送してくれますか?その商品を返品するためにあなたはラベルを送りますか?あるいはeBayのインボイスをもらうべきでしょうか?
need your help.I am professional full time musician and looking for mainly passive basses but also 4 string Atelier Z M245 models.I only play 4 string basses and need them to be lightweight at 4.3 kilos or less .The neck fingerboard bridge and truss rod must be in perfect working condition.I also need them to be inexpensive so less than 1400 USD including EMS shipping.The models I am interested in are Moon JB4 , Moon PB4 , Moon JJ4 and Atelier Z M245 models.I especially like pickups with a closed cover such as Bartolini.Here is our live video www.frankenphil.com/live-video
お力添えをお願いします。私はフルタイムのプロのミュージシャンで、主にパッシブ・ベースを探しているのですが、4弦のAtelier Z M245モデルを探しています。私は4弦のベースだけをプレーし、軽量の4.3キロ以下のものが必要です。ネック・フィンガーボード・ブリッジ及びトラス棒は、完璧に使える状態でなければなりません。私はまた、値段の安いものが必要で、EMSの送料込みで1400米ドル以下になるようにしたいです。私が興味を持っているモデルは、Moon JB4、 Moon PB4、Moon JJ4そしてAtelier Z M245モデルです。私は特にBartoliniなどのクローズド・カバーのついたピックアップが好きです。これが私たちにライブビデオです。www.frankenphil.com/live-video
7月20日に購入した商品ですが一番大きいボディ用ヘッドが接触不良により動作しません。動画を添付したので確認してください。3カ月保証と聞いているのでヘッドを以下の住所まで送ってください。ヘッドに傷があり中古ではないかと問い合わせがありました。お客様の送料を私が負担しているので100ドルを一部返金していただきたです。もし無理であれ80ドルの請求で我慢します。不良品に180ドルも支払うのは納得していません。請求するpaypalアカウントのメールアドレスを教えてください。
The largest bedhead of a bed, purchased on July 20th, does not work well due to a bad connection.Please see the attached video.The purchase came with a three-month guarantee, so please send me a replacement to the following address.I had an inquiry of the bedhead that a customer suspected it might be a second-hand one because there was some scratch.I want you to make a partial refund because I paid a return shipping cost for a customer.If not, I would accept a refund of $80.I don't want to pay $180 for such a defective goods.Please let me know your email address used for PayPal so that I can charge the refund.
本個体はラリー・クライン氏のワンオーナーものです。所有していたラリー・クライン氏は入手後1年程度のみ使用との事で、フレットは8割以上残っており、凹みは見られません。また、プロ所有機という事で古い個体ですがメンテナンスも行き届いております。シリアルナンバーに関しましては1400番台とだけ申し上げておきます。
This item has been owned only by Mr. Larry Klein.He has used it for about 1 year after his purchase, and 8 frets or more have been left and there is nodent.Also the item has been maintained well because it was owned by the professional musician.Regarding its serial number, I just say it is in the 1400s.
本日取り急ぎ、ご購入の1点をEMSで発送致しました。番号は別途お送りします。この商品を一週間以内に9個仕入れることは容易に出来ますが、事前決済頂く必要があります。またメーカー側による梱包材の変更で総重量が重くなった為送料を変更する必要が生じ、今後は6ドルから7ドルへ値上せざるを得ない状況です。申し訳ありませんがご理解下さい。他に格安で販売しているセラーもいますが、仕入ルートが異なるか、税還付が受けられる事業者であるか、または安価で日数のかかる配送手段を使っていると思われます。
I shipped your order, one item, by EMS today. I will let you know its number in a different email later on. It is easy to get 9 of them within a week, but advanced payment is required. Also a shipping cost has to be increased from $6 to $7 because of a heavier total weight of packing materials, which a manufacturer has changed. I hope you will understand. Some sellers are selling the product at cheaper price, but they may use a different distribution channel, or they may be a business with tax returns, or they may use a cheaper shipping method requiring several days to deliver.
What the Average Life Expectancy Will Be in 2050Talking about the future makes people more uncomfortable than wearing itchiest wool sweater in the world. While there’s a lot of uncertainty, most of us can safely expect to live a lot longer than our ancestors. Today, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) estimates the average life expectancy for Americans is 78.8. This shows an uptick from even a few years ago, and it looks like it’s going to keep growing. Pew Research Center projected one out of every five Americans will be age 65 or older by 2050, and at least 400,000 people will be 100 or older.
2050年の平均寿命はどんなものになるのか未来について語ると人々は、世界でもっとかゆくなるウールのセーターを着るよりも居心地が悪くなる。多くの不確実性がある一方で、私たちのほとんどは、先祖よりも一層長く生きるだろうと確実に考える可能性がある。今日、疾病対策センター(CDC)は、アメリカ人の平均寿命を78.8歳と推測している。これは、数年前よりも上昇していることを示し、その上昇は続きそうである。ピュー・リサーチセンター(Pew Research Center)は、2050年までにアメリカ人の5人に1人は65歳以上になるだろうと推定し、また少なくとも400,000人の人たちは、100歳以上になるだろうと推定している。
As for the rest of the world, the United Nations Department of Economic and Social Affairs says the total number of people who will be age 60 or older is likely to more than double by 2050. This age group will account for 34% of the population in Europe, over 25% in Latin America, the Caribbean, and Asia, and 9% in Africa. These are all increases.
他の国々に関して、国連経済社会局は、60歳以上になる人々の総計は、2050年までに2倍以上になりそうだと言う。この年齢層は、ヨーロッパにおける人口の34%を占め、南米、カリブ海、アジアでは25%以上、またアフリカでは9%を占めることになる。これらは全て増加である。
Now for a more detailed breakdown on what’s already happened and what’s to come. According to the National Institute on Aging, life expectancy increased by around three months per year between 1840 and 2007. In East Asia, the life expectancy at birth has increased by almost 30 years since 1950, growing from 45 to 74. As for the future, the Los Angeles Times mentions life expectancy in Japan will increase to 90.9 years in 2050 from 82.9 in 2000.The story is similar for Europe and the U.S. The Atlantic notes Sweden saw an increase from 45 years to 83 years for women from 1840 to 2014. The same story said Americans saw their projected age of death rise from 47 to 79 from the beginning of the 20th century to today.
それでは、すでに何が起きているかについて、またこれから何が起こるのかについて詳しく見てみよう。国立老化研究所によると、寿命は、1840年から2007年の間に1年当たりおおよそ3ヶ月単位で延びた。東アジアにおいて、出生時の寿命は、1950年以来ほぼ30年延び、45歳から74歳にまで延びた。将来に関して、ロサンゼルス・タイムズ紙では、日本の寿命は、2000年の82.9歳から2050年には90.9歳に延びるだろうと言及している。この話は、ヨーロッパでもアメリカでも似ている。アトランティック誌は、スウェーデンでは1840年から2014年に女性は45歳から83歳に延びたと指摘している。同じ記事の中で、アメリカ人は、20世紀の初めから今日まで推定死亡年齢は47歳から79歳に延びたと伝えた。